Welche Wörter fehlen in der deutschen Sprache?
Wähle Beiträge von
# bis # FAQ
[/[Drucken]\]
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 15, 16, 17  Weiter  :| |:
Freigeisterhaus -> Kultur und Gesellschaft
Welche Wörter fehlen in der deutschen Sprache?
In der deutschen Sprache fehlen keine Wörter.
32%
 32%  [ 17 ]
Was ich vermisse ist folgendes:
67%
 67%  [ 35 ]
Stimmen insgesamt : 52


#91:  Autor: astarte BeitragVerfasst am: 17.12.2007, 20:30
    —
Rreinhard hat folgendes geschrieben:
astarte007, aber sind Schatz /Liebste auch tagesschautauglich? "Der neue Schatz von Günther Öttinger heisst ...."??

In der Tageschau kann man meinetwegen bei Lebensgefährte/tin bleiben.

#92:  Autor: KomodoWohnort: 2Fort BeitragVerfasst am: 17.12.2007, 21:56
    —
Shadaik hat folgendes geschrieben:
narziss hat folgendes geschrieben:
Die deutsche Entsprechung des englischen "aboutness".

Thema, Betreff, Inhalt, Stoßrichtung, Themenhaftigkeit...

Wie viele willst du?
Danke.

Aboutness = Überlichkeit.

#93:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 17.12.2007, 22:58
    —
Rreinhard hat folgendes geschrieben:
astarte007, aber sind Schatz /Liebste auch tagesschautauglich? "Der neue Schatz von Günther Öttinger heisst ...."??


Ich bin mir auch nicht ganz sicher, ob das in Flandern "Tagesschau-tauglich" wäre. "Het nieuw lief van Günther Öttinger heisst..." Da bin ich schon zu lange raus. Das muß ich meiner Tochter mal fragen. Ich glaubs aber eher nicht.

#94:  Autor: Ralf Rudolfy BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 08:28
    —
Backside hat folgendes geschrieben:
Ich vermisse irgendwie ein Wort das eine Person beschreibt, die an sich eigentlich schon recht intelligent ist (also z.B. einer der besten Schüler ist), aber so derbst naiv und idiotisch denkt und auch handelt, dass man ihn als absoluten Deppen bezeichnen müsste ...

So einen nennt man auch Tünsel.

#95:  Autor: C00KIE BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 10:34
    —
Komodo hat folgendes geschrieben:
Shadaik hat folgendes geschrieben:
narziss hat folgendes geschrieben:
Die deutsche Entsprechung des englischen "aboutness".

Thema, Betreff, Inhalt, Stoßrichtung, Themenhaftigkeit...

Wie viele willst du?
Danke.

Aboutness = Überlichkeit.


es gibt eine Reihe von Fachausdrücken z.B.:
Burnout-Syndrom oder Borderline-Syndrom

#96:  Autor: ShadaikWohnort: MG BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 12:18
    —
Komodo hat folgendes geschrieben:
Shadaik hat folgendes geschrieben:
narziss hat folgendes geschrieben:
Die deutsche Entsprechung des englischen "aboutness".

Thema, Betreff, Inhalt, Stoßrichtung, Themenhaftigkeit...

Wie viele willst du?
Danke.

Aboutness = Überlichkeit.

Ich musste es allerdings auch Googlen. Scheint ein sehr seltener Fachbegriff aus der Literaturwissenschaft zu sein, der noch vor kurzem nur in Anführungszeichen auftauchte.

Ich habe ihn in 5 Jahren Anglistikstudium nie gesehen, dürfte also nur vereinzelt gebräuchlich sein.

#97:  Autor: Rasmus BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 12:25
    —
Rreinhard hat folgendes geschrieben:
eine Unterscheidung zwischen normaler Freundin und der intimeren Variante:
Lebensabschnittsgefährte (klingt sehr konstruiert und langatmig). Liebster/Liebste, Schatz/Schätzin?
sind mehr Kosenamen als Ersatz für die intimere Variante.

Gibts eigentlich in anderen Sprachen eigene Wörter für "nur" Freundin" und extra für die intime Variante?


Englisch: Friend bzw. boyfriend/girlfriend

Wenn für "friend" mal wichtig ist, ob es da um Männlein oder Weiblein geht, dann "guyfriend" und "galfriend", aber das ist dann sehr informal. (Und nur selten nötig, da ja die nächste Nennung von he/she oder des Namens die Information liefert und meistens ohnehin noch im selben Satz kommt.)

#98:  Autor: NaastikaWohnort: an der Fütterungsstelle der Eichhörnchen BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 12:32
    —
Was mir oft fehlt, ist der Ausdruck für Tag und Nacht zusammen, also eine Spanne von 24 Stunden.

Auf Polnisch heisst das "doba".

Klar kann man auf D. 24 Stunden sagen, aber das klingt zu formell.

Sonst: Mehr phantasievolle Flüche, die sich nicht alle um Scheisse drehen.... Traurig


A.

#99:  Autor: Tassilo BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 12:35
    —
Arha hat folgendes geschrieben:
Sonst: Mehr phantasievolle Flüche, die sich nicht alle um Scheisse drehen.... Traurig

Zieh nach Bayern, irgendwo aufs Land, wo die Menschen noch bairisch reden. Da kannst du Deinen Fluchwortschatz gewaltig vergrößern.

#100:  Autor: Zumsel BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 12:40
    —
Arha hat folgendes geschrieben:
Was mir oft fehlt, ist der Ausdruck für Tag und Nacht zusammen, also eine Spanne von 24 Stunden.


Das ist einfach "ein Tag".

#101:  Autor: ShadaikWohnort: MG BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 12:42
    —
Zumsel hat folgendes geschrieben:
Arha hat folgendes geschrieben:
Was mir oft fehlt, ist der Ausdruck für Tag und Nacht zusammen, also eine Spanne von 24 Stunden.


Das ist einfach "ein Tag".

Genau das ist ja das Problem zwinkern

#102:  Autor: Heike N.Wohnort: Bottrop BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 12:52
    —
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben:
Heike N. hat folgendes geschrieben:
Eine Unterscheidung bei dem Begriff "Himmel" wie im Englischen: "Heaven" und "Sky".

Kann man machen. Aber daß das wirklich fehlt, möchte ich nicht behaupten.


Kann man auch anders sehen.

Zitat:
Ich hatte die Fragestellung so verstanden, daß nach Dingen gefragt wurde, für die es im Deutschen keinen adäquaten treffenden Begriff gibt (also z.B. das Pendant zu "satt" im bezug aufs trinken), und nicht nach möglichen Differenzierungen.


Übersetz doch mal den relevanten Teil von "Imagine".

Stell dir vor, es gibt keinen Himmel.
Ist ganz einfach, wenn du dich bemühst.
Keine Hölle unter uns
über uns nur Himmel.


Daumen hoch! noc Lachen

#103:  Autor: Zumsel BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 12:53
    —
Shadaik hat folgendes geschrieben:
Zumsel hat folgendes geschrieben:
Arha hat folgendes geschrieben:
Was mir oft fehlt, ist der Ausdruck für Tag und Nacht zusammen, also eine Spanne von 24 Stunden.


Das ist einfach "ein Tag".

Genau das ist ja das Problem ;-)


Inwiefern?

#104:  Autor: ShadaikWohnort: MG BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 12:55
    —
Hmm, Firmament gibt es da noch, aber das ist zu lang.
Luftblau Smilie

#105:  Autor: ShadaikWohnort: MG BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 12:57
    —
Zumsel hat folgendes geschrieben:
Shadaik hat folgendes geschrieben:
Zumsel hat folgendes geschrieben:
Arha hat folgendes geschrieben:
Was mir oft fehlt, ist der Ausdruck für Tag und Nacht zusammen, also eine Spanne von 24 Stunden.


Das ist einfach "ein Tag".

Genau das ist ja das Problem zwinkern


Inwiefern?

Es gibt nur ein Wort für zwei Dinge, nämlich Tag (24 Stunden) und Tag (Gegenteil von Nacht).

#106:  Autor: astarte BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 13:00
    —
Heike N. hat folgendes geschrieben:

Übersetz doch mal den relevanten Teil von "Imagine".

Stell dir vor, es gibt keinen Himmel.
Ist ganz einfach, wenn du dich bemühst.
Keine Hölle unter uns
über uns nur Himmel.


Daumen hoch! noc Lachen


Das haut auf deutsch einfach nicht hin.

Und wie würde man "touch" hier übersetzen?
Zitat:
Okay, so you're Brad Pitt
That don't impress me much
So you got the looks but have you got the touch?
von Shania Twain "That Don't Impress Me Much"

Nicht dass ich die Musik so tolle finde, aber den Text find ich lustig. http://www.azlyrics.com/lyrics/shaniatwain/thatdontimpressmemuch.html

#107:  Autor: Zumsel BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 13:08
    —
Shadaik hat folgendes geschrieben:
Zumsel hat folgendes geschrieben:
Shadaik hat folgendes geschrieben:
Zumsel hat folgendes geschrieben:
Arha hat folgendes geschrieben:
Was mir oft fehlt, ist der Ausdruck für Tag und Nacht zusammen, also eine Spanne von 24 Stunden.


Das ist einfach "ein Tag".

Genau das ist ja das Problem ;-)


Inwiefern?

Es gibt nur ein Wort für zwei Dinge, nämlich Tag (24 Stunden) und Tag (Gegenteil von Nacht).


Ja, ja, aber ich sehe darin kein Problem.

#108:  Autor: C00KIE BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 13:09
    —
@astarte007



das heißt so ungefähr sinngemäß:
Du siehst so aus aber bist du es auch


Zuletzt bearbeitet von C00KIE am 18.12.2007, 13:09, insgesamt einmal bearbeitet

#109:  Autor: Heike N.Wohnort: Bottrop BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 13:09
    —
astarte007 hat folgendes geschrieben:
Heike N. hat folgendes geschrieben:

Übersetz doch mal den relevanten Teil von "Imagine".

Stell dir vor, es gibt keinen Himmel.
Ist ganz einfach, wenn du dich bemühst.
Keine Hölle unter uns
über uns nur Himmel.


Daumen hoch! noc Lachen


Das haut auf deutsch einfach nicht hin.


Na eben.

#110:  Autor: Rasmus BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 13:14
    —
Shadaik hat folgendes geschrieben:
Hmm, Firmament gibt es da noch, aber das ist zu lang.
Luftblau Smilie


Atmosphäre. Man könnte auch einfach "Luft" sagen.

Aber das trifft es halt eben nicht völlig.

(Andererseits: Gut. Das Paradies im Wolken-Himmel über uns ist eine Vorstellung die ich nicht brauche. Viel zu speziell.)

#111:  Autor: astarte BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 13:35
    —
mama`s liebliing hat folgendes geschrieben:
@astarte007



das heißt so ungefähr sinngemäß:
Du siehst so aus aber bist du es auch


Nee, auch nicht so ganz. Was "es"? "Das gewisse etwas" vielleicht, es geht in dem Lied ja um verschiedene Typen, der sein Auto zu guten Nacht küsst, der Schönling, der Besserwisser, die sind ja alle ganz ok, aber haben sie den "touch?" der sie wirklich beeindruckt, sie rührt?
Zitat:
Don't get me wrong, yeah I think you're alright
But that won't keep me warm in the middle of the night
That don't impress me much

#112:  Autor: C00KIE BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 13:39
    —
ach so, ich hatte das lyric garnicht gelesen nur diesen einen Satz, den Zusammenhang guck ich mir heute Abend an
und werde dir berichten

#113:  Autor: Ralf Rudolfy BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 13:43
    —
Heike N. hat folgendes geschrieben:
Übersetz doch mal den relevanten Teil von "Imagine".

Stell dir vor, es gibt keinen Himmel.
Ist ganz einfach, wenn du dich bemühst.
Keine Hölle unter uns
über uns nur Himmel.


Daumen hoch! noc Lachen

Der Unterschied ist nicht für jeden relevant:

Wiglaf Droste hat folgendes geschrieben:
"I've seen the angels in the sky" singst Hartmut Engler, Sänger der akustischen Todesstrafe PUR. Die Engel im Himmel will er gesehen haben, und "sky" heißt ja auch Himmel, allerdings im optischen, geografischen Sinn. Der metaphysische Ort, an dem Engel wohnen, heißt indes "haeven". Doch wer wäre schon Hartmut Engler, wenn ihm solche Feinheiten etwas sagten?

#114:  Autor: NaastikaWohnort: an der Fütterungsstelle der Eichhörnchen BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 13:53
    —
Tassilo hat folgendes geschrieben:
Arha hat folgendes geschrieben:
Sonst: Mehr phantasievolle Flüche, die sich nicht alle um Scheisse drehen.... Traurig

Zieh nach Bayern, irgendwo aufs Land, wo die Menschen noch bairisch reden. Da kannst du Deinen Fluchwortschatz gewaltig vergrößern.


