Welche Wörter fehlen in der deutschen Sprache? | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
Stimmen insgesamt : 52 |
Rasmus hat folgendes geschrieben: |
Aber ein einzelnes deutsches Wort, dass es so trifft wie touch, das beinhaltet, dass es die Frau "berührt", "der hat was", "der hat ES", das "gewisse"? Ich finde es nicht schlecht die Sprachen ein wenig zu mischen (mamas Liebling führt es ja hin und wieder vor, wie schön anschaulich das dann ist.. ![]() |
mama`s liebliing hat folgendes geschrieben: | ||
du kannst im englishen nicht immer wörtlich übersetzen; ein wunderbares Beispiel: "Here’s lookin’ at you, kid!" ________________________ sorry Rasmus du bist beim zitieren reingerutscht ich muss weck |
Shadaik hat folgendes geschrieben: |
Es gibt nur ein Wort für zwei Dinge, nämlich Tag (24 Stunden) und Tag (Gegenteil von Nacht). |
Miserabella hat folgendes geschrieben: | ||
Na dann nenne es doch einfach Tacht oder Nag. |
Heizölrückstoßabdämpfung hat folgendes geschrieben: | ||||
Ich bin für Tag (wenns hell ist) und Normtag nach ISO 8601 (24h) |
Misterfritz hat folgendes geschrieben: | ||||||
normalerweise wird es aus dem kontext ersichtlich, was für ein tag gemeint ist, deshalb braucht es kein weiteres wort dafür ![]() |
Miserabella hat folgendes geschrieben: | ||
Na dann nenne es doch einfach Tacht oder Nag. |
Misterfritz hat folgendes geschrieben: | ||||||
normalerweise wird es aus dem kontext ersichtlich, was für ein tag gemeint ist, deshalb braucht es kein weiteres wort dafür ![]() |
Arha hat folgendes geschrieben: |
Ich finde, es macht einen sehr grossen Unterschied, wenn ich sage, "es hat den ganzen Tag gedauert" oder "es hat die ganze Nacht gedauert" oder "es hat die ganze doba/Tacht/Nag gedauert".
Es macht immerhin einen Unterschied von 12 Stunden... ![]() Und sich immer mit dem Kontex herausreden zu wollen, ist zu einfach. Es kommt darauf an, möglichst punktgenau zu formulieren. Sonst bräuchten wir eh nur einen Wortschatz von 300 Wörtern. |
Misterfritz hat folgendes geschrieben: | ||
doba? kann es sein, dass deutsch nicht deine erste sprache gewesen ist, die du gelernt hast? ich habe seltenst schwierigkeiten, aus dem kontext herauszufinden, was gemeint ist. es gibt im deutschen sogar worte, die völlig unterschiedliche bedeutungen haben und dennoch nie verwechselt werden, wie z.b. "ball", der wahlweise ein kugelförmiges spielgerät oder eine gehobene tanzveranstaltung sein kann. |
Shadaik hat folgendes geschrieben: |
doba wurde weiter oben erwähnt, polnisch für einen Kompletttag, also eine Tacht. |
Misterfritz hat folgendes geschrieben: | ||
nuja, mir hat die entsprechung für doba nie gefehlt, weder, um mich selbst auszudrücken, noch um andere zu verstehen. |
Rasmus hat folgendes geschrieben: |
Es behauptet ja auch niemand, daß man nicht klar formulieren könnte, was man meint.
Aber wenn ein einfacher Satz so oder so verstanden werden kann, und erst dann klar wird was gemeint ist, wenn man ihn Ergänzt und Informationen hinzufügt, dann "fehlt" der Sprache etwas. Und hjeder weiß es, weil man in solchen Situation oft direkt die notwendige Erklärung mitbenutzt. |
Misterfritz hat folgendes geschrieben: | ||
nuja, mir hat die entsprechung für doba nie gefehlt, weder, um mich selbst auszudrücken, noch um andere zu verstehen. |
Shadaik hat folgendes geschrieben: |
Ich kann mich dunkel erinnern, schon zwei-drei Mal sowas gebraucht zu haben was in einem langen Nebensatz dazu resultierte, dass ich mit "Tag" auch die dazugehörige Nacht mitmeinte. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Ein Wort wo ich mich auf Deutsch nicht mit abfinden kann ist "Farbe".
Wenn ich sage: "die Farbe gefällt mir nicht". Da muß jeder raten. Meint der die "Farbe" oder die "Farbe"? |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Ein Wort wo ich mich auf Deutsch nicht mit abfinden kann ist "Farbe".
Wenn ich sage: "die Farbe gefällt mir nicht". Da muß jeder raten. Meint der die "Farbe" oder die "Farbe"? |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: | ||
Hä? Versteh ich jetzt nicht. |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: | ||
Hä? Versteh ich jetzt nicht. |
Shadaik hat folgendes geschrieben: | ||||
Hab mich auch erst gewundert, dann fiel mir ein, dass vrolijkes Muttersprache ja niederländisch ist: verv - Farbe (zum Streichen) kleur - Farbe (braun, rot, blau, grün...) |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: | ||||||
Ich weiß. Verstehe ich aber trotzdem nicht, warum ihn keiner versteht, wenn er Farbe auf deutsch sagt. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||
Logisch verstehst Du das nicht. Du verstehst nicht ob ich die Farbe (colour, kleur, couleur) oder die Farbe (paint, verf, paint?) meine. |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: | ||||||
Das würde sich wohl aus dem Zusammenhang erschließen. Wenn einer sein Garagentor giftgrün angemalt hat und du bemerkst, daß dir die Farbe mißfällt, dürfte klar sein, daß nicht die Qualität der Anstrichsubstanz gemeint ist. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||||||
Wenn mirs nicht öfters mal passiert währe... |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: | ||||||||||
Das sind wohl so die Feinheiten. Wenn jemand sagen will, daß ihm die Farbe in qualitativer Hinsicht nicht zusagt, würde er nicht sagen "die Farbe gefällt mir nicht", sondern eher z.B. "die Farbe taugt nichts." Und schon wäre es klar, was gemeint ist. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||||||||||
Dann haben die andere Sprachen (englisch, niederländisch und französisch) wohl alle überflüßige Wörter? |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Dann haben die andere Sprachen (englisch, niederländisch und französisch) wohl alle überflüßige Wörter? |
output generated using printer-friendly topic mod. Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde