narr hat folgendes geschrieben: |
Z.Z. läuft eine nette Serie "Kijken in de ziel: Wetenschappers" |
sehr gut hat folgendes geschrieben: | ||
"Dieses Video ist in Deutschland leider nicht verfügbar" |
Casual3rdparty hat folgendes geschrieben: | ||||
Tust du jetzt so als wüsstest du nicht wozu ein VPN gut sein kann? |
Bravopunk hat folgendes geschrieben: |
Ich halte diesen Hinweis bei verlinkten Inhalten trotzdem für angebracht und nützlich. |
narr hat folgendes geschrieben: |
Schade, ich hatte den Link zwar noch kontrolliert, aber da ich nicht in Deutschland wohne hat's bei mir prima funktioniert.
Wahrscheinlich wird dann der direkt link zu 'uitzending gemist' auch nicht funzen. |
Casual3rdparty hat folgendes geschrieben: | ||||
Tust du jetzt so als wüsstest du nicht wozu ein VPN gut sein kann? |
Ahriman hat folgendes geschrieben: | ||||||
Also ich weiß nicht mal, was ein VPN ist. |
narr hat folgendes geschrieben: |
In den Niederlanden gibt es 'Lucky TV' eine Satire die (meist) Politikern oder auch mal dem König gekonnt Worte in den Mund legt.
Zur letzten Fernsehdebatte von Hillary und Trump kam dieses Duett : https://www.youtube.com/watch?v=R8Wde1fFvPg |
narr hat folgendes geschrieben: |
In der niederländischen Zeitung NRC gibt es auf der letzten Seite eine Rubrik die 'ikje' heisst:
"Een Ikje is een persoonlijke ervaring gevat in maximaal 120 woorden. Stuur zelf ook een Ikje in." Vom 19 januari 2017: "Stille hoop In 1953 schreef Annie M.G. Schmidt de kinderroman Abeltje, waarin de hoofdpersoon met zijn lift in Amerika terechtkomt. Ook een mottenballen verkopende handelaar reist mee. Op een gegeven moment wordt deze man op dubieuze gronden (zijn mottenballen zouden genezende krachten hebben) tot president verkozen. Hij verknalt echter alles doordat hij het volk niet begrijpt. Hij maakt zich zeer ongeliefd en wordt uiteindelijk door het volk afgezet. Zijn naam: de heer Tump. Misschien had Annie M.G. Schmidt wel voorspellende gaven. Arnd Wolvetang" |
narr hat folgendes geschrieben: |
Marcel van Roosmalen, Kolumnist u.a. im NRC liest eine kurze Kolumne zur 'Huldiging van de voetbalvrouwen' |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Vor Jahre habe ich mal einen Sketsch von einem niederländischen Kabarettist gehört.
... Daraufhin sagt dann der "Retter": "dann spring doch; du Ketzer". Ich suche mich schon länger einen Ast. Ich kanns nicht finden. Ich weiß auch nicht welcher Kabarettist das war. |
kereng hat folgendes geschrieben: | ||
Ein gewisser Emo Philips aus Amerika beansprucht den Witz für sich: https://www.theguardian.com/stage/2005/sep/29/comedy.religion |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Jezus redt. |
sehr gut hat folgendes geschrieben: |
Kurzer Bericht im öffentlich-rechtlichen der Niederlande:
https://www.youtube.com/watch?v=ZPgikXUhLWk (englischer Artikel dazu: https://www.theguardian.com/world/2017/dec/22/us-ambassador-to-netherlands-describes-own-words-as-fake-news ) |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: | ||
Naja, Republikaner und frisch von Trump ernannt. "Wie der Herr, so's Gescherr." Aber so offensichtlich innerhalb eines kurzen Interviews auf eine Lüge über frühere Aussagen eine Lüge über die gerade getätigte Lüge draufzusetzen, ist schon rekordverdächtig. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Mir fiel heute spontan ein Satz mit dem Wort "chipoteren" ein.
Meine Frau verstand es nicht. Gerade im google gefunden, dass es ein typisch flämisches Wort ist. Die ersten 5 Suchen gingen auf: "Het Vlaams woordenboek". Das Wort habe ich bestimmt schon 50 Jahr nicht mehr benutzt. Es bedeutet irgend in der Art: Friemeln, Basteln, klein-klein-probieren und wieder verwerfen. |
narr hat folgendes geschrieben: |
Youp van het Hek ein niederländischer Kabarettist und Kolumnist widmete heute seine Kolumne im NRC Ostern
"... Opeens zag ik Jezus lopen. Hij repeteerde met zijn apostelen voor The Passion, die ik als enige Nederlander niet gezien heb. Begreep dat Jezus ook een stukje met de pont is gegaan. Vroeger liep hij dat..." https://nl.wikipedia.org/wiki/The_Passion_%28Nederland%29 |
narr hat folgendes geschrieben: |
dann auch angenagelt? |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Als ich mich heute um die Wäsche kümmerte, kamen mir so Gedanken, wie bei unsere Eltern (Mütter. Denn Väter kümmerten sich damals wohl kaum um die Wäsche) mit der Wäsche umgegangen wurde.
Das kam einem vor wie Wissenschaft. Es gab sogar spezielle "Vorwaschmittel". Ich glaube, die gibts gar nicht mehr. Kent hier noch jemand den Slogan: "Biotex maakt wassen bijna overbodig"? https://museumrotterdam.nl/collectie/item/45560 Witzig waren auch die Waschpulverbehälter von Bonux. (Gabs glaube ich, nur in Frankreich und Belgien) Der Vorläufer der Überraschungseier. In jede Packung ein anderes Spielzeug. |
luc hat folgendes geschrieben: | ||
Die kleinen "Geschenke" von Bonux waren für mich ein high light. Dass Bonux nicht preiswert war, hat mich damals nicht interessiert. Meine Mutter musste Bonux kaufen sonst wäre ich sehr traurig gewesen. |
Quéribus hat folgendes geschrieben: | ||||
Daher stammte dann auch der Spruch, dass jemand seinen Führerschein aus einer Packung Bonux hat... |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Als ich mich heute um die Wäsche kümmerte, kamen mir so Gedanken, wie bei unsere Eltern (Mütter. Denn Väter kümmerten sich damals wohl kaum um die Wäsche) mit der Wäsche umgegangen wurde.
Das kam einem vor wie Wissenschaft. Es gab sogar spezielle "Vorwaschmittel". Ich glaube, die gibts gar nicht mehr. Kent hier noch jemand den Slogan: "Biotex maakt wassen bijna overbodig"? https://museumrotterdam.nl/collectie/item/45560 Witzig waren auch die Waschpulverbehälter von Bonux. (Gabs glaube ich, nur in Frankreich und Belgien) Der Vorläufer der Überraschungseier. In jede Packung ein anderes Spielzeug. |
narr hat folgendes geschrieben: |
ich hab mich schlapp gelacht
Nicht immer dazwischen quatschen |
narr hat folgendes geschrieben: |
Urbanus van anus |
MeineGitarreBrauchtStrom hat folgendes geschrieben: |
"Vom Anfang bis zum Ende." Besser aber "Vom ersten bis zum letzten Satz", das entspricht dem Verweis auf die Buchdeckel. |
kereng hat folgendes geschrieben: | ||
Noch besser den Buchdeckeln entsprechen würde "von der ersten bis zur letzten Seite". |
Zitat: |
Der Zeitraum zwischen "Junge, denk an dein Pausenbrot" und "Mama, denk an deine Tabletten" vergeht übrigens im Leben recht schnell. |
Zitat: |
"De tijd tussen 'jongen, vergeet je boterhammen niet' en 'mama, vergeet je pillen niet' gaat razend snel voorbij". |
Zitat: |
"Wat is volgens jou de betekenis van dit gezegde?" |
Zitat: |
"volgens mij zegt dit: "de tijd gaat snel, gebruik hem wel". Ik had hem vandaag in´t Duits gelezen:
"Der Zeitraum zwischen "Junge, denk an dein Pausenbrot" und "Mama, denk an deine Tabletten" vergeht übrigens im Leben recht schnell". |
Zitat: |
"Bedankt voor jouw uitleg en ook leuk om de Duitse versie te zien.