Mein Flüchwortschatz ist gewaltig, aber nicht auf Deutsch! Cool

Und so, als Ex-Wahl-Hanseatin und nun Wahl-Berlinerin: Ist Bairsch gleich Deutsch? zynisches Grinsen

A.

#115:  Autor: NaastikaWohnort: an der Fütterungsstelle der Eichhörnchen BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 13:54
    —
Shadaik hat folgendes geschrieben:
Zumsel hat folgendes geschrieben:
Shadaik hat folgendes geschrieben:
Zumsel hat folgendes geschrieben:
Arha hat folgendes geschrieben:
Was mir oft fehlt, ist der Ausdruck für Tag und Nacht zusammen, also eine Spanne von 24 Stunden.


Das ist einfach "ein Tag".

Genau das ist ja das Problem zwinkern


Inwiefern?

Es gibt nur ein Wort für zwei Dinge, nämlich Tag (24 Stunden) und Tag (Gegenteil von Nacht).


Eben!

Auf den Arm nehmen


A.

#116:  Autor: SanneWohnort: Nordschland BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 14:03
    —
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben:
Heike N. hat folgendes geschrieben:
Übersetz doch mal den relevanten Teil von "Imagine".

Stell dir vor, es gibt keinen Himmel.
Ist ganz einfach, wenn du dich bemühst.
Keine Hölle unter uns
über uns nur Himmel.


Daumen hoch! noc Lachen

Der Unterschied ist nicht für jeden relevant:

Wiglaf Droste hat folgendes geschrieben:
"I've seen the angels in the sky" singst Hartmut Engler, Sänger der akustischen Todesstrafe PUR. Die Engel im Himmel will er gesehen haben, und "sky" heißt ja auch Himmel, allerdings im optischen, geografischen Sinn. Der metaphysische Ort, an dem Engel wohnen, heißt indes "haeven". Doch wer wäre schon Hartmut Engler, wenn ihm solche Feinheiten etwas sagten?

Hier irrt Wiglaf Droste.
Es geht bei der besungenen Begebenheit nicht darum, wo die Engel wohnen, sondern wo er sie gesehen hat. Und wenn sie in seiner Vision am Firmament erscheinen, man stelle sich eine Szene aus dem krippenspiel vor, dann waren sie eben "in the Sky".
Wenn mir das Spagetthimonster auf dem Klo erscheint, kommt vielleicht irgendein Spagetthologe und will mir erklären, daß es in Wirklichkeit an einem metaphysischen Ort wohnt, aber ich habe es auf dem Klo gesehen!

#117:  Autor: Rasmus BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 14:05
    —
astarte007 hat folgendes geschrieben:
Und wie würde man "touch" hier übersetzen?
Zitat:
Okay, so you're Brad Pitt
That don't impress me much
So you got the looks but have you got the touch?
von Shania Twain "That Don't Impress Me Much"

Nicht dass ich die Musik so tolle finde, aber den Text find ich lustig. http://www.azlyrics.com/lyrics/shaniatwain/thatdontimpressmemuch.html


"Substanz".

Ich stimme ML hier zu, "Bist Du es auch?" passt irgendwie.

Die Typen haben oberflächliches zu bieten - ein Auto, gutes Aussehen, Intelligenz. Sind also auf den ersten Blick ziemlich gut. Aber bei nähere Kontrolle stellt sich dann die Frage, ob hinter dem Schein auch noch etwas Sein steckt.

Wenn ich etwas anfasse dann kann ich es besser beurteiloen, als wenn ich es nur ansehe.

#118:  Autor: Heike N.Wohnort: Bottrop BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 14:06
    —
Sanne hat folgendes geschrieben:
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben:
Heike N. hat folgendes geschrieben:
Übersetz doch mal den relevanten Teil von "Imagine".

Stell dir vor, es gibt keinen Himmel.
Ist ganz einfach, wenn du dich bemühst.
Keine Hölle unter uns
über uns nur Himmel.


Daumen hoch! noc Lachen

Der Unterschied ist nicht für jeden relevant:

Wiglaf Droste hat folgendes geschrieben:
"I've seen the angels in the sky" singst Hartmut Engler, Sänger der akustischen Todesstrafe PUR. Die Engel im Himmel will er gesehen haben, und "sky" heißt ja auch Himmel, allerdings im optischen, geografischen Sinn. Der metaphysische Ort, an dem Engel wohnen, heißt indes "haeven". Doch wer wäre schon Hartmut Engler, wenn ihm solche Feinheiten etwas sagten?

Hier irrt Wiglaf Droste.
Es geht bei der besungenen Begebenheit nicht darum, wo die Engel wohnen, sondern wo er sie gesehen hat. Und wenn sie in seiner Vision am Firmament erscheinen, man stelle sich eine Szene aus dem krippenspiel vor, dann waren sie eben "in the Sky".
Wenn mir das Spagetthimonster auf dem Klo erscheint, kommt vielleicht irgendein Spagetthologe und will mir erklären, daß es in Wirklichkeit an einem metaphysischen Ort wohnt, aber ich habe es auf dem Klo gesehen!


Das sehe ich ähnlich.

Gerade mit unserer vielgeliebten Muttersprache muss man sorgfältig umgehen. Womöglich sonst gibt es demnächst eine Sprachverarmung und jetzt sagt regelwidrig nur noch "starten" anstatt "loslaufen/beginnen/abfliegen/what ever". Das geht ja gar nicht. Zustimmung

#119:  Autor: astarte BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 14:11
    —
Rasmus hat folgendes geschrieben:
astarte007 hat folgendes geschrieben:
Und wie würde man "touch" hier übersetzen?
Zitat:
Okay, so you're Brad Pitt
That don't impress me much
So you got the looks but have you got the touch?
von Shania Twain "That Don't Impress Me Much"

Nicht dass ich die Musik so tolle finde, aber den Text find ich lustig. http://www.azlyrics.com/lyrics/shaniatwain/thatdontimpressmemuch.html


"Substanz".

Ich stimme ML hier zu, "Bist Du es auch?" passt irgendwie.

Die Typen haben oberflächliches zu bieten - ein Auto, gutes Aussehen, Intelligenz. Sind also auf den ersten Blick ziemlich gut. Aber bei nähere Kontrolle stellt sich dann die Frage, ob hinter dem Schein auch noch etwas Sein steckt.

Wenn ich etwas anfasse dann kann ich es besser beurteilen, als wenn ich es nur ansehe.


Aber ein einzelnes deutsches Wort, dass es so trifft wie touch, das beinhaltet, dass es die Frau "berührt", "der hat was", "der hat ES", das "gewisse"? Ich finde es nicht schlecht die Sprachen ein wenig zu mischen (mamas Liebling führt es ja hin und wieder vor, wie schön anschaulich das dann ist..zwinkern ) , vielleicht entsteht ja mal eine Weltsprache?

#120:  Autor: C00KIE BeitragVerfasst am: 18.12.2007, 14:13
    —
Rasmus hat folgendes geschrieben:
astarte007 hat folgendes geschrieben:
Und wie würde man "touch" hier übersetzen?
Zitat:
Okay, so you're Brad Pitt
That don't impress me much
So you got the looks but have you got the touch?
von Shania Twain "That Don't Impress Me Much"

Nicht dass ich die Musik so tolle finde, aber den Text find ich lustig. http://www.azlyrics.com/lyrics/shaniatwain/thatdontimpressmemuch.html


"Substanz".

Ich stimme ML hier zu, "Bist Du es auch?" passt irgendwie.

Die Typen haben oberflächliches zu bieten - ein Auto, gutes Aussehen, Intelligenz. Sind also auf den ersten Blick ziemlich gut. Aber bei nähere Kontrolle stellt sich dann die Frage, ob hinter dem Schein auch noch etwas Sein steckt.

Wenn ich etwas anfasse dann kann ich es besser beurteiloen, als wenn ich es nur ansehe.


ich habe den Text gerade mal angeschaut und es stimmt schon so
weiter oben heißt es:
So you got the brain but have you got the touch = Du hast das Gehirn (ein Spitzengehirn)
aber hast du auch das gewisse Etwas



Freigeisterhaus -> Kultur und Gesellschaft


output generated using printer-friendly topic mod. Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde

Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 15, 16, 17  Weiter  :| |:
Seite 4 von 17

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group