Niederländisches / Nederlands
Wähle Beiträge von
# bis # FAQ
[/[Drucken]\]

Freigeisterhaus -> Spiel, Spaß und Unterhaltung

#1: Niederländisches / Nederlands Autor: narr BeitragVerfasst am: 22.08.2016, 16:58
    —
ich hab den Eindruck hier tummeln sich einige Leute die des Niederländischen mächtig sind. Daher hier ab und an ein Tipp zum NL-Fernsehen oder zu Artikeln

Z.Z. läuft eine nette Serie "Kijken in de ziel: Wetenschappers"

Interviews mit (teils recht bekannten) Wissenschaftlern mit immer den gleichen Fragen.

#2: Re: Niederländisches Autor: sehr gut BeitragVerfasst am: 22.08.2016, 17:02
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Z.Z. läuft eine nette Serie "Kijken in de ziel: Wetenschappers"

"Dieses Video ist in Deutschland leider nicht verfügbar"

#3: Re: Niederländisches Autor: Casual3rdparty BeitragVerfasst am: 22.08.2016, 17:11
    —
sehr gut hat folgendes geschrieben:
narr hat folgendes geschrieben:
Z.Z. läuft eine nette Serie "Kijken in de ziel: Wetenschappers"

"Dieses Video ist in Deutschland leider nicht verfügbar"

Tust du jetzt so als wüsstest du nicht wozu ein VPN gut sein kann?

#4: Re: Niederländisches Autor: BravopunkWohnort: Woanders BeitragVerfasst am: 22.08.2016, 19:33
    —
Casual3rdparty hat folgendes geschrieben:
sehr gut hat folgendes geschrieben:
narr hat folgendes geschrieben:
Z.Z. läuft eine nette Serie "Kijken in de ziel: Wetenschappers"

"Dieses Video ist in Deutschland leider nicht verfügbar"

Tust du jetzt so als wüsstest du nicht wozu ein VPN gut sein kann?


Ich halte diesen Hinweis bei verlinkten Inhalten trotzdem für angebracht und nützlich.

Und sei es nur als permanente Erinnerung an die schmachvolle Tatsache, dass die GEMA wirklich exitiert und tut, was sie tut, wie sie es tut. Traurig

#5: Re: Niederländisches Autor: sehr gut BeitragVerfasst am: 22.08.2016, 19:48
    —
Bravopunk hat folgendes geschrieben:
Ich halte diesen Hinweis bei verlinkten Inhalten trotzdem für angebracht und nützlich.

Ja, wenn in einem deutschen Forum ein Link von Deutschland aus ohne Tricks nicht funktioniert finde ich den Hinweis nützlich.

#6:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 22.08.2016, 21:35
    —
Schade, ich hatte den Link zwar noch kontrolliert, aber da ich nicht in Deutschland wohne hat's bei mir prima funktioniert.
Wahrscheinlich wird dann der direkt link zu 'uitzending gemist' auch nicht funzen. Traurig

#7:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 22.08.2016, 21:41
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Schade, ich hatte den Link zwar noch kontrolliert, aber da ich nicht in Deutschland wohne hat's bei mir prima funktioniert.
Wahrscheinlich wird dann der direkt link zu 'uitzending gemist' auch nicht funzen. Traurig


Doch; der Link funktioniert.

#8: Re: Niederländisches Autor: AhrimanWohnort: 89250 Senden BeitragVerfasst am: 24.08.2016, 17:53
    —
Casual3rdparty hat folgendes geschrieben:
sehr gut hat folgendes geschrieben:
narr hat folgendes geschrieben:
Z.Z. läuft eine nette Serie "Kijken in de ziel: Wetenschappers"

"Dieses Video ist in Deutschland leider nicht verfügbar"

Tust du jetzt so als wüsstest du nicht wozu ein VPN gut sein kann?

Also ich weiß nicht mal, was ein VPN ist.

#9: Re: Niederländisches Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 24.08.2016, 17:58
    —
Ahriman hat folgendes geschrieben:
Casual3rdparty hat folgendes geschrieben:
sehr gut hat folgendes geschrieben:
narr hat folgendes geschrieben:
Z.Z. läuft eine nette Serie "Kijken in de ziel: Wetenschappers"

"Dieses Video ist in Deutschland leider nicht verfügbar"

Tust du jetzt so als wüsstest du nicht wozu ein VPN gut sein kann?

Also ich weiß nicht mal, was ein VPN ist.


Ich auch nicht, bevor ich in google nachgeschaut hatte. zwinkern

#10: Zomergasten Autor: narr BeitragVerfasst am: 09.09.2016, 15:36
    —
Den Abschluss der diesjährigen 'Zomergasten'-Serie bildete ein Abend mit
Mark Rutte, dem Niederländischen Ministerpräsident.

Obwohl ich kein Fan von ihm bin, fand ich den Abend sehenswert.

Übrigens lohnt auch die 5. Folge der 'Kijken in de ziel-wetenschappers' - dabei geht es um die Finanzierung - 'Wie betaald bepaalt?'

#11:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 11.10.2016, 20:03
    —
In den Niederlanden gibt es 'Lucky TV' eine Satire die (meist) Politikern oder auch mal dem König gekonnt Worte in den Mund legt.

Zur letzten Fernsehdebatte von Hillary und Trump kam dieses Duett Lachen :

https://www.youtube.com/watch?v=R8Wde1fFvPg

#12:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 11.10.2016, 20:23
    —
narr hat folgendes geschrieben:
In den Niederlanden gibt es 'Lucky TV' eine Satire die (meist) Politikern oder auch mal dem König gekonnt Worte in den Mund legt.

Zur letzten Fernsehdebatte von Hillary und Trump kam dieses Duett Lachen :

https://www.youtube.com/watch?v=R8Wde1fFvPg


Gut gemacht!

#13:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 21.01.2017, 16:04
    —
In der niederländischen Zeitung NRC gibt es auf der letzten Seite eine Rubrik die 'ikje' heisst:

"Een Ikje is een persoonlijke ervaring
gevat in maximaal 120 woorden.
Stuur zelf ook een Ikje in."

Vom 19 januari 2017:
"Stille hoop
In 1953 schreef Annie M.G. Schmidt de kinderroman Abeltje,
waarin de hoofdpersoon met zijn lift in Amerika terechtkomt.
Ook een mottenballen verkopende handelaar reist mee.
Op een gegeven moment wordt deze man op dubieuze gronden
(zijn mottenballen zouden genezende krachten hebben)
tot president verkozen.
Hij verknalt echter alles doordat hij het volk niet begrijpt.
Hij maakt zich zeer ongeliefd en wordt uiteindelijk door het volk afgezet.
Zijn naam: de heer Tump.

Misschien had Annie M.G. Schmidt wel voorspellende gaven.

Arnd Wolvetang
"

Lachen

#14:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 21.01.2017, 16:11
    —
narr hat folgendes geschrieben:
In der niederländischen Zeitung NRC gibt es auf der letzten Seite eine Rubrik die 'ikje' heisst:

"Een Ikje is een persoonlijke ervaring
gevat in maximaal 120 woorden.
Stuur zelf ook een Ikje in."

Vom 19 januari 2017:
"Stille hoop
In 1953 schreef Annie M.G. Schmidt de kinderroman Abeltje,
waarin de hoofdpersoon met zijn lift in Amerika terechtkomt.
Ook een mottenballen verkopende handelaar reist mee.
Op een gegeven moment wordt deze man op dubieuze gronden
(zijn mottenballen zouden genezende krachten hebben)
tot president verkozen.
Hij verknalt echter alles doordat hij het volk niet begrijpt.
Hij maakt zich zeer ongeliefd en wordt uiteindelijk door het volk afgezet.
Zijn naam: de heer Tump.

Misschien had Annie M.G. Schmidt wel voorspellende gaven.

Arnd Wolvetang
"

Lachen


Lachen

#15:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 07.02.2017, 12:06
    —
Een lezing van Eugène Sutorius over framing. Ook interessant in verbinding met de taal van Trump
Hoe kun je overtuigen met maar één woord?

https://www.youtube.com/watch?v=fi6OHyIITpk

In 2004 introduceren de Republikeinen tijdens de Amerikaanse verkiezingen de term 'Tax relief'. Daarmee wordt een lastenverlichting bedoeld van de door de Democraten ingevoerde belastingverhoging. Volgens professor Sutorius een voorbeeld van een sterk stukje framing. In dit college leer je hoe je het beste gebruik kunt maken van deze succesvolle overtuigingstechniek.


prof. dr. Eugène Sutorius
Professor Eugène Sutorius maakte ooit carrière als advocaat en is tegenwoordig als hoogleraar Strafrechtwetenschap verbonden aan de Universiteit van Amsterdam. Er zijn weinig mensen zo overtuigend als deze parttime rechter, parttime hoogleraar en fulltime redenaar. Hij wordt dan ook wel één van de mooist sprekende hoogleraren van Nederland genoemd.

#16:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 13.02.2017, 18:59
    —
Theo Franken hat eine Gesetzesvorlage gebracht, dass Außländer (auch in Belgien geborenen) aufgrund von Vermutungen ausgewiesen werden können.

Reporter Luc Haekens macht eine Umfrage. Alle (im Film gezeigte) finden den Vorschlag gut.
Später geht er dann als Polizist vekleidet die gleichen Leute besuchen, und verteilt Strafzettel "aufgrund von Vermutungen", dass sie -zu schnell gefahren sind, -bei rot über die Ampel gefahren sind, usw.
Jedenfalls kommen da recht lustige Reaktionen

De Vlaming over omstreden wet van Francken: "Waar rook is, is vuur".

#17:  Autor: boomkleverWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 13.02.2017, 21:27
    —
Ik vond dat al twee jaren geleden, na de verkiezingen van 2014, heel verschrikkelijk dat iemand die geassocieerd word met een extreem-rechtse organisatie ((VMO: zie artikel in De Morgen) juist staatssecretaris voor asiel en migratie word. Net zoals de keuze van een ziekelijk zwaarlijvige vrouw tot minister van volksgezondheid. Al toen heb ik gedacht dat dat geen regering is maar eerder iets zoals een heel ingewikkelde satirische actie.

#18:  Autor: boomkleverWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 26.02.2017, 21:41
    —
Venlo is uiteraard trots op zijn beroemde zoon van de stad. Sehr glücklich

Bron

#19:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 20.03.2017, 18:53
    —
ein clip von Lubach vom letzten Sonntag - damit Türken auch mal was anders hören als türkisches Fernsehen. Lachen
https://www.youtube.com/watch?v=0oXJj5bDhc4

Rest der Sendung ist auch interessant. So predigen anscheinenden die meisten Imame in niederländischen Moscheen den gleichen Text... wo der wohl herkommt Mit den Augen rollen - und werden von der Türkei bezahlt. Weiß jemand wie das in Deutschland ist?

#20:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 27.07.2017, 21:05
    —
Leider schon tot Maarten van Roozendaal
red mij niet

#21:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 28.07.2017, 21:57
    —

#22:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 29.07.2017, 17:40
    —
Lachen

#23:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 08.08.2017, 17:05
    —
Marcel van Roosmalen, Kolumnist u.a. im NRC liest eine kurze Kolumne zur 'Huldiging van de voetbalvrouwen' Sehr glücklich

#24:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 08.08.2017, 17:26
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Marcel van Roosmalen, Kolumnist u.a. im NRC liest eine kurze Kolumne zur 'Huldiging van de voetbalvrouwen' Sehr glücklich


Daumen hoch!
Würde für Deutschland auch passen.

#25:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 25.08.2017, 20:39
    —
Vor Jahre habe ich mal einen Sketsch von einem niederländischen Kabarettist gehört.
Da ging es über die Vielfalt an Religionen, die es in den Niederlande gibt. Nach dem Motto: "één Nederlander: een theoloog; twee Nederlanders: een kerk; drie Nederlanders: een kerkscheuring".
Da ging es über ein Mann der auf eine Brücke stand und herunterspringen wollte.
Da kommt ein andere Mann vorbei der ihn helfen will.
Er fängt das Gespräch mit der Frage, ob er dann religiös sei.
Dies bejaht der andere.
Jedenfalls fragt er sich durch die Religionen durch, (Christlich, Evangelisch, Protestant, Lutherisch, Reformiert, usw usw. Jedenfalls stellt er am ende fest, das der andere bei der letzte Teilung, zu der andere Kirche gehört.
Daraufhin sagt dann der "Retter": "dann spring doch; du Ketzer".

Ich suche mich schon länger einen Ast. Ich kanns nicht finden. Ich weiß auch nicht welcher Kabarettist das war.

#26:  Autor: kerengWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 26.08.2017, 10:22
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Vor Jahre habe ich mal einen Sketsch von einem niederländischen Kabarettist gehört.
...
Daraufhin sagt dann der "Retter": "dann spring doch; du Ketzer".

Ich suche mich schon länger einen Ast. Ich kanns nicht finden. Ich weiß auch nicht welcher Kabarettist das war.

Ein gewisser Emo Philips aus Amerika beansprucht den Witz für sich: https://www.theguardian.com/stage/2005/sep/29/comedy.religion

#27:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 26.08.2017, 10:34
    —
kereng hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Vor Jahre habe ich mal einen Sketsch von einem niederländischen Kabarettist gehört.
...
Daraufhin sagt dann der "Retter": "dann spring doch; du Ketzer".

Ich suche mich schon länger einen Ast. Ich kanns nicht finden. Ich weiß auch nicht welcher Kabarettist das war.

Ein gewisser Emo Philips aus Amerika beansprucht den Witz für sich: https://www.theguardian.com/stage/2005/sep/29/comedy.religion


Mein Dank wird Dich ewig nachschleichen! Anbeten

An den Witz muß ich immer denken, wenn sich welche berufen fühlen, darüber urteilen zu können, was ein "echter" Christ, Muslim, Buddhist (oder was denn auch immer) wäre.

#28:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 26.08.2017, 23:57
    —
und dann gibt es natürlich noch Sehr glücklich
'The Heretic!'

Gestern in den NL Nachrichten:
God save the queen auf Libysch Lachen

#29:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 26.10.2017, 17:57
    —
Jahrelang war ich der Meinung, dass das Wort "pelken", "Eier aus den Hühnerstall sammeln" bedeutet.
Gestern bin ich drauf gekommen, dass ich da ein Irrtum aufgesessen war.
Und zwar behauptete ich das gestern meine Frau gegenüber, und wollte das gleich nachweisen.
Weder im Internet, noch in meine Wörterbücher fand ich den Nachweis.
Das Wort kommt in dem Zusammenhang nur in dem Lied wie kann mij nog vertellen vor. (Wo ich es auch her hatte).
Ich habe mir einen Ast gesucht; später mich noch meine Tochter per WhatsApp ausgetauscht. Sie kannte das Wort auch nicht.
Schade eigentlich. Es wäre so ein schönes Wort dafür. Traurig

#30:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 15.11.2017, 14:42
    —
Immer wieder schön: Jezus redt.

#31:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 15.11.2017, 17:09
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Jezus redt.

Lachen

Im 'van Dale' - Groot woordenboek Nederlandse Taal steht pelken übrigens auch nicht. Aber vielleicht ist es ja ein Dialekt oder Vlaams? Boudewijn de Groot hat doch soweit ich weiß auch in Belgien gearbeitet.
Gibt ja auch das 'maneken' und warum nicht auch pelken von pel-ken (van schillen of zo) oder aus 'drup-pelken' (kleine Mengen?) Smilie

"en ofschoon hij geen dreupelken
bloed meer te veel en had in zijn uiterste
flauwheid,..."

#32:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 04.12.2017, 18:09
    —
Ein Weihnachtslied für Liebhaber von flämischen Humor.

#33:  Autor: sehr gut BeitragVerfasst am: 22.12.2017, 20:19
    —
Kurzer Bericht im öffentlich-rechtlichen der Niederlande:
https://www.youtube.com/watch?v=ZPgikXUhLWk

Verwundert


(englischer Artikel dazu: https://www.theguardian.com/world/2017/dec/22/us-ambassador-to-netherlands-describes-own-words-as-fake-news )

#34:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 22.12.2017, 22:04
    —
sehr gut hat folgendes geschrieben:
Kurzer Bericht im öffentlich-rechtlichen der Niederlande:
https://www.youtube.com/watch?v=ZPgikXUhLWk

Verwundert


(englischer Artikel dazu: https://www.theguardian.com/world/2017/dec/22/us-ambassador-to-netherlands-describes-own-words-as-fake-news )

Naja, Republikaner und frisch von Trump ernannt. "Wie der Herr, so's Gescherr." Aber so offensichtlich innerhalb eines kurzen Interviews auf eine Lüge über frühere Aussagen eine Lüge über die gerade getätigte Lüge draufzusetzen, ist schon rekordverdächtig.

#35:  Autor: sehr gut BeitragVerfasst am: 23.12.2017, 00:29
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
sehr gut hat folgendes geschrieben:
Kurzer Bericht im öffentlich-rechtlichen der Niederlande:
https://www.youtube.com/watch?v=ZPgikXUhLWk

Verwundert


(englischer Artikel dazu: https://www.theguardian.com/world/2017/dec/22/us-ambassador-to-netherlands-describes-own-words-as-fake-news )

Naja, Republikaner und frisch von Trump ernannt. "Wie der Herr, so's Gescherr." Aber so offensichtlich innerhalb eines kurzen Interviews auf eine Lüge über frühere Aussagen eine Lüge über die gerade getätigte Lüge draufzusetzen, ist schon rekordverdächtig.

Ja, wobei Lügen oder 'leichte' Worte vorhergehender Administrationen oder absurdes wie ein Friedensnobelpreisträger der konstant im Krieg war in Erinnerung sind, aber die aktuelle Administration bringt für mich eine Unverbindlichkeit oder Halbwertszeit von Worten rüber die alles vorherige überragen - vielleicht auch weil man durch das Internet so viel und zeitnah mitbekommt.

#36:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 30.03.2018, 15:28
    —
Mir fiel heute spontan ein Satz mit dem Wort "chipoteren" ein.
Meine Frau verstand es nicht.
Gerade im google gefunden, dass es ein typisch flämisches Wort ist. Die ersten 5 Suchen gingen auf: "Het Vlaams woordenboek".
Das Wort habe ich bestimmt schon 50 Jahr nicht mehr benutzt.
Es bedeutet irgend in der Art: Friemeln, Basteln, klein-klein-probieren und wieder verwerfen.

#37:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 31.03.2018, 15:12
    —
Youp van het Hek ein niederländischer Kabarettist und Kolumnist widmete heute seine Kolumne im NRC Ostern

"... Opeens zag ik Jezus lopen. Hij repeteerde met zijn apostelen voor The Passion, die ik als enige Nederlander niet gezien heb. Begreep dat Jezus ook een stukje met de pont is gegaan. Vroeger liep hij dat..." Sehr glücklich


https://nl.wikipedia.org/wiki/The_Passion_(Nederland)

#38:  Autor: lucWohnort: Nice. Paris. Köln BeitragVerfasst am: 31.03.2018, 15:23
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Mir fiel heute spontan ein Satz mit dem Wort "chipoteren" ein.
Meine Frau verstand es nicht.
Gerade im google gefunden, dass es ein typisch flämisches Wort ist. Die ersten 5 Suchen gingen auf: "Het Vlaams woordenboek".
Das Wort habe ich bestimmt schon 50 Jahr nicht mehr benutzt.
Es bedeutet irgend in der Art: Friemeln, Basteln, klein-klein-probieren und wieder verwerfen.


Ob das mit dem franz. Verb se chipoter zu tun hat? Das heißt so viel wie sich harmlos und gegenstandslos streiten. Im frankophonen Belgien hat das eher den Sinn von fummeln, wühlen, pingelig sein, Mücken mit Boxhandschuhen melken wollen.

#39:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 31.03.2018, 16:10
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Youp van het Hek ein niederländischer Kabarettist und Kolumnist widmete heute seine Kolumne im NRC Ostern

"... Opeens zag ik Jezus lopen. Hij repeteerde met zijn apostelen voor The Passion, die ik als enige Nederlander niet gezien heb. Begreep dat Jezus ook een stukje met de pont is gegaan. Vroeger liep hij dat..." Sehr glücklich


https://nl.wikipedia.org/wiki/The_Passion_%28Nederland%29

Youp van het hek is gut!

Ihr wirds nicht glauben; aber das habe ich auch schon mal mitgemacht:



Hatte sogar die Hauptrolle!

#40:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 31.03.2018, 19:21
    —


dann auch angenagelt?

#41:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 31.03.2018, 19:30
    —
narr hat folgendes geschrieben:


dann auch angenagelt?


Auch wenn das Bild 59 Jahr alt ist. Das war bereits damals schon länger abgeschafft.

#42:  Autor: swifty BeitragVerfasst am: 31.03.2018, 20:07
    —
Coole Frisur! Coole Sache, das...

#43:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 22.04.2018, 23:12
    —
Im beim niederländischen Sender VPRO läuft z.Z. die 2. Staffel der Dokumentationsserie "Onze man in Teheran" mit Thomas Erdbrink einem niederländischen Journalisten der seit etlichen Jahren im Iran lebt und für westliche Medien arbeitet (NOS Journaal, Nieuwsuur, NRC Handelsblad, The Washington Post, The New York Times, De Standaard, BNR Nieuwsradio en het Duitse blad NEON Magazine).

Er ist mit einer Iranerin verheiratet. Vor sieben Jahren lief die erste Staffel. Leider kann man die Sendungen bei NPO - uitzending gemist'' nur mit einer niederländischen IP-Adresse schauen. Aber wer die zur Verfügung hat dem sei diese Doku sehr empfohlen.

Ich bin über die Einblicke in den iranischen Alltag sehr überrascht gewesen.

Bei Interesse evt mehr Infos via pn

#44:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 14.06.2018, 10:49
    —

#45:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 15.06.2018, 12:58
    —
Lachen hoe gemeeeeeeeen

#46:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 06.08.2018, 23:02
    —
een nieuwe reeks "kijken in de ziel", dit keer met 'religieuze leiders'

als een ander universum... skeptisch

#47:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 04.10.2018, 23:13
    —
zondag met Lubach

over de verenigde naties,
wem die 6:30 Minuten zu lang sind, ab 4:30 kommt das beste Stück! Lachen

#48:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 14.10.2018, 23:41
    —
Zondag met Lubach over Orban

Judith Sargentini en Hongarije
skeptisch

#49:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 14.12.2018, 14:03
    —
Spontan kam mir ein Sprichwort hoch, dass wir früher häufiger benutzten:
Zo glad als een paling in een emmer snot.

#50:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 01.03.2019, 13:22
    —
Als ich mich heute um die Wäsche kümmerte, kamen mir so Gedanken, wie bei unsere Eltern (Mütter. Denn Väter kümmerten sich damals wohl kaum um die Wäsche) mit der Wäsche umgegangen wurde.
Das kam einem vor wie Wissenschaft. Es gab sogar spezielle "Vorwaschmittel". Ich glaube, die gibts gar nicht mehr.

Kent hier noch jemand den Slogan: "Biotex maakt wassen bijna overbodig"?
https://museumrotterdam.nl/collectie/item/45560

Witzig waren auch die Waschpulverbehälter von Bonux. (Gabs glaube ich, nur in Frankreich und Belgien) Der Vorläufer der Überraschungseier. Lachen
In jede Packung ein anderes Spielzeug.


#51:  Autor: lucWohnort: Nice. Paris. Köln BeitragVerfasst am: 01.03.2019, 13:34
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Als ich mich heute um die Wäsche kümmerte, kamen mir so Gedanken, wie bei unsere Eltern (Mütter. Denn Väter kümmerten sich damals wohl kaum um die Wäsche) mit der Wäsche umgegangen wurde.
Das kam einem vor wie Wissenschaft. Es gab sogar spezielle "Vorwaschmittel". Ich glaube, die gibts gar nicht mehr.

Kent hier noch jemand den Slogan: "Biotex maakt wassen bijna overbodig"?
https://museumrotterdam.nl/collectie/item/45560

Witzig waren auch die Waschpulverbehälter von Bonux. (Gabs glaube ich, nur in Frankreich und Belgien) Der Vorläufer der Überraschungseier. Lachen
In jede Packung ein anderes Spielzeug.



Die kleinen "Geschenke" von Bonux waren für mich ein high light. Dass Bonux nicht preiswert war, hat mich damals nicht interessiert. Meine Mutter musste Bonux kaufen sonst wäre ich sehr traurig gewesen. zwinkern

#52:  Autor: QuéribusWohnort: Avaricum BeitragVerfasst am: 01.03.2019, 13:47
    —
luc hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Als ich mich heute um die Wäsche kümmerte, kamen mir so Gedanken, wie bei unsere Eltern (Mütter. Denn Väter kümmerten sich damals wohl kaum um die Wäsche) mit der Wäsche umgegangen wurde.
Das kam einem vor wie Wissenschaft. Es gab sogar spezielle "Vorwaschmittel". Ich glaube, die gibts gar nicht mehr.

Kent hier noch jemand den Slogan: "Biotex maakt wassen bijna overbodig"?
https://museumrotterdam.nl/collectie/item/45560

Witzig waren auch die Waschpulverbehälter von Bonux. (Gabs glaube ich, nur in Frankreich und Belgien) Der Vorläufer der Überraschungseier. Lachen
In jede Packung ein anderes Spielzeug.



Die kleinen "Geschenke" von Bonux waren für mich ein high light. Dass Bonux nicht preiswert war, hat mich damals nicht interessiert. Meine Mutter musste Bonux kaufen sonst wäre ich sehr traurig gewesen. zwinkern


Daher stammte dann auch der Spruch, dass jemand seinen Führerschein aus einer Packung Bonux hat... zynisches Grinsen

#53:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 01.03.2019, 13:50
    —
Quéribus hat folgendes geschrieben:
luc hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Als ich mich heute um die Wäsche kümmerte, kamen mir so Gedanken, wie bei unsere Eltern (Mütter. Denn Väter kümmerten sich damals wohl kaum um die Wäsche) mit der Wäsche umgegangen wurde.
Das kam einem vor wie Wissenschaft. Es gab sogar spezielle "Vorwaschmittel". Ich glaube, die gibts gar nicht mehr.

Kent hier noch jemand den Slogan: "Biotex maakt wassen bijna overbodig"?
https://museumrotterdam.nl/collectie/item/45560

Witzig waren auch die Waschpulverbehälter von Bonux. (Gabs glaube ich, nur in Frankreich und Belgien) Der Vorläufer der Überraschungseier. Lachen
In jede Packung ein anderes Spielzeug.



Die kleinen "Geschenke" von Bonux waren für mich ein high light. Dass Bonux nicht preiswert war, hat mich damals nicht interessiert. Meine Mutter musste Bonux kaufen sonst wäre ich sehr traurig gewesen. zwinkern


Daher stammte dann auch der Spruch, dass jemand seinen Führerschein aus einer Packung Bonux hat... zynisches Grinsen

Den Spruch gibts wohl nur in Frankreich. Den Führerschein gabs zu damaliger Zeit in Belgien noch nicht.

#54:  Autor: Grey BeitragVerfasst am: 02.03.2019, 16:57
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Als ich mich heute um die Wäsche kümmerte, kamen mir so Gedanken, wie bei unsere Eltern (Mütter. Denn Väter kümmerten sich damals wohl kaum um die Wäsche) mit der Wäsche umgegangen wurde.
Das kam einem vor wie Wissenschaft. Es gab sogar spezielle "Vorwaschmittel". Ich glaube, die gibts gar nicht mehr.

Kent hier noch jemand den Slogan: "Biotex maakt wassen bijna overbodig"?
https://museumrotterdam.nl/collectie/item/45560

Witzig waren auch die Waschpulverbehälter von Bonux. (Gabs glaube ich, nur in Frankreich und Belgien) Der Vorläufer der Überraschungseier. Lachen
In jede Packung ein anderes Spielzeug.


Der Bierflaschenöffner war bei den Kleinen bestimmt beliebt.

...





...






...




Ich weiß, ich weiß....man kann auch andere Flaschen damit öffnen. zwinkern

#55:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 29.09.2019, 15:01
    —
Heute traf ich wieder mal auf ein kaum zu übersetzendes Wort.
"Das hat sich erledigt" ist auf niederländisch kaum so vielseitig einsetzbar.
Bei jeden anderen Satz, wird "erledigt" durch ein anderes Wort übersetzt.


uitvoeren, afhandelen, doen, (of te doen hebben), afgelopen uit!, uitschakelen, vernietigen,
uit de weg ruimen, usw usw.

Ich hatte meine Tochter per WhatsApp um etwas gebeten. (Wo man etwas herbekommt, dass ich bei ihr gesehen hatte).
Noch vor sie antwortete, hatte ich es gefunden.
Ich wollte dann schreiben "hat sich erledigt". Dafür fand ich nicht so einfach eine Übersetzung.
Die brauchts auch nicht. Auf niederländisch schreibt man wahrscheinlich: "ik heb het al gevonden".

#56:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 21.12.2019, 20:54
    —
ich hab mich schlapp gelacht
Nicht immer dazwischen quatschen

#57:  Autor: sehr gut BeitragVerfasst am: 21.12.2019, 21:00
    —
narr hat folgendes geschrieben:
ich hab mich schlapp gelacht
Nicht immer dazwischen quatschen

zwinkern
"Is echt unique" ?

#58:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 21.12.2019, 21:27
    —
Ein schönes Weihnachtslied

Den Text sollte man schon verstehen.

#59:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 21.12.2019, 22:28
    —
Urbanus van anus Lachen

#60:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 21.12.2019, 22:33
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Urbanus van anus Lachen


Die B-Seite -"Als moeder zong" ist auch ein Knaller.

#61:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 25.07.2020, 15:40
    —
Wie würde man folgenden Satz übersetzen, sodaß er die gleich Bedeutung hat auf Deutsch:

"De Bijbel is Gods Woord van kaft tot kaft".

Von Deckel zu Deckel klingt jedenfalls nicht so gut. Vielleicht gibt es da auf Deutsch ein ähnlichen Ausdruck?

#62:  Autor: MeineGitarreBrauchtStromWohnort: Aldi-Nord BeitragVerfasst am: 25.07.2020, 19:31
    —
"Vom Anfang bis zum Ende." Besser aber "Vom ersten bis zum letzten Satz", das entspricht dem Verweis auf die Buchdeckel.

#63:  Autor: kerengWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 25.07.2020, 21:29
    —
MeineGitarreBrauchtStrom hat folgendes geschrieben:
"Vom Anfang bis zum Ende." Besser aber "Vom ersten bis zum letzten Satz", das entspricht dem Verweis auf die Buchdeckel.

Noch besser den Buchdeckeln entsprechen würde "von der ersten bis zur letzten Seite".

#64:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 25.07.2020, 21:48
    —
kereng hat folgendes geschrieben:
MeineGitarreBrauchtStrom hat folgendes geschrieben:
"Vom Anfang bis zum Ende." Besser aber "Vom ersten bis zum letzten Satz", das entspricht dem Verweis auf die Buchdeckel.

Noch besser den Buchdeckeln entsprechen würde "von der ersten bis zur letzten Seite".

Ja, das wollte ich auch grad schreiben. Ist, glaub ich das gängigste.

#65:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 25.08.2020, 17:16
    —
Für die niederländisch Verstehenden hier und die, die eine niederländische IP-Adresse haben (zb. via VPN) eine Empfehlung für den letzten Gast der diesjährigen "Zomergasten"-Sendung dieser Saison.
Zu schauen via "Uitzending gemist" Ilja Leonard Pfeijffer

In kurz auch bei youtube

War dieses Jahr imo der interessanteste Gast. Er lebt inzwischen in Genua und erzählte auch über den Lock down dort und wie er ihn erlebt hat. In Genua hat wohl so gut wie jeder einen Todesfall in Familie oder Freundeskreis.

#66:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 31.08.2020, 13:18
    —
Gestern telefonierte ich mit meine Tochter.
Für diejenige die es nicht wissen. Sie wohnt in Belgien, und wir sprechen Niederländisch.
Jedenfalls hatten wir es darüber, dass die Zeit so schnell vorbei geht.
Heute hatte eine Freundin von mir in ihr WhatApp Profil den Spruch:
Zitat:
Der Zeitraum zwischen "Junge, denk an dein Pausenbrot" und "Mama, denk an deine Tabletten" vergeht übrigens im Leben recht schnell.

Hé, dachte ich, den schicke ich meine Tochter.
Auf der Suche ob es den bereits auf Niederländisch gibt, stieß ich auf eine Niederländischsprachige Seite mit Lauter Sprüche rundums Brot.
Dahin schickte ich meine Übersetzung:
Zitat:
"De tijd tussen 'jongen, vergeet je boterhammen niet' en 'mama, vergeet je pillen niet' gaat razend snel voorbij".

Keine 5 Minuten später bekam ich Antwort.
Zitat:
"Wat is volgens jou de betekenis van dit gezegde?"

Ich schrieb zurück:
Zitat:
"volgens mij zegt dit: "de tijd gaat snel, gebruik hem wel". Ik had hem vandaag in´t Duits gelezen:
"Der Zeitraum zwischen "Junge, denk an dein Pausenbrot" und "Mama, denk an deine Tabletten" vergeht übrigens im Leben recht schnell".

Da schrieb sie wieder zurück:
Zitat:
"Bedankt voor jouw uitleg en ook leuk om de Duitse versie te zien.
Wij hebben jouw gezegde opgenomen, zie https://www.voedingonline.nl/page/Nieuws/Bericht/6/Spreekwoorden-met-brood

Als letzte.

Das alles in keine 15 Minuten.

#67:  Autor: AlchemistWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 31.08.2020, 13:20
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Gestern telefonierte ich mit meine Tochter.
Für diejenige die es nicht wissen. Sie wohnt in Belgien, und wir sprechen Niederländisch.


of vlaams? zwinkern

#68:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 31.08.2020, 13:22
    —
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Gestern telefonierte ich mit meine Tochter.
Für diejenige die es nicht wissen. Sie wohnt in Belgien, und wir sprechen Niederländisch.


of vlaams? zwinkern


Die offizielle Bezeichnung heißt "niederländisch". Selbstverständlich regional gefärbt.

#69:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 21.09.2020, 19:44
    —
Zondach met Lubach

is weer begonnen. En het gaat - natuurlijk - ook over Corona. Heel grappig de beschouwing over de test-problemen in NL in vergelijking met Duitsland.

Wer kein Niederländisch, kann trotzdem ab 10:55 anschauen - witzig

#70:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 09.10.2020, 13:48
    —
Z.Zt. versuche ich ein Buch zu übersetzen für meine Tochter. - In die wilde Welt der Weltreligionen" -
Ich habe sogar in Word, die Spracheingabe aktiviert. Funktioniert auch für Niederländisch.
Ich lese den Text, und spreche den auf Niederländisch.
Funktioniert so lala.
Manchmal treffe ich auf ein Wort, dass ich schlecht übersetzen kann. Wie gerade bei "Götterdämmerung".
Ich dachte "Godendageraad". Wenn jemand was besseres einfällt. Gerne her damit.

#71:  Autor: AlchemistWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 09.10.2020, 14:05
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Z.Zt. versuche ich ein Buch zu übersetzen für meine Tochter. - In die wilde Welt der Weltreligionen" -
Ich habe sogar in Word, die Spracheingabe aktiviert. Funktioniert auch für Niederländisch.
Ich lese den Text, und spreche den auf Niederländisch.
Funktioniert so lala.
Manchmal treffe ich auf ein Wort, dass ich schlecht übersetzen kann. Wie gerade bei "Götterdämmerung".
Ich dachte "Godendageraad". Wenn jemand was besseres einfällt. Gerne her damit.


Richard Wagners gleichnamiges Werk heißt op Nederlands:
Godendeemstering of Godenschemering

#72:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 09.10.2020, 14:47
    —
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Z.Zt. versuche ich ein Buch zu übersetzen für meine Tochter. - In die wilde Welt der Weltreligionen" -
Ich habe sogar in Word, die Spracheingabe aktiviert. Funktioniert auch für Niederländisch.
Ich lese den Text, und spreche den auf Niederländisch.
Funktioniert so lala.
Manchmal treffe ich auf ein Wort, dass ich schlecht übersetzen kann. Wie gerade bei "Götterdämmerung".
Ich dachte "Godendageraad". Wenn jemand was besseres einfällt. Gerne her damit.


Richard Wagners gleichnamiges Werk heißt op Nederlands:
Godendeemstering of Godenschemering


Danke!
Ich hatte "Godendageraad" genommen.
Manchmal scheitere ich an einfache Floskeln wie: "nach wie vor", "erledigt", "um die Ohren fliegen", usw.

#73:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 09.10.2020, 23:49
    —
ich hab frueher viel professionell übersetzt. Der große Van Dale ist dann natürlich Pflicht. Die haben auch ein gratis online Teil. Aber für Kleinigkeiten finde ich uitmuntend ganz gut

#74:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 09.10.2020, 23:59
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Floskeln wie: "nach wie vor", "erledigt", "um die Ohren fliegen", usw.

nog steeds
gedaan
om de oren gevlogen (bv. "de granaten vlogen om de oren")

Smilie

#75:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 10.10.2020, 00:09
    —
narr hat folgendes geschrieben:
ich hab frueher viel professionell übersetzt. Der große Van Dale ist dann natürlich Pflicht. Die haben auch ein gratis online Teil. Aber für Kleinigkeiten finde ich uitmuntend ganz gut

Uitmuntend kenn ich. Vandale online kannte ich noch nicht. Danke!

#76:  Autor: kerengWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 16:38
    —
Ich mache bei einem neuen Zooniverse-Projekt mit: ATHENA: Spot Species in Fine Art.
Man soll dort Tiere und Pflanzen auf Bildern aus dem Rijksmuseum markieren.
Bei dem hier musste ich lachen: "Johannes de Doper" (Wenn man unter dem Bild auf i=Metadata klickt).

#77:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 16:54
    —
kereng hat folgendes geschrieben:
Ich mache bei einem neuen Zooniverse-Projekt mit: ATHENA: Spot Species in Fine Art.
Man soll dort Tiere und Pflanzen auf Bildern aus dem Rijksmuseum markieren.
Bei dem hier musste ich lachen: "Johannes de Doper" (Wenn man unter dem Bild auf i=Metadata klickt).


Meinst Du: "Heilige Familie traf Zacharias, Elisabet und Johannes de Doper". Am Kopf kratzen

#78:  Autor: kerengWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 17:03
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
kereng hat folgendes geschrieben:
Ich mache bei einem neuen Zooniverse-Projekt mit: ATHENA: Spot Species in Fine Art.
Man soll dort Tiere und Pflanzen auf Bildern aus dem Rijksmuseum markieren.
Bei dem hier musste ich lachen: "Johannes de Doper" (Wenn man unter dem Bild auf i=Metadata klickt).


Meinst Du: "Heilige Familie traf Zacharias, Elisabet und Johannes de Doper". Am Kopf kratzen

Für dich ist das vielleicht nicht komisch: "Doper" anstatt "Täufer", als hätte der was mit Drogen zu tun.

#79:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 17:10
    —
kereng hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
kereng hat folgendes geschrieben:
Ich mache bei einem neuen Zooniverse-Projekt mit: ATHENA: Spot Species in Fine Art.
Man soll dort Tiere und Pflanzen auf Bildern aus dem Rijksmuseum markieren.
Bei dem hier musste ich lachen: "Johannes de Doper" (Wenn man unter dem Bild auf i=Metadata klickt).


Meinst Du: "Heilige Familie traf Zacharias, Elisabet und Johannes de Doper". Am Kopf kratzen

Für dich ist das vielleicht nicht komisch: "Doper" anstatt "Täufer", als hätte der was mit Drogen zu tun.

Ach so. zwinkern Für mich war das ein normaler Begriff. "Johannes de doper" kenne ich bereits seit meine (katholische) Kindheit. Da hatte "doper" noch keinem Nebenklang.
Danke für die Auskunft.

#80:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 17:45
    —
Im hiesigen Platt (das keiner mehr spricht, aber meine Oma konnte es noch, und meine Mutter 'ne Reihe Wörter und Redewendungen) konnte man auch ein Kind "döppen" und ging dafür nicht ins Schwimmbad, sondern in die Kirche.

#81:  Autor: astarte BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 20:02
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Im hiesigen Platt (das keiner mehr spricht, aber meine Oma konnte es noch, und meine Mutter 'ne Reihe Wörter und Redewendungen) konnte man auch ein Kind "döppen" und ging dafür nicht ins Schwimmbad, sondern in die Kirche.

heißt dann sowas wie "dippen"?
Lustiges Bild: tunk das Kind ins Wasser, wie den Tortillachip in die Salsa. Smilie

#82:  Autor: jdfWohnort: Nekropole E|B BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 22:48
    —
astarte hat folgendes geschrieben:
heißt dann sowas wie "dippen"?

Nein, das nun wiederum ist "stippen"! Cool

#83:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 22:54
    —
astarte hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Im hiesigen Platt (das keiner mehr spricht, aber meine Oma konnte es noch, und meine Mutter 'ne Reihe Wörter und Redewendungen) konnte man auch ein Kind "döppen" und ging dafür nicht ins Schwimmbad, sondern in die Kirche.

heißt dann sowas wie "dippen"?

Nee, das ist einfach die dialektale Variante für "taufen".
Gleichzeitig nennt man es aber auch so, wenn man jemanden im Schwimmbad untertaucht.

#84:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 17.10.2020, 07:57
    —
Wat is het verschil tussen Belgen en Nederlanders?
Belgen zijn katholiek, zelfs de atheïsten.
Nederlanders zijn protestant, zelfs de katholieken.

Was ist der Unterschied zwischen Belgier und Niederländer?
Belgier sind Katholisch, sogar die Atheisten.
Niederländer sind protestantisch. Sogar die Katholiken.

#85:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 18.10.2020, 16:50
    —
Momentan übersetze ich doch gerade ein Buch. Hauptsache für meine Tochter. (Vielleicht finden wir später doch noch ein Verleger für die niederländischsprachige Version).
Mir fehlt jemand, den ich die Sätze vorlesen kann. Bei meiner Frau nutzt es nichts. Die kann kein Niederländisch. Außerdem könnte ich gelegentlich Applaus gebrauchen, wenn mir mal wieder ein guter Satz gelungen ist.
Das Buch beinhaltet jede Menge Schachtelsätze. Das ist besonders schwer.

Hier eine Passage, die meine Meinung nach, gut gelungen ist:

Alles ein Missverständnis, wie uns aus kundigen Kreisen versichert wird: Im wahren Leben sei der Papst nämlich gar nicht unfehlbar. Das sei er ausschließlich nur dann, wenn er in seiner Funktion als oberste Lehrautorität eine die ganze (katholische) Kirche bindende Entscheidung in Glaubens- oder Moralfragen trifft. Klingt im ersten Moment überzeugend. Aber da hat uns wohl der Weihrauch vorübergehend die Sicht vernebelt. Wenn man uns - jetzt mal gleichnishaft gesprochen - versichert hätte, ein Mann (und um einen solchen handelt es sich ja beim Papst auf jeden Fall) könne es durch intensives Training so weit bringen, dass er beim Stehpinkeln niemals wieder danebentrifft, könnte man sagen: OK, unwahrscheinlich, aber möglich.

Allemaal een misverstand, zoals we uit goed geïnformeerde kringen weten: in het echte leven is de paus helemaal niet onfeilbaar. Dit is exclusief alleen dan bindend voor de hele (katholieke) kerk, als hij het in zijn functie als hoogste leergezag (ex cathedra) inzake geloofs- of morele kwesties besluit. . Klinkt voor het ogenblik concludent. Maar daar heeft ons de wierook het zicht wel tijdelijk beneveld. Als je ons nu zou verzekeren, - in termen van vergelijkingen gesproken - dat een man (en dat is in ieder geval de paus) door intensieve training zo ver zou kunnen komen, dat hij bij het rechtstaand plassen, steeds de pot treft: OK, onwaarschijnlijk, maar mogelijk.

#86:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 19.10.2020, 20:39
    —
Showdance

Ein ganzes Kapitel fertig übersetzt. 21 Seiten.

#87:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 20.10.2020, 15:54
    —
Menne...
Wie übersetzt man nun:

Diese Frage erscheint Ihnen vielleicht etwas pedantisch, aber ohne den festen Zugriff einer Definition können wir nun mal nichts begreifen, und steilere Lagen erklimmen schon gar nicht. ?

Was soll einen "festen Zugriff einer Definition" sein? Am Kopf kratzen

#88:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 20.10.2020, 16:15
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Menne...
Wie übersetzt man nun:

Diese Frage erscheint Ihnen vielleicht etwas pedantisch, aber ohne den festen Zugriff einer Definition können wir nun mal nichts begreifen, und steilere Lagen erklimmen schon gar nicht. ?

Was soll einen "festen Zugriff einer Definition" sein? Am Kopf kratzen


Könnte man das übersetzen als "een harde definitie"?

#89:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 20.10.2020, 18:00
    —
Schlechtes Deutsch.

"...aber ohne den festen Zugriff einer Definition ..."

Was ist denn die Frage?

Harte Definition? Besser wäre vielleicht "gute" oder "genaue" Definition?

#90:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 20.10.2020, 18:52
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Schlechtes Deutsch.

"...aber ohne den festen Zugriff einer Definition ..."

Was ist denn die Frage?

Harte Definition? Besser wäre vielleicht "gute" oder "genaue" Definition?


Der Text lautet:

Ferner gilt es ja auch zu vermeiden, dass wir bei der Vielfalt der religiösen Landschaft den Überblick oder gar den Blick für das Wesentliche verlieren, uns im Gestrüpp dieses wahrhaft dornigen Geländes verfangen, oder uns bei unserer Mission schlicht in der Wildnis verlaufen.

Also erst mal die Grundfrage: Was ist überhaupt Religion?
Diese Frage erscheint Ihnen vielleicht etwas pedantisch, aber ohne den festen Zugriff einer Definition können wir nun mal nichts begreifen, und steilere Lagen erklimmen schon gar nicht. Der ursprüngliche Sinn des Wortes religio ist für uns schon mal ganz hilfreich.

Ich bin gekommen bis:

Verder is het ook belangrijk, te voorkomen dat je het overzicht verliest of zelfs de focus voor de essentie van de diversiteit van het religieuze landschap, dat je verstrikt raakt in het kreupelhout van dit echt doornige terrein, of gewoon verdwaalt in de wildernis tijdens onze missie.
Dus eerst de fundamentele vraag: wat is religie eigenlijk?

#91:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 20.10.2020, 20:20
    —
Puh. Hier schreibt jemand wie er spricht. Und er spricht ohne Punkt und Komma.

Es ist für das Verständnis sicher gut, wenn du Sätze von ihm bei der Übersetzung aufteilst. Schachtelsätze sind auch im Deutschen nur gut, wenn der oder diejenige sich in der Deutschen Sprache auskennt. Herr Gerion konstruiert allerdings Schachtelsätze indem er Pleonasmen aneinander reiht (Die Hälfte der Worte kann man ohne Bedeutungsverlust streichen.zwinkern). Ab und zu kann das ja etwas verdeutlichen, in der Menge ist es allerdings ermüdend.

Willst du diesen Stil beibehalten musst du zumindest eher die niederländischen Satzkonstrukte benutzen. Und das sind kürzere Sätze.
Macht auch die Übersetzung einfacher.


Ferner gilt es zu vermeiden, dass, bei der Vielfalt der religiösen Landschaft, der Blick für das Wesentliche verloren geht.
Verder is het belangrijk, te voorkomen dat je het overzicht of de focus verliest voor de essentie van de diversiteit van het religieuze landschap
oder sogar
Verder is het belangrijkt de overzicht en de focus te behouden op de essentie van het religieuze landschap

Zu leicht verfangen wir uns im Gestrüpp dieses dornigen Geländes oder verlaufen uns bei unserer Mission in der Wildnis .
Te makkelijk raak je verstrikt in het kreupelhout van dit doornige terrein of gewoon verdwaalt bij onze missie in de wildernis.


Auch steilere Lagen zu erklimmen bliebe uns verwehrt.
Ook steilere hellingen te beklimmen zou ons verweert zijn.

Also erst mal die Grundfrage: Was ist Religion?
Dus eerst de fundamentele vraag: wat is religie?

Diese Frage erscheint Ihnen vielleicht etwas pedantisch, aber ohne eine klare Definition begreifen wir nichts.
Deze vraag lijkt misschien iets pedant, maar zonder duidelijke definitie begrijpen we niets.

Wäre so mein Ansatz.

#92:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 20.10.2020, 20:43
    —
Danke.
Ich versuche mich halt weitmöglichst an die Vorlage zu halten.

Meine Tochter, die ich schon mal ein Kapitel komplett auf Niederländisch geschickt habe, war begeistert.
Vielleicht suche ich doch mal einen Verlag, der das Buch auf Niederländisch herausgeben möchte. Dann möchte ich eine übersetzte Version bringen, und kein nacherzähltes.

#93:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 28.10.2020, 11:16
    —
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

#94:  Autor: WilsonWohnort: Swift Tuttle BeitragVerfasst am: 28.10.2020, 11:53
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.

#95:  Autor: AlchemistWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 28.10.2020, 13:52
    —
Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Ja, so kenne ich den Begriff ebenfalls!

Ich würde es umschreiben, wenn es geht. IM englsichen Würde ich entweder "passion killer" schreiben, oder schlichtweg "turn off"

#96:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 28.10.2020, 16:36
    —
Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Klar! Das weiß ich auch. Wenn du mir noch erzählen könntest, wie das auf Niederländisch heißt. zwinkern

#97:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 28.10.2020, 16:38
    —
Alchemist hat folgendes geschrieben:
Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Ja, so kenne ich den Begriff ebenfalls!

Ich würde es umschreiben, wenn es geht. IM englsichen Würde ich entweder "passion killer" schreiben, oder schlichtweg "turn off"


Auf Niederländisch vielleicht "passiekiller" of "passiemoordenaar"?

#98:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 28.10.2020, 17:45
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Alchemist hat folgendes geschrieben:
Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Ja, so kenne ich den Begriff ebenfalls!

Ich würde es umschreiben, wenn es geht. IM englsichen Würde ich entweder "passion killer" schreiben, oder schlichtweg "turn off"


Auf Niederländisch vielleicht "passiekiller" of "passiemoordenaar"?


Meine Tochter meinte, dass dann das deutsche "Liebestöter" besser wäre.

#99:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 13.11.2020, 17:21
    —
Messages in a Streichholzschachtel.

Zitat:
In de Sint-Jacobskerk in Antwerpen is een briefje uit 1941 met een aandoenlijke boodschap ontdekt. Het zat verstopt in een luciferdoosje dat in een sluitsteen was weggemoffeld. "Als deze zoldering nog eens geschilderd zal worden, zullen wij niet meer tot deze aarde behoren", schreven de auteurs destijds neer.


Zitat:
Geniet vol op van 't leven, neemt bijtijds een ander vrouwtje, voor degene die getrouwd zijn pas op 't huis!!!


Für die, die kein Niederländisch können.

#100:  Autor: sehr gut BeitragVerfasst am: 13.11.2020, 19:52
    —
Kein Feuerwerk zu Silvester mehr in den Niederlanden. 100€ Strafgeld.

Code:
https://www.dutchnews.nl/news/2020/11/new-year-fireworks-fine-will-hit-e100-and-that-means-a-criminal-record/

(englisch)

Viele panische Wildtiere und Haustiere weniger

#101:  Autor: beachbernieWohnort: Haida Gwaii BeitragVerfasst am: 13.11.2020, 19:55
    —
sehr gut hat folgendes geschrieben:
Kein Feuerwerk zu Silvester mehr in den Niederlanden. 100€ Strafgeld.

Code:
https://www.dutchnews.nl/news/2020/11/new-year-fireworks-fine-will-hit-e100-and-that-means-a-criminal-record/

(englisch)

Viele panische Wildtiere und Haustiere weniger



Daumen hoch!

#102:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 14.11.2020, 16:38
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Messages in a Streichholzschachtel.

Zitat:
In de Sint-Jacobskerk in Antwerpen is een briefje uit 1941 met een aandoenlijke boodschap ontdekt. Het zat verstopt in een luciferdoosje dat in een sluitsteen was weggemoffeld. "Als deze zoldering nog eens geschilderd zal worden, zullen wij niet meer tot deze aarde behoren", schreven de auteurs destijds neer.


Zitat:
Geniet vol op van 't leven, neemt bijtijds een ander vrouwtje, voor degene die getrouwd zijn pas op 't huis!!!


Für die, die kein Niederländisch können.


Wie süß!

#103:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 04.12.2020, 15:49
    —
Ich habe was neues Entdeckt. Bei Word kann man "Add inns" runterladen. Da gibt es alle mögliche Hilfsprogramme. Es ist sogar ein Übersetzungsprogramm dabei.
Bisher habe ich immer den Google Übersetzer genutzt.
Hinterher natürlich alles mögliche umgestaltet und Wörter ausgewechselt. Selten gibt es einen Satz, den ich 1 : 1 verwenden kann.
So verquer wie den jetziger war allerdings noch nicht dabei
Aus:
Da aber blicken uns schon die nächsten Sündenschrauber mit zerknirschter Mine entgegen.
Macht der Google Übersetzer:
Maar dan kijken de volgende zondige schroevendraaiers ons al met berouwvolle gezichten aan.
Der Word Übersetzer:
Maar de volgende schroevendraaiers van zonden kijken al naar ons met een berouwvolle mijn.

Meistens ist aber der Word Übersetzer besser. Diesmal muss ich wohl komplett selber rann. Lachen

#104:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 04.12.2020, 16:16
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Ich habe was neues Entdeckt. Bei Word kann man "Add inns" runterladen. Da gibt es alle mögliche Hilfsprogramme. Es ist sogar ein Übersetzungsprogramm dabei.
Bisher habe ich immer den Google Übersetzer genutzt.
Hinterher natürlich alles mögliche umgestaltet und Wörter ausgewechselt. Selten gibt es einen Satz, den ich 1 : 1 verwenden kann.
So verquer wie den jetziger war allerdings noch nicht dabei
Aus:
Da aber blicken uns schon die nächsten Sündenschrauber mit zerknirschter Mine entgegen.
Macht der Google Übersetzer:
Maar dan kijken de volgende zondige schroevendraaiers ons al met berouwvolle gezichten aan.
Der Word Übersetzer:
Maar de volgende schroevendraaiers van zonden kijken al naar ons met een berouwvolle mijn.

Meistens ist aber der Word Übersetzer besser. Diesmal muss ich wohl komplett selber rann. Lachen


Ich habe jetzt daraus gemacht:
Maar daar komen alweer zondaars, die hun eigen duimschroeven aandraaien in boetekleding om de hoek gluren.
Das passt so am besten, mit dem Text der danach kommt.

#105:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 05.12.2020, 22:03
    —
Eine Spitzenübersetzung!



Lachen

Wenn ihr genau schaut, wisst ihr, wie das zustande kommt.

#106:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 05.12.2020, 23:05
    —
Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte!

#107:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 05.12.2020, 23:06
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte!


Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt.

#108:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 05.12.2020, 23:11
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte!


Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt.

Über das "Fränzösisch" oben hatte ich mich gewundert, aber da steht doch "Ausgangssprache Deutsch"? Und ... wieso kommt bei Französisch überhaupt irgendwas raus? Merkwürdig.

#109:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 05.12.2020, 23:18
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte!


Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt.


Re-Übersetzt heißt das übrigens: Und es ist ein Unterschied zwischen den sieben verschiedene Sorten Geld.

#110:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 05.12.2020, 23:19
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte!


Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt.

Über das "Fränzösisch" oben hatte ich mich gewundert, aber da steht doch "Ausgangssprache Deutsch"? Und ... wieso kommt bei Französisch überhaupt irgendwas raus? Merkwürdig.


Ich habe es mirt diverse Sätze probiert. Jedesmal kommt son Kauderwelsch heraus.

#111:  Autor: sehr gut BeitragVerfasst am: 05.12.2020, 23:21
    —
Mein Übersetzungsseite hat da: "En er is er tenminste één groot geworden in deze sin games."

#112:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 05.12.2020, 23:44
    —
sehr gut hat folgendes geschrieben:
Mein Übersetzungsseite hat da: "En er is er tenminste één groot geworden in deze sin games."


Ich habe es doch gerade erklärt, dass sowas zustande kommt, wenn du die zu übersetzende Sprache auf Französisch stellst. skeptisch

#113:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 17.12.2020, 01:04
    —
Ein sehr ungewöhnlicher Blick auf einen Teil der Niederlande

From Rotterdam to Amsterdam in 10 minutes: a 4k sailing timelapse

#114:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 23.12.2020, 23:58
    —
Heute was drolliges gelesen in einem, auf Facebook verlinkten, Bericht.

Der Bericht ging im Wesentlichen darüber, dass Belgien zu den Topländer in Sachen Toleranz gehört.

Zitat:
Andere vastellingen zijn dat de geloofstwijfel groter is bij katholieken dan bij protestanten. Gelooft een op de drie katholieken in god dan is dat bij protestanten dubbel zo veel.


Zu Deutsch:
Zitat:
Andere Beobachtungen besagen, dass die Glaubenszweifel unter Katholiken größer sind als unter Protestanten. Wenn einer von drei Katholiken an Gott glaubt, ist das für Protestanten doppelt so viel.


Wenn das kein Widerspruch ist, was dann?

#115:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 07.01.2021, 12:31
    —
Es hat zwar mehr mit English zu tun, aber da es meine Übersetzung betrifft, schreibe ich es mal hier.
Im Buch, dass ich auf Niederländisch am übersetzen bin, bin ich auf einen Satz gestoßen, der für mich unbefriedigend ist.
Der Satz lautet:
Zitat:
Obwohl der genaue Zeitpunkt des Ereignisses noch immer nicht bekannt gegeben worden ist, hat die Last Days Bible Church in Pine Bluff im US-Bundesstaat Arkansas ihren Mitgliedern wenigstens schon mal konkrete Handlungsanweisungen dafür an die Hand geben können.

Wenn Institutionen, oder Zitate aus Koran oder Bibel übersetzt werden müssen, greife ich immer auf das Original zurück, deshalb habe ich besagte Kirche gesucht.
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff.
Auf Nachfrage schreibt mir der Autor:
Zitat:
Die Sache mit der Last bible church in Pine Bluff habe ich dem netten Buch Fundamentalismus für Einsteiger von Simon Schneeberger (ist im Anhang meines Buches aufgeführt) entnommen. Lassen Sie meinen Text also einfach so stehen, zumal Name und Ort im englischen Original zitiert sind und es eine abweichende niederländische Bezeichnung sicher nicht gibt.

Ist Last Bible Church identisch mit Babtist church?
Die Seiten die ich finde, sind alle auf English. Mein English ist mehr als dürftig, sodass ich nichts verwertbares gefunden habe.
Vielleicht kann mir hier jemand helfen.

#116:  Autor: sehr gut BeitragVerfasst am: 07.01.2021, 19:28
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff.

Eine? Nicht erschrecken, aber das ist eine Liste bestimmter Kirchen in Pine Bluff:
Code:
https://www.churchfinder.com/churches/ar/pine-bluff

Dazu könnten dann noch andere kommen die nicht unter "Christian" eingeordnet werden.

#117:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 07.01.2021, 20:27
    —
sehr gut hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff.

Eine? Nicht erschrecken, aber das ist eine Liste bestimmter Kirchen in Pine Bluff:
Code:
https://www.churchfinder.com/churches/ar/pine-bluff

Dazu könnten dann noch andere kommen die nicht unter "Christian" eingeordnet werden.


Vielen Dank. Das sind eine Menge!
skeptisch Aber leider keine "Last Bible Church".
Vielleicht gibt es irgend eine andere Kirche, die ihre Mitgliedern konkrete Handlungsanweisungen für das Letzte Urteil an die Hand geben?
Irgendwo hat mir der Autor eine falsche Information gegeben.
Ich muss die jetzt alle mal durchsuchen. Mit den Augen rollen

#118:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 07.01.2021, 21:23
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Es hat zwar mehr mit English zu tun, aber da es meine Übersetzung betrifft, schreibe ich es mal hier.
Im Buch, dass ich auf Niederländisch am übersetzen bin, bin ich auf einen Satz gestoßen, der für mich unbefriedigend ist.
Der Satz lautet:
Zitat:
Obwohl der genaue Zeitpunkt des Ereignisses noch immer nicht bekannt gegeben worden ist, hat die Last Days Bible Church in Pine Bluff im US-Bundesstaat Arkansas ihren Mitgliedern wenigstens schon mal konkrete Handlungsanweisungen dafür an die Hand geben können.

Wenn Institutionen, oder Zitate aus Koran oder Bibel übersetzt werden müssen, greife ich immer auf das Original zurück, deshalb habe ich besagte Kirche gesucht.
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff.
Auf Nachfrage schreibt mir der Autor:
Zitat:
Die Sache mit der Last bible church in Pine Bluff habe ich dem netten Buch Fundamentalismus für Einsteiger von Simon Schneeberger (ist im Anhang meines Buches aufgeführt) entnommen. Lassen Sie meinen Text also einfach so stehen, zumal Name und Ort im englischen Original zitiert sind und es eine abweichende niederländische Bezeichnung sicher nicht gibt.

Ist Last Bible Church identisch mit Babtist church?
Die Seiten die ich finde, sind alle auf English. Mein English ist mehr als dürftig, sodass ich nichts verwertbares gefunden habe.
Vielleicht kann mir hier jemand helfen.

"Last days Bible Church" hört sich für mich tendenziell eher mormonisch oder anderweitig endzeitlich geprägt am als baptistisch, wobei sich beides natürlich auch nicht ausschließen muss.

Dass für dich eine Quelle nicht erkennbar ist, wirkt so, als wäre das Buch etwas schlampig. Dito, dass der Autor die Kirche in der Mail anders nennt als im Buch (Last bible church / Last Days Bible Church).

Vielleicht ist es auch gar nicht der Name einer Kirche, sondern der missverstandene Titel eines Dokuments (vielleicht ein Themenblatt zu den "Letzten Tagen", also der Endzeit, aus der Sonntagsschule ).

Wenn du sorgfältig vorgehen willst, könntest du natürlich in dem genannten anderen Buch nachschauen. Wenn du auch da keine nachrecherchierbare Quelle findest, ist das vielleicht so eine Geschichte, die mit unklarer Korrektheit und unüberprüft von Buch zu Buch wandert.

------------------------------

Ergänzung:

Handelt es sich um diese Geschichte?
https://www.jmm.org.au/articles/15966.htm
Die findet man wild durchs Internet verstreut. Da ich aber weder die Kirche noch den Pastor außerhalb dieser Geschichte finden kann, das angebliche Merkblatt sowieso nicht, stinkt das für mich nach Urban Legend.

-------------------------------

Beim Googeln bin ich auch auf das Buch gestoßen, das du übersetzt. Ich bin etwas befremdet, dass du das so toll findest und dir so viel Mühe damit gibst. Auf mich wirkt das beim Überfliegen der Probeseiten wie jemand, der das, was er nach Lektüre verschiedener Bücher, die seine eh vorhandene Meinung bestätigen, so an daraus aufgenommenen Anekdoten am Stammtisch erzählt und das dabei mitgelaufene Tonband hat abtippen lassen. (Um nicht allzu gemein zu sein.)
Dazu würde das ungeprüfte Weiterverbreiten einer aufgeschnappten Urban Legend ja passen.

#119:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 07.01.2021, 21:32
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
...Auf mich wirkt das beim Überfliegen der Probeseiten wie jemand, der das, was er nach Lektüre verschiedener Bücher, die seine eh vorhandene Meinung bestätigen, so an daraus aufgenommenen Anekdoten am Stammtisch erzählt und das dabei mitgelaufene Tonband hat abtippen lassen. (Um nicht allzu gemein zu sein.)
Dazu würde das ungeprüfte Weiterverbreiten einer aufgeschnappten Urban Legend ja passen.

Hab's mir mal auf mein Kindle geladen und der erste Eindruck stimmt schon.

#120:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 07.01.2021, 22:19
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Es hat zwar mehr mit English zu tun, aber da es meine Übersetzung betrifft, schreibe ich es mal hier.
Im Buch, dass ich auf Niederländisch am übersetzen bin, bin ich auf einen Satz gestoßen, der für mich unbefriedigend ist.
Der Satz lautet:
Zitat:
Obwohl der genaue Zeitpunkt des Ereignisses noch immer nicht bekannt gegeben worden ist, hat die Last Days Bible Church in Pine Bluff im US-Bundesstaat Arkansas ihren Mitgliedern wenigstens schon mal konkrete Handlungsanweisungen dafür an die Hand geben können.

Wenn Institutionen, oder Zitate aus Koran oder Bibel übersetzt werden müssen, greife ich immer auf das Original zurück, deshalb habe ich besagte Kirche gesucht.
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff.
Auf Nachfrage schreibt mir der Autor:
Zitat:
Die Sache mit der Last bible church in Pine Bluff habe ich dem netten Buch Fundamentalismus für Einsteiger von Simon Schneeberger (ist im Anhang meines Buches aufgeführt) entnommen. Lassen Sie meinen Text also einfach so stehen, zumal Name und Ort im englischen Original zitiert sind und es eine abweichende niederländische Bezeichnung sicher nicht gibt.

Ist Last Bible Church identisch mit Babtist church?
Die Seiten die ich finde, sind alle auf English. Mein English ist mehr als dürftig, sodass ich nichts verwertbares gefunden habe.
Vielleicht kann mir hier jemand helfen.

"Last days Bible Church" hört sich für mich tendenziell eher mormonisch oder anderweitig endzeitlich geprägt am als baptistisch, wobei sich beides natürlich auch nicht ausschließen muss.

Dass für dich eine Quelle nicht erkennbar ist, wirkt so, als wäre das Buch etwas schlampig. Dito, dass der Autor die Kirche in der Mail anders nennt als im Buch (Last bible church / Last Days Bible Church).

Vielleicht ist es auch gar nicht der Name einer Kirche, sondern der missverstandene Titel eines Dokuments (vielleicht ein Themenblatt zu den "Letzten Tagen", also der Endzeit, aus der Sonntagsschule ).

Wenn du sorgfältig vorgehen willst, könntest du natürlich in dem genannten anderen Buch nachschauen. Wenn du auch da keine nachrecherchierbare Quelle findest, ist das vielleicht so eine Geschichte, die mit unklarer Korrektheit und unüberprüft von Buch zu Buch wandert.

------------------------------

Ergänzung:

Handelt es sich um diese Geschichte?
https://www.jmm.org.au/articles/15966.htm
Die findet man wild durchs Internet verstreut. Da ich aber weder die Kirche noch den Pastor außerhalb dieser Geschichte finden kann, das angebliche Merkblatt sowieso nicht, stinkt das für mich nach Urban Legend.

-------------------------------

Beim Googeln bin ich auch auf das Buch gestoßen, das du übersetzt. Ich bin etwas befremdet, dass du das so toll findest und dir so viel Mühe damit gibst. Auf mich wirkt das beim Überfliegen der Probeseiten wie jemand, der das, was er nach Lektüre verschiedener Bücher, die seine eh vorhandene Meinung bestätigen, so an daraus aufgenommenen Anekdoten am Stammtisch erzählt und das dabei mitgelaufene Tonband hat abtippen lassen. (Um nicht allzu gemein zu sein.)
Dazu würde das ungeprüfte Weiterverbreiten einer aufgeschnappten Urban Legend ja passen.


Das scheint es tatsächlich zu sein.
Vielen Dank!
Ich verstehe es nicht. Bisher habe ich alle Bibel- und Koranzitate überprüft. Dabei ist mir öfters aufgefallen, dass sie nicht genau die Stellen entsprechen, die er angibt. Dennoch alle soweit stimmen.
Dies ist das erste was falsch ist.
Ja; das Buch gefällt mir trotzdem. Es führt auf eine witzige Art, tatsächlich durch die Abstrusitäten der jeweilige Religionen.
Die Passage werde ich nicht übersetzen.

#121:  Autor: beachbernieWohnort: Haida Gwaii BeitragVerfasst am: 07.01.2021, 22:49
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:


Das scheint es tatsächlich zu sein.
Vielen Dank!
Ich verstehe es nicht. Bisher habe ich alle Bibel- und Koranzitate überprüft. Dabei ist mir öfters aufgefallen, dass sie nicht genau die Stellen entsprechen, die er angibt. Dennoch alle soweit stimmen.
Dies ist das erste was falsch ist.
Ja; das Buch gefällt mir trotzdem. Es führt auf eine witzige Art, tatsächlich durch die Abstrusitäten der jeweilige Religionen.
Die Passage werde ich nicht übersetzen.



Es gibt verschiedene Ausgaben der Bibel, die sich oft nur minimal voneinander unterscheiden. Insbesondere die bizarreren christlichen Gruppen in den USA meinen oft ihre eigene Wichtigkeit und Richtigkeit dadurch unter Beweis stellen zu koennen, dass sie ihre eigene Version herausbringen und natuerlich versuchen damit ihre Schäfchen noch mal extra abzukassieren, indem die diese, oft in aufwändiger Aufmachung und zu überteuerten Preisen, verticken. Das ist letztlich auch eine Marketingmasche.

Der dieses Jahr verstorbene Endzeitprediger Jack van Imperative, dessen wöchentlich Sendung ich mir manchmal, wegen ihrer unfreiwilligen satirischen Qualitäten, angeschaut habe, versuchte z.B. staendig, seine von ihm selbst redigierte "Prophecy Bible" fuer ca. 100$ das Stück an den Mann zu bringen.

#122:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 10.01.2021, 12:28
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:

Das scheint es tatsächlich zu sein.
Vielen Dank!
Ich verstehe es nicht. Bisher habe ich alle Bibel- und Koranzitate überprüft. Dabei ist mir öfters aufgefallen, dass sie nicht genau die Stellen entsprechen, die er angibt. Dennoch alle soweit stimmen.
Dies ist das erste was falsch ist.
Ja; das Buch gefällt mir trotzdem. Es führt auf eine witzige Art, tatsächlich durch die Abstrusitäten der jeweilige Religionen.
Die Passage werde ich nicht übersetzen.


Ich habe es den Autor mitgeteilt.
Gestern bekam ich eine Antwort:

Zitat:
zu schade - die Geschichte war so schön ...
Ich werde sie nun in einer eventuellen Neuauflage meines Buches natürlich auch rausnehmen.

#123:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 10.01.2021, 20:56
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:

Das scheint es tatsächlich zu sein.
Vielen Dank!
Ich verstehe es nicht. Bisher habe ich alle Bibel- und Koranzitate überprüft. Dabei ist mir öfters aufgefallen, dass sie nicht genau die Stellen entsprechen, die er angibt. Dennoch alle soweit stimmen.
Dies ist das erste was falsch ist.
Ja; das Buch gefällt mir trotzdem. Es führt auf eine witzige Art, tatsächlich durch die Abstrusitäten der jeweilige Religionen.
Die Passage werde ich nicht übersetzen.


Ich habe es den Autor mitgeteilt.
Gestern bekam ich eine Antwort:

Zitat:
zu schade - die Geschichte war so schön ...
Ich werde sie nun in einer eventuellen Neuauflage meines Buches natürlich auch rausnehmen.

Naja, ich jann es ja nicht beweisen, dass sie falsch ist.
Aber wenn man sie nicht verifizieren kann, obwohl es Details wie den Namen der Kirche gibt, sie aber gleichzeitig so massiv im Umlauf ist und so stark nach Urban Legend riecht ...

#124:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 10.01.2021, 21:32
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:

Das scheint es tatsächlich zu sein.
Vielen Dank!
Ich verstehe es nicht. Bisher habe ich alle Bibel- und Koranzitate überprüft. Dabei ist mir öfters aufgefallen, dass sie nicht genau die Stellen entsprechen, die er angibt. Dennoch alle soweit stimmen.
Dies ist das erste was falsch ist.
Ja; das Buch gefällt mir trotzdem. Es führt auf eine witzige Art, tatsächlich durch die Abstrusitäten der jeweilige Religionen.
Die Passage werde ich nicht übersetzen.


Ich habe es den Autor mitgeteilt.
Gestern bekam ich eine Antwort:

Zitat:
zu schade - die Geschichte war so schön ...
Ich werde sie nun in einer eventuellen Neuauflage meines Buches natürlich auch rausnehmen.

Naja, ich jann es ja nicht beweisen, dass sie falsch ist.
Aber wenn man sie nicht verifizieren kann, obwohl es Details wie den Namen der Kirche gibt, sie aber gleichzeitig so massiv im Umlauf ist und so stark nach Urban Legend riecht ...


Das sehe ich auch so. Ich würde nichts veröffentlichen, was ich nicht belegen kann.
Wenn es die Kirche nicht in den angegebenen Ort gibt, riecht es doch stark nach Fälschung.

Manche Religionen stecken so voller Nonsens. Da braucht man nicht noch auf Lügen zurück zu greifen, um sie vorzuführen.

#125:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 22.03.2021, 16:05
    —
Übersetzungsprogramme taugen nur, wenn man sie selber überprüfen kann.

Den Satz:
"Und war denen danach, konnten sie sich sogar jederzeit ein kleines Schäferstündchen auf Erden genehmigen".

Übersetzt das Windows Programm mit:

"En als ze daarna waren, konden ze zelfs op elk moment een kleine herdershond op aarde goedkeuren".

Für die, die kein Niederländisch können:
"Und wenn sie danach wären, könnten sie jederzeit sogar einen kleinen Schäferhund auf der Erde zulassen".

(Es geht um eine Stelle, wo Gott sich beschwert, dass die alten Götter es besser gehabt hätten).

Ich habe es jetzt übersetzt mit:
"En als ze daar zin in hadden, konden ze zich wanneer ze wilden, steeds weer een klein scharrelpartijtje op aarde veroorloven".

#126:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 22.03.2021, 19:06
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Übersetzungsprogramme taugen nur, wenn man sie selber überprüfen kann.

ja, sicher. Gilt vor allem dann, wenn der zu übersetzende Text schlecht ist

vrolijke hat folgendes geschrieben:
"Und war denen danach, ....

ist kein gutes Deutsch

vrolijke hat folgendes geschrieben:
"En als ze daar zin in hadden, konden ze zich wanneer ze wilden, ...

dat is dubbel - als ze zin in hadden wilden ze ook. ik zou er een weg laten.

#127:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 22.03.2021, 19:56
    —
narr hat folgendes geschrieben:


vrolijke hat folgendes geschrieben:
"En als ze daar zin in hadden, konden ze zich wanneer ze wilden, ...

dat is dubbel - als ze zin in hadden wilden ze ook. ik zou er een weg laten.


Oh; danke. Damit hast du Recht.

#128:  Autor: closeman BeitragVerfasst am: 22.03.2021, 21:52
    —
Mir fehlen die Jungs und Mädels von der Plattenbörse in Utrecht und Will vom Nachbarstand beim Herzberg Festival, selten so entspannte Leute getroffen.

#129:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 22.03.2021, 22:03
    —
waren wahrscheinlich bekifft Teufel

#130:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 29.03.2021, 14:54
    —
Dieser und einige nachfolgende Beiträge wurden aus Coronavirus abgetrennt, und hier angehangen. vrolijke

zu den Super-Christen in Urk noch eine pikante Info - einige Fischer von Urk sind vor ein paar Jahren aufgefallen weil sie dick im Cocain-Schmuggel steckten. Lachen

#131:  Autor: sehr gut BeitragVerfasst am: 29.03.2021, 15:43
    —
narr hat folgendes geschrieben:
zu den Super-Christen in Urk noch eine pikante Info - einige Fischer von Urk sind vor ein paar Jahren aufgefallen weil sie dick im Cocain-Schmuggel steckten. Lachen

Soll heissen, einige der "Super-Christen" waren Kokain-Schmuggler...?!

#132:  Autor: AhrimanWohnort: 89250 Senden BeitragVerfasst am: 29.03.2021, 18:24
    —
Bestimmt läßt sich auch dafür eine Rechtfertigung in der Bibel finden. Ist letztlich nur eine Frage der geschickten Exegese.

#133:  Autor: Lord SnowWohnort: Würzburg BeitragVerfasst am: 29.03.2021, 20:56
    —
Zitat:
Verleumdung! Das sind bestimmt die gottlosen 6,2%, die sonntags den Kirchgang versäumen!



Genau da haben die ihre Coups durchgezogen... Lachen

#134:  Autor: AhrimanWohnort: 89250 Senden BeitragVerfasst am: 30.03.2021, 11:30
    —
Scheint ein intressantes Land zu sein. Lest mal bei Wiki nach.
Zitat:
Aufgrund ihrer Frömmigkeit spenden viele Urker viel Geld für wohltätige Zwecke (unter anderem Hilfe an Völker in Afrika). Auf Urk wird pro Kopf mehr für Wohltätigkeit ausgegeben als in jedem anderen Ort in Westeuropa. Gleichzeitig existiert auf Urk ausgeprägte organisierte Kriminalität. Speziell in den Bereichen Drogenschmuggel, Geldwäsche und Schwarzarbeit bezeichnete das niederländische Innenministerium die Gemeinde als "Brutstätte".

#135:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 30.03.2021, 22:09
    —
Critic hat folgendes geschrieben:
Mich deucht, egal wie ein Inselvolk handelt, gibt es dann auch immer Versuche, das mit einer wie auch immer gearteten "Inselmentalität" zu erklären... Am Kopf kratzen.

Urk ist aber schon seit fast 70 Jahren keine Insel mehr. freakteach

#136:  Autor: CriticWohnort: Arena of Air BeitragVerfasst am: 31.03.2021, 01:00
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Critic hat folgendes geschrieben:
Mich deucht, egal wie ein Inselvolk handelt, gibt es dann auch immer Versuche, das mit einer wie auch immer gearteten "Inselmentalität" zu erklären... Am Kopf kratzen.

Urk ist aber schon seit fast 70 Jahren keine Insel mehr. freakteach


Dort Herstammende sagen (wiederum laut einem dieser Wikipedia-Artikel) noch heute nicht, sie leben "in Urk", sondern "auf Urk". Und es gibt in lokalen Mythen zwei Arten von Menschen: Urker und alle Anderen. Man sieht sich also (erstmal scherzhaft) als etwas Besonderes an.

Aber vielleicht auch nicht-scherzhaft? Dann könnte es sein, daß die Leute sich "in der Welt" umgeschaut haben und nicht so begeistert von dem waren (zumal ab den 40er Jahren, seit man ohne Boot "aufs Festland" gehen kann), was sie dort so vorgefunden haben, und sich infolge dessen so eine Art von "Sonder-(Abschottungs)Geist" erhalten haben?

Andererseits haben natürlich das Christentum und der Handel mit anderen Dingen (also etwa Schokoladenkuchen, iPads, Teile der Botanik, ...) eine Parallele: Den Missionierungsgedanken. Sie wollen kultiviert und dann raus in die Welt getragen werden...

Also: Der Ort kann natürlich das Bewußtsein bestimmen, ggf. "das Meer in sich selbst". Auch das sind natürlich wieder die zwei Seiten: Die Insel als Ort klösterlicher Einkehr, das Meer also als Barriere oder als Schutz - oder die Insel als Ort, von wo man aufbricht oder wo die Dinge hinkommen, das Meer als Weg überall hin, den man entdeckt.

#137:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 31.03.2021, 10:33
    —
Hmm, ich weiss nicht. Ich hab eher den Eindruck, es ist auch ein Versagen der niederländischen Regierungen, die sind nämlich schon immer ängstlich bemüht alle Kirchensplitter gleich zu behandeln und fassen sie mit Samthandschuhen an. Heute könnte man glauben, die "verzuiling" - also die Trennung in unterschiedliche Gruppen gäbe es nicht mehr, schaut man genauer ist sie aber immer noch vorhanden. Das geht teils bis zur Wahl des Supermarkts.
Problem mit Käffern wie Urk ist, dass Leute die mit den Ultras dort Schwierigkeiten haben schon lange weg gehen und sich in Urk ein Sumpf von widerlichen Hardcore"Christen" ohne ausreichende Kontrolle etablieren konnte.
Außerdem sind die so gut wie alle miteinander verwandt.

Sollte das nicht vielleicht zu "niederländisches"?

#138:  Autor: sehr gut BeitragVerfasst am: 31.03.2021, 13:20
    —
(aus Corona-Thread hierher)

sehr gut hat folgendes geschrieben:
narr hat folgendes geschrieben:
zu den Super-Christen in Urk noch eine pikante Info - einige Fischer von Urk sind vor ein paar Jahren aufgefallen weil sie dick im Cocain-Schmuggel steckten. Lachen

Soll heissen, einige der "Super-Christen" waren Kokain-Schmuggler...?!

#139:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 31.03.2021, 21:26
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Hmm, ich weiss nicht. Ich hab eher den Eindruck, es ist auch ein Versagen der niederländischen Regierungen, die sind nämlich schon immer ängstlich bemüht alle Kirchensplitter gleich zu behandeln und fassen sie mit Samthandschuhen an. Heute könnte man glauben, die "verzuiling" - also die Trennung in unterschiedliche Gruppen gäbe es nicht mehr, schaut man genauer ist sie aber immer noch vorhanden. Das geht teils bis zur Wahl des Supermarkts.
Problem mit Käffern wie Urk ist, dass Leute die mit den Ultras dort Schwierigkeiten haben schon lange weg gehen und sich in Urk ein Sumpf von widerlichen Hardcore"Christen" ohne ausreichende Kontrolle etablieren konnte.

Äh, ich finde solche Leute ja auch unerfreulich - aber was sollte denn die Regierung machen, solange die Fundis keine Sachen machen, die die Rechte anderer einschränken? Auch in den Niederlanden herrscht Religionsfreiheit, und dass die Regierungen "bemüht [sind], alle Kirchensplitter gleich zu behandeln", ist ja wohl selbstverständlich, oder nicht?

Klar kann man die Politik der Verzuiling kritisieren, aber dafür ist's ein bisschen spät, oder? Und: Ich kenne mich mit niederländischer Geschichte nicht so aus, aber haben die anderen "Säulen", also mW im wesentlichen Katholiken und Sozialisten/Freidenker (?), daran nicht genauso mitgebaut und profitiert?

------------------------------------

Nebenbei habe ich mir übrigens bei der Gelegenheit die Spaltungen und Wiedervereinigungen der Reformierten Kirchen in den Niederlanden angeschaut. Die Volksfront von Judäa usw. ist ja nix dagegen ...

Nur der Stammbaum seit 1834 (ganz links ist auch die lutherische Kirche, aber da tut sich ja fast nix):

Größeres Bild

#140:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 31.03.2021, 22:11
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
narr hat folgendes geschrieben:
Hmm, ich weiss nicht. Ich hab eher den Eindruck, es ist auch ein Versagen der niederländischen Regierungen, die sind nämlich schon immer ängstlich bemüht alle Kirchensplitter gleich zu behandeln und fassen sie mit Samthandschuhen an. Heute könnte man glauben, die "verzuiling" - also die Trennung in unterschiedliche Gruppen gäbe es nicht mehr, schaut man genauer ist sie aber immer noch vorhanden. Das geht teils bis zur Wahl des Supermarkts.
Problem mit Käffern wie Urk ist, dass Leute die mit den Ultras dort Schwierigkeiten haben schon lange weg gehen und sich in Urk ein Sumpf von widerlichen Hardcore"Christen" ohne ausreichende Kontrolle etablieren konnte.

Äh, ich finde solche Leute ja auch unerfreulich - aber was sollte denn die Regierung machen, solange die Fundis keine Sachen machen, die die Rechte anderer einschränken? Auch in den Niederlanden herrscht Religionsfreiheit, und dass die Regierungen "bemüht [sind], alle Kirchensplitter gleich zu behandeln", ist ja wohl selbstverständlich, oder nicht?

Klar kann man die Politik der Verzuiling kritisieren, aber dafür ist's ein bisschen spät, oder? Und: Ich kenne mich mit niederländischer Geschichte nicht so aus, aber haben die anderen "Säulen", also mW im wesentlichen Katholiken und Sozialisten/Freidenker (?), daran nicht genauso mitgebaut und profitiert?

------------------------------------

Nebenbei habe ich mir übrigens bei der Gelegenheit die Spaltungen und Wiedervereinigungen der Reformierten Kirchen in den Niederlanden angeschaut. Die Volksfront von Judäa usw. ist ja nix dagegen ...

Nur der Stammbaum seit 1834 (ganz links ist auch die lutherische Kirche, aber da tut sich ja fast nix):

Größeres Bild


Darüber hat ein niederländische Kabarettist mal ein nettes Stückchen gemacht.
Da treffen sich zwei Leute, und tasten sich mal vor, welche Religion der andere angehört.
Die einzelne Stufen bekomme ich nicht auf die Reihe, aber jeder Frage, wird von den andern bejaht.
Bis zu der letzte Spaltung. Da ist der eine anders. Der wird dann wütend angepflaumt: "du Ketzer".
Vielleicht kennt jemand die Geschichte genauer?

#141:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 01.04.2021, 00:43
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:

Äh, ich finde solche Leute ja auch unerfreulich - aber was sollte denn die Regierung machen, solange die Fundis keine Sachen machen, die die Rechte anderer einschränken?

Na ja, machen sie ja. Z.B. erhält die SGP noch immer Subventionen obwohl Frauen in der Partei nur unter starkem Druck des UN-Übereinkommen Ämter oder Mandate bekleiden dürfen.
Seit 2006 dürfen sie zwar Mitglied werden, groß zu melden haben sie allerdings nx. Soweit ich weiß gibt's (oder gab's mal eine Stadträtin).

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Auch in den Niederlanden herrscht Religionsfreiheit, und dass die Regierungen "bemüht [sind], alle Kirchensplitter gleich zu behandeln", ist ja wohl selbstverständlich, oder nicht?

gleich zu was? Christliche Schulen haben immense Freiheiten was den Lehrstoff anbetrifft, ist ziemlich übel. Evolutionstheorie und Schöpfung werden da im wesentliche auf einem Level behandelt.

Auch aus dem Bibel Gürtel z.B. das Zwangs-coming out von evt homosexuellen Kindern und Jugendlichen von der Schule den Eltern gegenüber mit der anschließenden "Behandlung"

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Klar kann man die Politik der Verzuiling kritisieren, aber dafür ist's ein bisschen spät, oder? Und: Ich kenne mich mit niederländischer Geschichte nicht so aus, aber haben die anderen "Säulen", also mW im wesentlichen Katholiken und Sozialisten/Freidenker (?), daran nicht genauso mitgebaut und profitiert?

Es geht ja nicht um die Zeit als danach eingeteilt wurde. Merkwürdig genug, aber weiter geschenkt.

Das so immer noch Politik gemacht wird ist allerdings völlig an der Zeit vorbei.

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Nebenbei habe ich mir übrigens bei der Gelegenheit die Spaltungen und Wiedervereinigungen der Reformierten Kirchen in den Niederlanden angeschaut. Die Volksfront von Judäa usw. ist ja nix dagegen ...

Lachen und das ist noch ein vereinfachtes Schema.

#142:  Autor: kerengWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 01.04.2021, 10:19
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Darüber hat ein niederländische Kabarettist mal ein nettes Stückchen gemacht.
Da treffen sich zwei Leute, und tasten sich mal vor, welche Religion der andere angehört.
Die einzelne Stufen bekomme ich nicht auf die Reihe, aber jeder Frage, wird von den andern bejaht.
Bis zu der letzte Spaltung. Da ist der eine anders. Der wird dann wütend angepflaumt: "du Ketzer".
Vielleicht kennt jemand die Geschichte genauer?

Ich kenne nur die englische Version: https://www.theguardian.com/uk/2005/sep/26/religion.world "I was walking across a bridge one day, and I saw a man standing on the edge, about to jump ..."

#143:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 01.04.2021, 10:27
    —
kereng hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Darüber hat ein niederländische Kabarettist mal ein nettes Stückchen gemacht.
Da treffen sich zwei Leute, und tasten sich mal vor, welche Religion der andere angehört.
Die einzelne Stufen bekomme ich nicht auf die Reihe, aber jeder Frage, wird von den andern bejaht.
Bis zu der letzte Spaltung. Da ist der eine anders. Der wird dann wütend angepflaumt: "du Ketzer".
Vielleicht kennt jemand die Geschichte genauer?

Ich kenne nur die englische Version: https://www.theguardian.com/uk/2005/sep/26/religion.world "I was walking across a bridge one day, and I saw a man standing on the edge, about to jump ..."


Genau! das isser!
Vielen Dank.

#144:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 01.04.2021, 16:17
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Na ja, machen sie ja. Z.B. erhält die SGP noch immer Subventionen obwohl Frauen in der Partei nur unter starkem Druck des UN-Übereinkommen Ämter oder Mandate bekleiden dürfen.
Seit 2006 dürfen sie zwar Mitglied werden, groß zu melden haben sie allerdings nx. Soweit ich weiß gibt's (oder gab's mal eine Stadträtin).

Naja, die NL haben anscheinend insgesamt laxere Anforderungen, was innerparteiliche Demokratie betrifft - siehe die "Partei" PVV mit einer natürlichen Person als Mitglied (wenn sich das nicht geändert hat).
Formal erfüllt die SGP die Anforderungen anscheinend, und ansonsten muss die ja keiner - und insbesondere keine - wählen.

narr hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Auch in den Niederlanden herrscht Religionsfreiheit, und dass die Regierungen "bemüht [sind], alle Kirchensplitter gleich zu behandeln", ist ja wohl selbstverständlich, oder nicht?

gleich zu was? Christliche Schulen haben immense Freiheiten was den Lehrstoff anbetrifft, ist ziemlich übel. Evolutionstheorie und Schöpfung werden da im wesentliche auf einem Level behandelt.

Dann ist der Fehler aber, dass der Staat insgesamt zu viel Freiraum bei den Lehrplänen lässt, und nicht, dass er die Religionsgemeinschaften gleich behandelt.

narr hat folgendes geschrieben:
Auch aus dem Bibel Gürtel z.B. das Zwangs-coming out von evt homosexuellen Kindern und Jugendlichen von der Schule den Eltern gegenüber mit der anschließenden "Behandlung"

Dito: Um das zu verhindern, braucht man nur eine Verschwiegenheit der Schule in solchen persönlichen Angelegenheiten festzuschreiben und derartige Behandlungen zu verbieten - die Gleichbehandlung der Religionsgemeinschaften briacht man dafür nicht anzutasten.

------------------------------------------

narr hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Nebenbei habe ich mir übrigens bei der Gelegenheit die Spaltungen und Wiedervereinigungen der Reformierten Kirchen in den Niederlanden angeschaut. Die Volksfront von Judäa usw. ist ja nix dagegen ...

Lachen und das ist noch ein vereinfachtes Schema.

Wobei man ja einwenden könnte, dass die protestantischen Kirchen etwa in Deutschland oder den USA auch nicht weniger zersplittert sind. Allerdings geht das ja in Deutschland zu einem guten Teil auf die Kirchenpolitik der verschiedenen Landesherrschaften, in den USA auf die Vielfalt der Herkünfte der Einwanderer zurück, und es sind auch noch verschiedene protestantische Konfessionen beteiligt (mindestens Lutheraner und Reformierte). Dass das in den NL ohne diese Hintergründe die Reformierten alleine geschafft haben, ist irgendwie schon bemerkenswert.

#145:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 01.04.2021, 20:40
    —
Ha - Rutte fällt vielleicht...
Premier Rutte kämpft um sein politisches Überleben

#146:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 07.04.2021, 18:15
    —
heutiges "ikje" im NRC

Ik bel de GGD om een afspraak te maken voor de vaccinatie tegen corona. Nadat ik tweemaal bevestigd heb dat ik ben geboren in 1942 luidt de volgende vraag: „Bent u zwanger?”

Ich ruf für einen Impftermin gegen Corona beim GGD (Gesundheitsamt) an. Nachdem ich zwei mal bestätigt hatte, dass ich 1942 geboren wurde lautete die folgende Frage: "Sind sie schwanger?"

#147:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 22.11.2021, 16:46
    —
Ich glaubs nicht.
Gerade bin ich dabei, meine Übersetzung den letzten schliff zu geben.
Bei der Zeile:

"Met andere woorden, we bestrijden ronduit, dat de hele ceremonie minder waard zou zijn, als het zonder die religieuze dimensie zou plaatsvinden".

Danach habe ich Schluss gemacht, um meine Augen etwas zu entspannen. (Übersetzen, und dabei die richtigen Wörter suchen ist in der tat anstrengend).
Ich skrolle ein bisschen in Facebook. Da stoße ich bei "het humanistisch verbond" auf folgenden Text:

Het werkt. Bij mij alleszins, ook zonder de religieuze dimensie', schrijft Rudy Van Giel op onze Kwintessens-blog.

("Religieuze dimensie" habe ich gut brauchen können, und auch gleich benutzt).

Wenn das kein Zufall ist. Sehr glücklich
Als ich es meine Frau erzählte, meinte sie: "der lieben Gott hat dir geholfen". Suspekt

#148:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 22.11.2021, 16:51
    —
nee, nee, niet god... het universum Lachen

#149:  Autor: sehr gut BeitragVerfasst am: 22.11.2021, 19:04
    —
Schräges aus den Niederlanden: "Holländer können Kit zur Selbst-Infizierung bestellen"

https://www.nau.ch/news/europa/coronavirus-hollander-konnen-kit-zur-selbst-infizierung-bestellen-66047311

Link-Codierung aufgehoben. vrolijke

#150:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 25.11.2021, 14:34
    —
Na ja, die Seite gab es nur kurz und es ist noch nicht mal klar, ob's nicht ein Scherz war.

#151:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 04.01.2022, 22:24
    —
So, kaum zu glauben, die Niederlande hat eine neue Regierung... ähm fast neu, Rutte bleibt.

Wirklich interessant wird der Minister für Bildung, Kultur und Wissenschaft Robbert Dijkgraaf .
Als theoretischer Physiker, bis jetzt Direktor des "Institute for Advanced Study" in Princeton, sollte er doch eine gewisse Kenntnis der Materie mitbringen. Man munkelt, dass seine zukünftigen Kollegen schon Angst vor den ersten Argumentationen mit ihm haben Lachen

#152:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 13.03.2022, 12:44
    —
Up's -

die niederländische russisch-orthodoxe Gemeinde Amsterdam war von der Unterstützung ihres Patriarchen Kirill für die russische Invasion in die Ukraine nicht begeistert. Darum hatten sie schon aufgehört ihrem Patriarchen im Gottesdienst zu gedenken.

Dieser schickte dann den Erzbischof der Niederlande aus Den Haag - Elisej zum unangekündigten Blitzbesuch um seine Schafe wieder auf Linie zu bringen. Allerdings schlossen sich die Tore der Kirche vor seiner Nase und er wurde nicht eingelassen. Alle Gottesdienste wurden abgesagt.

Der Patriarch drohte dann nicht nur mit der Mutterkirche in Russland, sondern auch noch mit dem russischen Außenministerium. Das wurde als untragbar eingestuft und der Austritt aus der Russischen-orthodoxen Kirche daraufhin beschlossen.
Inzwischen ist beim "ökumenischen Patriarch von Constatinopel" die Mitgliedschaft beantragt.


NRC -Geestelijken Russisch-orthodoxe kerk Amsterdam splitsen zich af na ‘dreiging’

#153:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 13.03.2022, 13:13
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Up's -

die niederländische russisch-orthodoxe Gemeinde Amsterdam war von der Unterstützung ihres Patriarchen Kirill für die russische Invasion in die Ukraine nicht begeistert. Darum hatten sie schon aufgehört ihrem Patriarchen im Gottesdienst zu gedenken.

Dieser schickte dann den Erzbischof der Niederlande aus Den Haag - Elisej zum unangekündigten Blitzbesuch um seine Schafe wieder auf Linie zu bringen. Allerdings schlossen sich die Tore der Kirche vor seiner Nase und er wurde nicht eingelassen. Alle Gottesdienste wurden abgesagt.

Der Patriarch drohte dann nicht nur mit der Mutterkirche in Russland, sondern auch noch mit dem russischen Außenministerium. Das wurde als untragbar eingestuft und der Austritt aus der Russischen-orthodoxen Kirche daraufhin beschlossen.
Inzwischen ist beim "ökumenischen Patriarch von Constatinopel" die Mitgliedschaft beantragt.


NRC -Geestelijken Russisch-orthodoxe kerk Amsterdam splitsen zich af na ‘dreiging’


Nou moe! Goed gedaan van die gemeente.

#154:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 13.03.2022, 13:51
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:

Nou moe!...

is dat vlaams voor mooi?

#155:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 13.03.2022, 14:28
    —
narr hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:

Nou moe!...

is dat vlaams voor mooi?


Schwer zu übersetzen. Ist ein Ausdruck von staunen. Richtung "na sowas" in der staunende Form, aber nicht ganz. Kennst du Guust Flater nicht? Auf Deutsch und Französisch Gaston.






#156:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 25.03.2022, 01:31
    —
Russland bewirbt sich wirklich für die Fußball-EM 2028 und 2032 - echt wahr

Lubach heeft in zijn avondshow
alvast de reclame voor Rusland gemaakt vanaf 5:30

#157:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 25.03.2022, 11:08
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Russland bewirbt sich wirklich für die Fußball-EM 2028 und 2032 - echt wahr

Lubach heeft in zijn avondshow
alvast de reclame voor Rusland gemaakt vanaf 5:30


Goed gemaakt! Lachen (Als het niet zo macaber was).

#158:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 25.03.2022, 13:03
    —
Ist übrigens in Englisch, falls auch andere Interesse haben. Sehr glücklich

#159:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 25.03.2022, 14:14
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Ist übrigens in Englisch, falls auch andere Interesse haben. Sehr glücklich


Hé! Am Kopf kratzen bei mir war es auf Niederländisch.

#160:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 25.03.2022, 15:01
    —
Die Werbung für die Fussball EM (ab 5:30) ist bei mir Englisch mit niederländischen Untertiteln.

#161:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 25.03.2022, 16:15
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Die Werbung für die Fussball EM (ab 5:30) ist bei mir Englisch mit niederländischen Untertiteln.


Verlegen :stirnklatsch: Nein
Gar nicht realisiert. Dabei ist mein English mehr als dürftig.

#162:  Autor: kerengWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 31.05.2022, 18:27
    —
Habe heute im Toko Indonesia Erdnussbutter gekauft: Pindakaas.
Wieso heißt die Erdnuss auf Niederländisch "Pinda"?
Der Herr an der Kasse hat mir bestätigt, dass es kein indonesisches Wort ist. Vielleicht aus einer anderen ehemaligen Kolonie?

#163:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 31.05.2022, 18:51
    —
kereng hat folgendes geschrieben:
Habe heute im Toko Indonesia Erdnussbutter gekauft: Pindakaas.
Wieso heißt die Erdnuss auf Niederländisch "Pinda"?
Der Herr an der Kasse hat mir bestätigt, dass es kein indonesisches Wort ist. Vielleicht aus einer anderen ehemaligen Kolonie?


Wiktionary hat folgendes geschrieben:
Borrowed from Papiamentu pinda, from Kongo mpinda; see English pinder.

#164:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 31.05.2022, 19:25
    —
kereng hat folgendes geschrieben:
Habe heute im Toko Indonesia Erdnussbutter gekauft: Pindakaas.
Wieso heißt die Erdnuss auf Niederländisch "Pinda"?
Der Herr an der Kasse hat mir bestätigt, dass es kein indonesisches Wort ist. Vielleicht aus einer anderen ehemaligen Kolonie?


Pinda = Erdnuss.

#165:  Autor: fwoWohnort: im Speckgürtel BeitragVerfasst am: 31.05.2022, 20:28
    —
kereng hat folgendes geschrieben:
Habe heute im Toko Indonesia Erdnussbutter gekauft: Pindakaas.
Wieso heißt die Erdnuss auf Niederländisch "Pinda"?
Der Herr an der Kasse hat mir bestätigt, dass es kein indonesisches Wort ist. Vielleicht aus einer anderen ehemaligen Kolonie?


Zitat:
So a crop native to South America was picked up by Spanish and Portuguese traders, brought to Africa and raised locally, and carried on slave ships to what's now the U.S. — a very roundabout way to travel a few thousand miles north. On that final leg of the trip, peanuts brought with them their most recent names — nguba, in Kongo and Kimbundu (named for the resemblance to a kidney); mpinda, in Kongo. These inspired some of the first English words for the true peanut: "goober" and "pindar."


A Legume With Many Names: The Story Of 'Goober'

#166:  Autor: closeman BeitragVerfasst am: 03.12.2022, 22:12
    —
Heute gelernt: Die Sprengung von Geldautomaten hat in Deutschland einen neuen Höchststand erreicht. Unsere Nachbarn haben für diese Tätigkeit sogar eine eigene Vokabel: "Plofkraak". Sehr schön. Einfach mal die Krake ploffen -mein Humor ! Lachen

#167:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 12:49
    —
Mal was derbes.
Zegt de Nederlander: "ik moet poepen".
Daarop aantwoordt de vlaming: "dat zou ik ook wel eens willen".

Schwer zu übersetzen. Nicht mal ein gute Übersetzer (z.B. deepl) bekommt das hin.

#168:  Autor: AlchemistWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 16:25
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Mal was derbes.
Zegt de Nederlander: "ik moet poepen".
Daarop aantwoordt de vlaming: "dat zou ik ook wel eens willen".

Schwer zu übersetzen. Nicht mal ein gute Übersetzer (z.B. deepl) bekommt das hin.


Ist das denn wichtig oder relevant, dass das ein Niederländer und ein Begier sind?

#169:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 16:34
    —
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Mal was derbes.
Zegt de Nederlander: "ik moet poepen".
Daarop aantwoordt de vlaming: "dat zou ik ook wel eens willen".

Schwer zu übersetzen. Nicht mal ein gute Übersetzer (z.B. deepl) bekommt das hin.


Ist das denn wichtig oder relevant, dass das ein Niederländer und ein Begier sind?


Ja. Das gleiche Wort hat zwei Bedeutungen. In Flandern anders als in den Niederlande.

#170:  Autor: AlchemistWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 16:40
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Mal was derbes.
Zegt de Nederlander: "ik moet poepen".
Daarop aantwoordt de vlaming: "dat zou ik ook wel eens willen".

Schwer zu übersetzen. Nicht mal ein gute Übersetzer (z.B. deepl) bekommt das hin.


Ist das denn wichtig oder relevant, dass das ein Niederländer und ein Begier sind?


Ja. Das gleiche Wort hat zwei Bedeutungen. In Flandern anders als in den Niederlande.


Ah ok, ich kenne nur die Niederländische zwinkern

#171:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 16:50
    —
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Mal was derbes.
Zegt de Nederlander: "ik moet poepen".
Daarop aantwoordt de vlaming: "dat zou ik ook wel eens willen".

Schwer zu übersetzen. Nicht mal ein gute Übersetzer (z.B. deepl) bekommt das hin.


Ist das denn wichtig oder relevant, dass das ein Niederländer und ein Begier sind?


Ja. Das gleiche Wort hat zwei Bedeutungen. In Flandern anders als in den Niederlande.


Ah ok, ich kenne nur die Niederländische zwinkern


Für die, die nicht selber suchen wollen.

#172:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 17:10
    —
Ah. Also engl. "poop" vs. deutsch "poppen".

#173:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 17:12
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ah. Also engl. "poop" vs. deutsch "poppen".

So ist es in Flandern.

#174:  Autor: AlchemistWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 18:11
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Mal was derbes.
Zegt de Nederlander: "ik moet poepen".
Daarop aantwoordt de vlaming: "dat zou ik ook wel eens willen".

Schwer zu übersetzen. Nicht mal ein gute Übersetzer (z.B. deepl) bekommt das hin.


Ist das denn wichtig oder relevant, dass das ein Niederländer und ein Begier sind?


Ja. Das gleiche Wort hat zwei Bedeutungen. In Flandern anders als in den Niederlande.


Ah ok, ich kenne nur die Niederländische zwinkern


Für die, die nicht selber suchen wollen.


Bei euch heißt poepen ficken? Geschockt

Gröhl... Gröhl...

#175:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 18:15
    —
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Mal was derbes.
Zegt de Nederlander: "ik moet poepen".
Daarop aantwoordt de vlaming: "dat zou ik ook wel eens willen".

Schwer zu übersetzen. Nicht mal ein gute Übersetzer (z.B. deepl) bekommt das hin.


Ist das denn wichtig oder relevant, dass das ein Niederländer und ein Begier sind?


Ja. Das gleiche Wort hat zwei Bedeutungen. In Flandern anders als in den Niederlande.


Ah ok, ich kenne nur die Niederländische zwinkern


Für die, die nicht selber suchen wollen.


Bei euch heißt poepen ficken? Geschockt

Gröhl... Gröhl...


Yepp.

#176:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 18:25
    —
passt net zwinkern

#177:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 19:57
    —
Naja, zumindest hiert in der Gegend sagt man auch "poppen" (neben diversen anderen Verben). Deswegen empfand ich bei der Pringles-Werbung auch immer eine gewisse Bild-Text-Schere.

#178:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 20:25
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Naja, zumindest hiert in der Gegend sagt man auch "poppen" (neben diversen anderen Verben). Deswegen empfand ich bei der Pringles-Werbung auch immer eine gewisse Bild-Text-Schere.


Der Witz liegt doch an die unterschiedliche Wortbedeutungen in den Niederlanden und in Flandern.
Die Sprache ist zwar die gleiche, aber manche Wörter haben eine andere Bedeutung.
In den Niederlande poepen = kacken. In Flandern poepen = ficken.

#179:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 03.03.2023, 23:42
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Naja, zumindest hiert in der Gegend sagt man auch "poppen" (neben diversen anderen Verben). Deswegen empfand ich bei der Pringles-Werbung auch immer eine gewisse Bild-Text-Schere.


Der Witz liegt doch an die unterschiedliche Wortbedeutungen in den Niederlanden und in Flandern.
Die Sprache ist zwar die gleiche, aber manche Wörter haben eine andere Bedeutung.
In den Niederlande poepen = kacken. In Flandern poepen = ficken.

Das hab ich schon verstanden, deswegen ja weiter oben mein Vergleich mit dem englischen "poop" (= niederländische Bedeutung) und dem deutschen (oder vllt nur in meiner Gegend gebräuchlichen) "poppen" (= flandrische Bedeutung). Ich hab ja auch den Artikel gelesen, den du verlinkt hast.

#180:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 12.04.2023, 20:17
    —
fcku hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
fcku hat folgendes geschrieben:
mein ergebnis.

Zitat:
Würde die gesamte Weltbevölkerung so vorbildlich leben, bräuchten wir nur 0.93 Planeten


wo kann ich meine klimaretterprämie beantragen?


Daumen hoch! Wenns dann stimmt.

klar stimmt es. wo kann ich denn jetzt meine klimaretterprämie beantragen?


Een kus van de juf en een bank vooruit.

#181:  Autor: kerengWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 30.07.2023, 20:29
    —
Ich wundere mich, dass in den NDR-Nachrichten und auch in der Tagesschau Terschelling und Schiermonnikoog mit einem "sch" wie in "Schaf" ausgesprochen werden und nicht mit einem "s" gefolgt von "ch" wie in "Bach".

#182:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 30.07.2023, 23:09
    —
Weil man einiges an Übung braucht diesen Klang hin zu bekommen. Ist nicht so ganz "S-ch". Grenzt fast so an Schch...
Während des Krieges wurde "Scheveningen" (hier kann man es sich anhören) anscheinend als Losungswort benutzt um Deutsche Spione raus zu filtern.

Eine falsche Aussprache gibt es aber auch bei anderen Klängen. "UI" ist schwierig, wie z.B. in Kuipergürtel. Deutsche sagen da idR "u - i" ist aber eher ein "eui" oder "öü" [?œ] ist schwierig zu erklären, diesen Klang gibt's im deutschen nicht. Smilie

#183:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 31.07.2023, 16:59
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Weil man einiges an Übung braucht diesen Klang hin zu bekommen. Ist nicht so ganz "S-ch". Grenzt fast so an Schch...
Während des Krieges wurde "Scheveningen" (hier kann man es sich anhören) anscheinend als Losungswort benutzt um Deutsche Spione raus zu filtern.

Eine falsche Aussprache gibt es aber auch bei anderen Klängen. "UI" ist schwierig, wie z.B. in Kuipergürtel. Deutsche sagen da idR "u - i" ist aber eher ein "eui" oder "öü" [?œ] ist schwierig zu erklären, diesen Klang gibt's im deutschen nicht. Smilie


Meine Ex konnte sich einigermaßen auf Niederländisch verständlich machen. Das "ui" hat sie immer wieder geübt. Zum Schluss konnte sie fast fehlerfrei "duif" sagen. zwinkern

Een mooi woord voor een duitstalige is mischien: "schuifdeurtje"

#184:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 01.10.2023, 23:59
    —
Heute war in Groningen ein historischer Tag... Die letzte Gaspumpe wurde abgestellt. Jetzt ist das Groninger Gas - das vor allem dem Westen des Landes ungeahnten Reichtum beschert hat - Geschichte.

Inflationsbereinigt hat der Niederländische Staat damit €363,7 mrd verdient, Shell und ExxonMobil "nur" €64,7 mrd.

Die Groninger haben dafür Erdbeben bekommen und jetzt noch zum Abschied 20 mrd. Mal hoffen, dass zumindest das an die Erdbebenopfer geht.

Wen's interessiert HIER eine Animation zu der zunehmenden Anzahl der Erdbeben im Gebiet der Erdgasförderung. Jeder Piep ein Erdbeben, jede Glocke ein ziemlich schweres. Zunehmend im Lauf der Jahre.



Freigeisterhaus -> Spiel, Spaß und Unterhaltung


output generated using printer-friendly topic mod. Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde

Seite 1 von 1

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group