Wij hebben jouw gezegde opgenomen, zie https://www.voedingonline.nl/page/Nieuws/Bericht/6/Spreekwoorden-met-brood |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Gestern telefonierte ich mit meine Tochter.
Für diejenige die es nicht wissen. Sie wohnt in Belgien, und wir sprechen Niederländisch. |
Alchemist hat folgendes geschrieben: | ||
of vlaams? |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Z.Zt. versuche ich ein Buch zu übersetzen für meine Tochter. - In die wilde Welt der Weltreligionen" -
Ich habe sogar in Word, die Spracheingabe aktiviert. Funktioniert auch für Niederländisch. Ich lese den Text, und spreche den auf Niederländisch. Funktioniert so lala. Manchmal treffe ich auf ein Wort, dass ich schlecht übersetzen kann. Wie gerade bei "Götterdämmerung". Ich dachte "Godendageraad". Wenn jemand was besseres einfällt. Gerne her damit. |
Alchemist hat folgendes geschrieben: | ||
Richard Wagners gleichnamiges Werk heißt op Nederlands: Godendeemstering of Godenschemering |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Floskeln wie: "nach wie vor", "erledigt", "um die Ohren fliegen", usw. |
narr hat folgendes geschrieben: |
ich hab frueher viel professionell übersetzt. Der große Van Dale ist dann natürlich Pflicht. Die haben auch ein gratis online Teil. Aber für Kleinigkeiten finde ich uitmuntend ganz gut |
kereng hat folgendes geschrieben: |
Ich mache bei einem neuen Zooniverse-Projekt mit: ATHENA: Spot Species in Fine Art.
Man soll dort Tiere und Pflanzen auf Bildern aus dem Rijksmuseum markieren. Bei dem hier musste ich lachen: "Johannes de Doper" (Wenn man unter dem Bild auf i=Metadata klickt). |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||
Meinst Du: "Heilige Familie traf Zacharias, Elisabet und Johannes de Doper". |
kereng hat folgendes geschrieben: | ||||
Für dich ist das vielleicht nicht komisch: "Doper" anstatt "Täufer", als hätte der was mit Drogen zu tun. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Im hiesigen Platt (das keiner mehr spricht, aber meine Oma konnte es noch, und meine Mutter 'ne Reihe Wörter und Redewendungen) konnte man auch ein Kind "döppen" und ging dafür nicht ins Schwimmbad, sondern in die Kirche. |
astarte hat folgendes geschrieben: |
heißt dann sowas wie "dippen"? |
astarte hat folgendes geschrieben: | ||
heißt dann sowas wie "dippen"? |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Menne...
Wie übersetzt man nun: Diese Frage erscheint Ihnen vielleicht etwas pedantisch, aber ohne den festen Zugriff einer Definition können wir nun mal nichts begreifen, und steilere Lagen erklimmen schon gar nicht. ? Was soll einen "festen Zugriff einer Definition" sein? |
narr hat folgendes geschrieben: |
Schlechtes Deutsch.
"...aber ohne den festen Zugriff einer Definition ..." Was ist denn die Frage? Harte Definition? Besser wäre vielleicht "gute" oder "genaue" Definition? |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.
Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen. Wie übersetzt man das nun wieder? Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen. Vielleicht fällt hier jemand was ein. |
Wilson hat folgendes geschrieben: | ||
liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige. |
Wilson hat folgendes geschrieben: | ||
liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige. |
Alchemist hat folgendes geschrieben: | ||||
Ja, so kenne ich den Begriff ebenfalls! Ich würde es umschreiben, wenn es geht. IM englsichen Würde ich entweder "passion killer" schreiben, oder schlichtweg "turn off" |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||||
Auf Niederländisch vielleicht "passiekiller" of "passiemoordenaar"? |
Zitat: |
In de Sint-Jacobskerk in Antwerpen is een briefje uit 1941 met een aandoenlijke boodschap ontdekt. Het zat verstopt in een luciferdoosje dat in een sluitsteen was weggemoffeld. "Als deze zoldering nog eens geschilderd zal worden, zullen wij niet meer tot deze aarde behoren", schreven de auteurs destijds neer. |
Zitat: |
Geniet vol op van 't leven, neemt bijtijds een ander vrouwtje, voor degene die getrouwd zijn pas op 't huis!!! |
Code: |
https://www.dutchnews.nl/news/2020/11/new-year-fireworks-fine-will-hit-e100-and-that-means-a-criminal-record/ |
sehr gut hat folgendes geschrieben: | ||
Kein Feuerwerk zu Silvester mehr in den Niederlanden. 100€ Strafgeld.
(englisch) Viele panische Wildtiere und Haustiere weniger |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||
Messages in a Streichholzschachtel.
Für die, die kein Niederländisch können. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Ich habe was neues Entdeckt. Bei Word kann man "Add inns" runterladen. Da gibt es alle mögliche Hilfsprogramme. Es ist sogar ein Übersetzungsprogramm dabei.
Bisher habe ich immer den Google Übersetzer genutzt. Hinterher natürlich alles mögliche umgestaltet und Wörter ausgewechselt. Selten gibt es einen Satz, den ich 1 : 1 verwenden kann. So verquer wie den jetziger war allerdings noch nicht dabei Aus: Da aber blicken uns schon die nächsten Sündenschrauber mit zerknirschter Mine entgegen. Macht der Google Übersetzer: Maar dan kijken de volgende zondige schroevendraaiers ons al met berouwvolle gezichten aan. Der Word Übersetzer: Maar de volgende schroevendraaiers van zonden kijken al naar ons met een berouwvolle mijn. Meistens ist aber der Word Übersetzer besser. Diesmal muss ich wohl komplett selber rann. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte! |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||
Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||
Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: | ||||
Über das "Fränzösisch" oben hatte ich mich gewundert, aber da steht doch "Ausgangssprache Deutsch"? Und ... wieso kommt bei Französisch überhaupt irgendwas raus? Merkwürdig. |
sehr gut hat folgendes geschrieben: |
Mein Übersetzungsseite hat da: "En er is er tenminste één groot geworden in deze sin games." |
Zitat: |
Andere vastellingen zijn dat de geloofstwijfel groter is bij katholieken dan bij protestanten. Gelooft een op de drie katholieken in god dan is dat bij protestanten dubbel zo veel. |
Zitat: |
Andere Beobachtungen besagen, dass die Glaubenszweifel unter Katholiken größer sind als unter Protestanten. Wenn einer von drei Katholiken an Gott glaubt, ist das für Protestanten doppelt so viel. |
Zitat: |
Obwohl der genaue Zeitpunkt des Ereignisses noch immer nicht bekannt gegeben worden ist, hat die Last Days Bible Church in Pine Bluff im US-Bundesstaat Arkansas ihren Mitgliedern wenigstens schon mal konkrete Handlungsanweisungen dafür an die Hand geben können. |
Zitat: |
Die Sache mit der Last bible church in Pine Bluff habe ich dem netten Buch Fundamentalismus für Einsteiger von Simon Schneeberger (ist im Anhang meines Buches aufgeführt) entnommen. Lassen Sie meinen Text also einfach so stehen, zumal Name und Ort im englischen Original zitiert sind und es eine abweichende niederländische Bezeichnung sicher nicht gibt. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff. |
Code: |
https://www.churchfinder.com/churches/ar/pine-bluff |
sehr gut hat folgendes geschrieben: | ||||
Eine? Nicht erschrecken, aber das ist eine Liste bestimmter Kirchen in Pine Bluff:
Dazu könnten dann noch andere kommen die nicht unter "Christian" eingeordnet werden. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||
Es hat zwar mehr mit English zu tun, aber da es meine Übersetzung betrifft, schreibe ich es mal hier.
Im Buch, dass ich auf Niederländisch am übersetzen bin, bin ich auf einen Satz gestoßen, der für mich unbefriedigend ist. Der Satz lautet:
Wenn Institutionen, oder Zitate aus Koran oder Bibel übersetzt werden müssen, greife ich immer auf das Original zurück, deshalb habe ich besagte Kirche gesucht. Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff. Auf Nachfrage schreibt mir der Autor:
Ist Last Bible Church identisch mit Babtist church? Die Seiten die ich finde, sind alle auf English. Mein English ist mehr als dürftig, sodass ich nichts verwertbares gefunden habe. Vielleicht kann mir hier jemand helfen. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
...Auf mich wirkt das beim Überfliegen der Probeseiten wie jemand, der das, was er nach Lektüre verschiedener Bücher, die seine eh vorhandene Meinung bestätigen, so an daraus aufgenommenen Anekdoten am Stammtisch erzählt und das dabei mitgelaufene Tonband hat abtippen lassen. (Um nicht allzu gemein zu sein.)
Dazu würde das ungeprüfte Weiterverbreiten einer aufgeschnappten Urban Legend ja passen. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: | ||||||
"Last days Bible Church" hört sich für mich tendenziell eher mormonisch oder anderweitig endzeitlich geprägt am als baptistisch, wobei sich beides natürlich auch nicht ausschließen muss. Dass für dich eine Quelle nicht erkennbar ist, wirkt so, als wäre das Buch etwas schlampig. Dito, dass der Autor die Kirche in der Mail anders nennt als im Buch (Last bible church / Last Days Bible Church). Vielleicht ist es auch gar nicht der Name einer Kirche, sondern der missverstandene Titel eines Dokuments (vielleicht ein Themenblatt zu den "Letzten Tagen", also der Endzeit, aus der Sonntagsschule ). Wenn du sorgfältig vorgehen willst, könntest du natürlich in dem genannten anderen Buch nachschauen. Wenn du auch da keine nachrecherchierbare Quelle findest, ist das vielleicht so eine Geschichte, die mit unklarer Korrektheit und unüberprüft von Buch zu Buch wandert. ------------------------------ Ergänzung: Handelt es sich um diese Geschichte? https://www.jmm.org.au/articles/15966.htm Die findet man wild durchs Internet verstreut. Da ich aber weder die Kirche noch den Pastor außerhalb dieser Geschichte finden kann, das angebliche Merkblatt sowieso nicht, stinkt das für mich nach Urban Legend. ------------------------------- Beim Googeln bin ich auch auf das Buch gestoßen, das du übersetzt. Ich bin etwas befremdet, dass du das so toll findest und dir so viel Mühe damit gibst. Auf mich wirkt das beim Überfliegen der Probeseiten wie jemand, der das, was er nach Lektüre verschiedener Bücher, die seine eh vorhandene Meinung bestätigen, so an daraus aufgenommenen Anekdoten am Stammtisch erzählt und das dabei mitgelaufene Tonband hat abtippen lassen. (Um nicht allzu gemein zu sein.) Dazu würde das ungeprüfte Weiterverbreiten einer aufgeschnappten Urban Legend ja passen. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Das scheint es tatsächlich zu sein. Vielen Dank! Ich verstehe es nicht. Bisher habe ich alle Bibel- und Koranzitate überprüft. Dabei ist mir öfters aufgefallen, dass sie nicht genau die Stellen entsprechen, die er angibt. Dennoch alle soweit stimmen. Dies ist das erste was falsch ist. Ja; das Buch gefällt mir trotzdem. Es führt auf eine witzige Art, tatsächlich durch die Abstrusitäten der jeweilige Religionen. Die Passage werde ich nicht übersetzen. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Das scheint es tatsächlich zu sein. Vielen Dank! Ich verstehe es nicht. Bisher habe ich alle Bibel- und Koranzitate überprüft. Dabei ist mir öfters aufgefallen, dass sie nicht genau die Stellen entsprechen, die er angibt. Dennoch alle soweit stimmen. Dies ist das erste was falsch ist. Ja; das Buch gefällt mir trotzdem. Es führt auf eine witzige Art, tatsächlich durch die Abstrusitäten der jeweilige Religionen. Die Passage werde ich nicht übersetzen. |
Zitat: |
zu schade - die Geschichte war so schön ...
Ich werde sie nun in einer eventuellen Neuauflage meines Buches natürlich auch rausnehmen. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||
Ich habe es den Autor mitgeteilt. Gestern bekam ich eine Antwort:
|
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: | |
|