MeineGitarreBrauchtStrom hat folgendes geschrieben: |
"Vom Anfang bis zum Ende." Besser aber "Vom ersten bis zum letzten Satz", das entspricht dem Verweis auf die Buchdeckel. |
kereng hat folgendes geschrieben: | ||
Noch besser den Buchdeckeln entsprechen würde "von der ersten bis zur letzten Seite". |
Zitat: |
Der Zeitraum zwischen "Junge, denk an dein Pausenbrot" und "Mama, denk an deine Tabletten" vergeht übrigens im Leben recht schnell. |
Zitat: |
"De tijd tussen 'jongen, vergeet je boterhammen niet' en 'mama, vergeet je pillen niet' gaat razend snel voorbij". |
Zitat: |
"Wat is volgens jou de betekenis van dit gezegde?" |
Zitat: |
"volgens mij zegt dit: "de tijd gaat snel, gebruik hem wel". Ik had hem vandaag in´t Duits gelezen:
"Der Zeitraum zwischen "Junge, denk an dein Pausenbrot" und "Mama, denk an deine Tabletten" vergeht übrigens im Leben recht schnell". |
Zitat: |
"Bedankt voor jouw uitleg en ook leuk om de Duitse versie te zien.
Wij hebben jouw gezegde opgenomen, zie https://www.voedingonline.nl/page/Nieuws/Bericht/6/Spreekwoorden-met-brood |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Gestern telefonierte ich mit meine Tochter.
Für diejenige die es nicht wissen. Sie wohnt in Belgien, und wir sprechen Niederländisch. |
Alchemist hat folgendes geschrieben: | ||
of vlaams? |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Z.Zt. versuche ich ein Buch zu übersetzen für meine Tochter. - In die wilde Welt der Weltreligionen" -
Ich habe sogar in Word, die Spracheingabe aktiviert. Funktioniert auch für Niederländisch. Ich lese den Text, und spreche den auf Niederländisch. Funktioniert so lala. Manchmal treffe ich auf ein Wort, dass ich schlecht übersetzen kann. Wie gerade bei "Götterdämmerung". Ich dachte "Godendageraad". Wenn jemand was besseres einfällt. Gerne her damit. |
Alchemist hat folgendes geschrieben: | ||
Richard Wagners gleichnamiges Werk heißt op Nederlands: Godendeemstering of Godenschemering |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Floskeln wie: "nach wie vor", "erledigt", "um die Ohren fliegen", usw. |
narr hat folgendes geschrieben: |
ich hab frueher viel professionell übersetzt. Der große Van Dale ist dann natürlich Pflicht. Die haben auch ein gratis online Teil. Aber für Kleinigkeiten finde ich uitmuntend ganz gut |
kereng hat folgendes geschrieben: |
Ich mache bei einem neuen Zooniverse-Projekt mit: ATHENA: Spot Species in Fine Art.
Man soll dort Tiere und Pflanzen auf Bildern aus dem Rijksmuseum markieren. Bei dem hier musste ich lachen: "Johannes de Doper" (Wenn man unter dem Bild auf i=Metadata klickt). |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||
Meinst Du: "Heilige Familie traf Zacharias, Elisabet und Johannes de Doper". |
kereng hat folgendes geschrieben: | ||||
Für dich ist das vielleicht nicht komisch: "Doper" anstatt "Täufer", als hätte der was mit Drogen zu tun. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Im hiesigen Platt (das keiner mehr spricht, aber meine Oma konnte es noch, und meine Mutter 'ne Reihe Wörter und Redewendungen) konnte man auch ein Kind "döppen" und ging dafür nicht ins Schwimmbad, sondern in die Kirche. |
astarte hat folgendes geschrieben: |
heißt dann sowas wie "dippen"? |
astarte hat folgendes geschrieben: | ||
heißt dann sowas wie "dippen"? |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Menne...
Wie übersetzt man nun: Diese Frage erscheint Ihnen vielleicht etwas pedantisch, aber ohne den festen Zugriff einer Definition können wir nun mal nichts begreifen, und steilere Lagen erklimmen schon gar nicht. ? Was soll einen "festen Zugriff einer Definition" sein? |
narr hat folgendes geschrieben: |
Schlechtes Deutsch.
"...aber ohne den festen Zugriff einer Definition ..." Was ist denn die Frage? Harte Definition? Besser wäre vielleicht "gute" oder "genaue" Definition? |
output generated using printer-friendly topic mod. Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde