Welche Wörter fehlen in der deutschen Sprache? | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
Stimmen insgesamt : 52 |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Auf Niederländisch bedeutet "satt" besoffen. Die schauen deswegen auch so komisch wenn ein Deutscher neben ihn am Tisch sagt: "Mann, bin ich satt" |
ateyim hat folgendes geschrieben: |
ich glaube im Chinesischen ist diese Strukturierung der Verwandschaftsbeziehungen noch viel extremer... ob man so etwas wirklich braucht? |
Ava&vT hat folgendes geschrieben: | ||
Was ich damit sagen wollte: Besoffen sein und s(a/i)tt sein sind sich im Grunde genommen gar nicht so unähnlich: in beiden Fällen wird man der weitern Zufuhr des Stoffes schnell überdrüssig. |
Rasmus hat folgendes geschrieben: | ||
Es ist halt präziser. Klar geht es auch ohne - ich kann ja alles ausdrücken, nur halt nicht immer so prägnant oder elegant wie ich es gerne hätte. Manchmal lässt man dann einfach Informationen aus. Ein Wort, was es nicht gibt: Eine Entsprechung für "Onkel" oder "Tante", die aber nicht verwandte sind. |
ateyim hat folgendes geschrieben: |
zwei Niederlaender in einem Backpacker |
astarte007 hat folgendes geschrieben: |
Du kennst das echt nicht, aha. |
Sanne hat folgendes geschrieben: | ||
Was ist denn in dem Zusammenhang ein Backpacker? |
ateyim hat folgendes geschrieben: |
Kann es sein, dass der Ausdruck "klarkommen" im Niederlaendischen eine zweideutige Bedeutung hat.
Als ich mal zwei Niederlaender in einem Backpacker fragte, ob sie klarkommen, meinten die, dass das die Bedeutung vom deutschen "kommen" im sexuellen Sinne habe... weiss bis heute nicht, ob ich da auf den Arm genommen wurde, oder ob es stimmt. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||
Das stimmt "klaarkomen" heist auch ein Orgasmus bekommen. Aber auf Deutsch kann man das ja auch sagen. Mein Kollega bringt dies auch so an. Wenn jemand zu ihm sagt: kommen Sie? antwortet er öfters: "ich komme immer". |
ateyim hat folgendes geschrieben: | ||||
meinte natürlich das Backpackerhostel... aber der Ausdruck Backpacker sollte auch hinterfragt werden da hast du recht. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||||
Ein "Rucksacktourist". |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Wer soll das denn sein? Dazu sagt man doch Bekannte/r. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Z.B. In Italien gibts anscheind zwei verschiedene Begriffe für die Oma. Einmal für die Mutterseitige und einmal für die Vatterseitige.
Sowas meine ich. |
atheist666 hat folgendes geschrieben: |
Komisch, nur 3 Leute- einer davon ich- fehlt gar nichts an der deutschen Sprache. |
Heizölrückstoßabdämpfung hat folgendes geschrieben: |
home directory |
Heike N. hat folgendes geschrieben: |
Eine Unterscheidung bei dem Begriff "Himmel" wie im Englischen: "Heaven" und "Sky". |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: |
Ich hatte die Fragestellung so verstanden, daß nach Dingen gefragt wurde, für die es im Deutschen keinen adäquaten treffenden Begriff gibt (also z.B. das Pendant zu "satt" im bezug aufs trinken), und nicht nach möglichen Differenzierungen. |
Misterfritz hat folgendes geschrieben: | ||
anscheinend fehlt dieser begriff nicht wirklich in unserer sprache. es wurden ja schon oft vorschläge für ein entsprechendes wort gesucht (auch "welt im spiegel" hat in den siebziger jahren mal einen vorschlag gemacht: schmöll). gibt es in anderen sprachen ein wort für diesen zustand? |
Zitat: |
Ich stoße immer wieder auf Worte, die ich im Russischen kenne, mir aber keiner das entsprechende Wort im Deutschen sagen kann. Leider fällt mir auf Anhieb nichts ein. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Z.B. In Italien gibts anscheind zwei verschiedene Begriffe für die Oma. Einmal für die Mutterseitige und einmal für die Vatterseitige.
Sowas meine ich. Oder auf Schwäbisch den Ausdruck "Gegenschwieger". Für die Eltern der Schwiegertochter/Sohn. Wer vermisst noch solche Wörter. |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: | ||
Was soll das sein? (und ja, wörtlich übesetzen kann ich auch.) |
output generated using printer-friendly topic mod. Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde