vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.
Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen. Wie übersetzt man das nun wieder? Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen. Vielleicht fällt hier jemand was ein. |
Wilson hat folgendes geschrieben: | ||
liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige. |
Wilson hat folgendes geschrieben: | ||
liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige. |
Alchemist hat folgendes geschrieben: | ||||
Ja, so kenne ich den Begriff ebenfalls! Ich würde es umschreiben, wenn es geht. IM englsichen Würde ich entweder "passion killer" schreiben, oder schlichtweg "turn off" |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||||
Auf Niederländisch vielleicht "passiekiller" of "passiemoordenaar"? |
Zitat: |
In de Sint-Jacobskerk in Antwerpen is een briefje uit 1941 met een aandoenlijke boodschap ontdekt. Het zat verstopt in een luciferdoosje dat in een sluitsteen was weggemoffeld. "Als deze zoldering nog eens geschilderd zal worden, zullen wij niet meer tot deze aarde behoren", schreven de auteurs destijds neer. |
Zitat: |
Geniet vol op van 't leven, neemt bijtijds een ander vrouwtje, voor degene die getrouwd zijn pas op 't huis!!! |
Code: |
https://www.dutchnews.nl/news/2020/11/new-year-fireworks-fine-will-hit-e100-and-that-means-a-criminal-record/ |
sehr gut hat folgendes geschrieben: | ||
Kein Feuerwerk zu Silvester mehr in den Niederlanden. 100€ Strafgeld.
(englisch) Viele panische Wildtiere und Haustiere weniger |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||
Messages in a Streichholzschachtel.
Für die, die kein Niederländisch können. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Ich habe was neues Entdeckt. Bei Word kann man "Add inns" runterladen. Da gibt es alle mögliche Hilfsprogramme. Es ist sogar ein Übersetzungsprogramm dabei.
Bisher habe ich immer den Google Übersetzer genutzt. Hinterher natürlich alles mögliche umgestaltet und Wörter ausgewechselt. Selten gibt es einen Satz, den ich 1 : 1 verwenden kann. So verquer wie den jetziger war allerdings noch nicht dabei Aus: Da aber blicken uns schon die nächsten Sündenschrauber mit zerknirschter Mine entgegen. Macht der Google Übersetzer: Maar dan kijken de volgende zondige schroevendraaiers ons al met berouwvolle gezichten aan. Der Word Übersetzer: Maar de volgende schroevendraaiers van zonden kijken al naar ons met een berouwvolle mijn. Meistens ist aber der Word Übersetzer besser. Diesmal muss ich wohl komplett selber rann. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte! |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||
Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||
Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: | ||||
Über das "Fränzösisch" oben hatte ich mich gewundert, aber da steht doch "Ausgangssprache Deutsch"? Und ... wieso kommt bei Französisch überhaupt irgendwas raus? Merkwürdig. |
sehr gut hat folgendes geschrieben: |
Mein Übersetzungsseite hat da: "En er is er tenminste één groot geworden in deze sin games." |
Zitat: |
Andere vastellingen zijn dat de geloofstwijfel groter is bij katholieken dan bij protestanten. Gelooft een op de drie katholieken in god dan is dat bij protestanten dubbel zo veel. |
Zitat: |
Andere Beobachtungen besagen, dass die Glaubenszweifel unter Katholiken größer sind als unter Protestanten. Wenn einer von drei Katholiken an Gott glaubt, ist das für Protestanten doppelt so viel. |
Zitat: |
Obwohl der genaue Zeitpunkt des Ereignisses noch immer nicht bekannt gegeben worden ist, hat die Last Days Bible Church in Pine Bluff im US-Bundesstaat Arkansas ihren Mitgliedern wenigstens schon mal konkrete Handlungsanweisungen dafür an die Hand geben können. |
Zitat: |
Die Sache mit der Last bible church in Pine Bluff habe ich dem netten Buch Fundamentalismus für Einsteiger von Simon Schneeberger (ist im Anhang meines Buches aufgeführt) entnommen. Lassen Sie meinen Text also einfach so stehen, zumal Name und Ort im englischen Original zitiert sind und es eine abweichende niederländische Bezeichnung sicher nicht gibt. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff. |
Code: |
https://www.churchfinder.com/churches/ar/pine-bluff |
sehr gut hat folgendes geschrieben: | ||||
Eine? Nicht erschrecken, aber das ist eine Liste bestimmter Kirchen in Pine Bluff:
Dazu könnten dann noch andere kommen die nicht unter "Christian" eingeordnet werden. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||
Es hat zwar mehr mit English zu tun, aber da es meine Übersetzung betrifft, schreibe ich es mal hier.
Im Buch, dass ich auf Niederländisch am übersetzen bin, bin ich auf einen Satz gestoßen, der für mich unbefriedigend ist. Der Satz lautet:
Wenn Institutionen, oder Zitate aus Koran oder Bibel übersetzt werden müssen, greife ich immer auf das Original zurück, deshalb habe ich besagte Kirche gesucht. Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff. Auf Nachfrage schreibt mir der Autor:
Ist Last Bible Church identisch mit Babtist church? Die Seiten die ich finde, sind alle auf English. Mein English ist mehr als dürftig, sodass ich nichts verwertbares gefunden habe. Vielleicht kann mir hier jemand helfen. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
...Auf mich wirkt das beim Überfliegen der Probeseiten wie jemand, der das, was er nach Lektüre verschiedener Bücher, die seine eh vorhandene Meinung bestätigen, so an daraus aufgenommenen Anekdoten am Stammtisch erzählt und das dabei mitgelaufene Tonband hat abtippen lassen. (Um nicht allzu gemein zu sein.)
Dazu würde das ungeprüfte Weiterverbreiten einer aufgeschnappten Urban Legend ja passen. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: | ||||||
"Last days Bible Church" hört sich für mich tendenziell eher mormonisch oder anderweitig endzeitlich geprägt am als baptistisch, wobei sich beides natürlich auch nicht ausschließen muss. Dass für dich eine Quelle nicht erkennbar ist, wirkt so, als wäre das Buch etwas schlampig. Dito, dass der Autor die Kirche in der Mail anders nennt als im Buch (Last bible church / Last Days Bible Church). Vielleicht ist es auch gar nicht der Name einer Kirche, sondern der missverstandene Titel eines Dokuments (vielleicht ein Themenblatt zu den "Letzten Tagen", also der Endzeit, aus der Sonntagsschule ). Wenn du sorgfältig vorgehen willst, könntest du natürlich in dem genannten anderen Buch nachschauen. Wenn du auch da keine nachrecherchierbare Quelle findest, ist das vielleicht so eine Geschichte, die mit unklarer Korrektheit und unüberprüft von Buch zu Buch wandert. ------------------------------ Ergänzung: Handelt es sich um diese Geschichte? https://www.jmm.org.au/articles/15966.htm Die findet man wild durchs Internet verstreut. Da ich aber weder die Kirche noch den Pastor außerhalb dieser Geschichte finden kann, das angebliche Merkblatt sowieso nicht, stinkt das für mich nach Urban Legend. ------------------------------- Beim Googeln bin ich auch auf das Buch gestoßen, das du übersetzt. Ich bin etwas befremdet, dass du das so toll findest und dir so viel Mühe damit gibst. Auf mich wirkt das beim Überfliegen der Probeseiten wie jemand, der das, was er nach Lektüre verschiedener Bücher, die seine eh vorhandene Meinung bestätigen, so an daraus aufgenommenen Anekdoten am Stammtisch erzählt und das dabei mitgelaufene Tonband hat abtippen lassen. (Um nicht allzu gemein zu sein.) Dazu würde das ungeprüfte Weiterverbreiten einer aufgeschnappten Urban Legend ja passen. |
output generated using printer-friendly topic mod. Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde