Niederländisches / Nederlands
Wähle Beiträge von
# bis # FAQ
[/[Drucken]\]
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Weiter  :| |:
Freigeisterhaus -> Spiel, Spaß und Unterhaltung

#61:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 25.07.2020, 15:40
    —
Wie würde man folgenden Satz übersetzen, sodaß er die gleich Bedeutung hat auf Deutsch:

"De Bijbel is Gods Woord van kaft tot kaft".

Von Deckel zu Deckel klingt jedenfalls nicht so gut. Vielleicht gibt es da auf Deutsch ein ähnlichen Ausdruck?

#62:  Autor: MeineGitarreBrauchtStromWohnort: Aldi-Nord BeitragVerfasst am: 25.07.2020, 19:31
    —
"Vom Anfang bis zum Ende." Besser aber "Vom ersten bis zum letzten Satz", das entspricht dem Verweis auf die Buchdeckel.

#63:  Autor: kerengWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 25.07.2020, 21:29
    —
MeineGitarreBrauchtStrom hat folgendes geschrieben:
"Vom Anfang bis zum Ende." Besser aber "Vom ersten bis zum letzten Satz", das entspricht dem Verweis auf die Buchdeckel.

Noch besser den Buchdeckeln entsprechen würde "von der ersten bis zur letzten Seite".

#64:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 25.07.2020, 21:48
    —
kereng hat folgendes geschrieben:
MeineGitarreBrauchtStrom hat folgendes geschrieben:
"Vom Anfang bis zum Ende." Besser aber "Vom ersten bis zum letzten Satz", das entspricht dem Verweis auf die Buchdeckel.

Noch besser den Buchdeckeln entsprechen würde "von der ersten bis zur letzten Seite".

Ja, das wollte ich auch grad schreiben. Ist, glaub ich das gängigste.

#65:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 25.08.2020, 17:16
    —
Für die niederländisch Verstehenden hier und die, die eine niederländische IP-Adresse haben (zb. via VPN) eine Empfehlung für den letzten Gast der diesjährigen "Zomergasten"-Sendung dieser Saison.
Zu schauen via "Uitzending gemist" Ilja Leonard Pfeijffer

In kurz auch bei youtube

War dieses Jahr imo der interessanteste Gast. Er lebt inzwischen in Genua und erzählte auch über den Lock down dort und wie er ihn erlebt hat. In Genua hat wohl so gut wie jeder einen Todesfall in Familie oder Freundeskreis.

#66:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 31.08.2020, 13:18
    —
Gestern telefonierte ich mit meine Tochter.
Für diejenige die es nicht wissen. Sie wohnt in Belgien, und wir sprechen Niederländisch.
Jedenfalls hatten wir es darüber, dass die Zeit so schnell vorbei geht.
Heute hatte eine Freundin von mir in ihr WhatApp Profil den Spruch:
Zitat:
Der Zeitraum zwischen "Junge, denk an dein Pausenbrot" und "Mama, denk an deine Tabletten" vergeht übrigens im Leben recht schnell.

Hé, dachte ich, den schicke ich meine Tochter.
Auf der Suche ob es den bereits auf Niederländisch gibt, stieß ich auf eine Niederländischsprachige Seite mit Lauter Sprüche rundums Brot.
Dahin schickte ich meine Übersetzung:
Zitat:
"De tijd tussen 'jongen, vergeet je boterhammen niet' en 'mama, vergeet je pillen niet' gaat razend snel voorbij".

Keine 5 Minuten später bekam ich Antwort.
Zitat:
"Wat is volgens jou de betekenis van dit gezegde?"

Ich schrieb zurück:
Zitat:
"volgens mij zegt dit: "de tijd gaat snel, gebruik hem wel". Ik had hem vandaag in´t Duits gelezen:
"Der Zeitraum zwischen "Junge, denk an dein Pausenbrot" und "Mama, denk an deine Tabletten" vergeht übrigens im Leben recht schnell".

Da schrieb sie wieder zurück:
Zitat:
"Bedankt voor jouw uitleg en ook leuk om de Duitse versie te zien.
Wij hebben jouw gezegde opgenomen, zie https://www.voedingonline.nl/page/Nieuws/Bericht/6/Spreekwoorden-met-brood

Als letzte.

Das alles in keine 15 Minuten.

#67:  Autor: AlchemistWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 31.08.2020, 13:20
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Gestern telefonierte ich mit meine Tochter.
Für diejenige die es nicht wissen. Sie wohnt in Belgien, und wir sprechen Niederländisch.


of vlaams? zwinkern

#68:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 31.08.2020, 13:22
    —
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Gestern telefonierte ich mit meine Tochter.
Für diejenige die es nicht wissen. Sie wohnt in Belgien, und wir sprechen Niederländisch.


of vlaams? zwinkern


Die offizielle Bezeichnung heißt "niederländisch". Selbstverständlich regional gefärbt.

#69:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 21.09.2020, 19:44
    —
Zondach met Lubach

is weer begonnen. En het gaat - natuurlijk - ook over Corona. Heel grappig de beschouwing over de test-problemen in NL in vergelijking met Duitsland.

Wer kein Niederländisch, kann trotzdem ab 10:55 anschauen - witzig

#70:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 09.10.2020, 13:48
    —
Z.Zt. versuche ich ein Buch zu übersetzen für meine Tochter. - In die wilde Welt der Weltreligionen" -
Ich habe sogar in Word, die Spracheingabe aktiviert. Funktioniert auch für Niederländisch.
Ich lese den Text, und spreche den auf Niederländisch.
Funktioniert so lala.
Manchmal treffe ich auf ein Wort, dass ich schlecht übersetzen kann. Wie gerade bei "Götterdämmerung".
Ich dachte "Godendageraad". Wenn jemand was besseres einfällt. Gerne her damit.

#71:  Autor: AlchemistWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 09.10.2020, 14:05
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Z.Zt. versuche ich ein Buch zu übersetzen für meine Tochter. - In die wilde Welt der Weltreligionen" -
Ich habe sogar in Word, die Spracheingabe aktiviert. Funktioniert auch für Niederländisch.
Ich lese den Text, und spreche den auf Niederländisch.
Funktioniert so lala.
Manchmal treffe ich auf ein Wort, dass ich schlecht übersetzen kann. Wie gerade bei "Götterdämmerung".
Ich dachte "Godendageraad". Wenn jemand was besseres einfällt. Gerne her damit.


Richard Wagners gleichnamiges Werk heißt op Nederlands:
Godendeemstering of Godenschemering

#72:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 09.10.2020, 14:47
    —
Alchemist hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Z.Zt. versuche ich ein Buch zu übersetzen für meine Tochter. - In die wilde Welt der Weltreligionen" -
Ich habe sogar in Word, die Spracheingabe aktiviert. Funktioniert auch für Niederländisch.
Ich lese den Text, und spreche den auf Niederländisch.
Funktioniert so lala.
Manchmal treffe ich auf ein Wort, dass ich schlecht übersetzen kann. Wie gerade bei "Götterdämmerung".
Ich dachte "Godendageraad". Wenn jemand was besseres einfällt. Gerne her damit.


Richard Wagners gleichnamiges Werk heißt op Nederlands:
Godendeemstering of Godenschemering


Danke!
Ich hatte "Godendageraad" genommen.
Manchmal scheitere ich an einfache Floskeln wie: "nach wie vor", "erledigt", "um die Ohren fliegen", usw.

#73:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 09.10.2020, 23:49
    —
ich hab frueher viel professionell übersetzt. Der große Van Dale ist dann natürlich Pflicht. Die haben auch ein gratis online Teil. Aber für Kleinigkeiten finde ich uitmuntend ganz gut

#74:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 09.10.2020, 23:59
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Floskeln wie: "nach wie vor", "erledigt", "um die Ohren fliegen", usw.

nog steeds
gedaan
om de oren gevlogen (bv. "de granaten vlogen om de oren")

Smilie

#75:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 10.10.2020, 00:09
    —
narr hat folgendes geschrieben:
ich hab frueher viel professionell übersetzt. Der große Van Dale ist dann natürlich Pflicht. Die haben auch ein gratis online Teil. Aber für Kleinigkeiten finde ich uitmuntend ganz gut

Uitmuntend kenn ich. Vandale online kannte ich noch nicht. Danke!

#76:  Autor: kerengWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 16:38
    —
Ich mache bei einem neuen Zooniverse-Projekt mit: ATHENA: Spot Species in Fine Art.
Man soll dort Tiere und Pflanzen auf Bildern aus dem Rijksmuseum markieren.
Bei dem hier musste ich lachen: "Johannes de Doper" (Wenn man unter dem Bild auf i=Metadata klickt).

#77:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 16:54
    —
kereng hat folgendes geschrieben:
Ich mache bei einem neuen Zooniverse-Projekt mit: ATHENA: Spot Species in Fine Art.
Man soll dort Tiere und Pflanzen auf Bildern aus dem Rijksmuseum markieren.
Bei dem hier musste ich lachen: "Johannes de Doper" (Wenn man unter dem Bild auf i=Metadata klickt).


Meinst Du: "Heilige Familie traf Zacharias, Elisabet und Johannes de Doper". Am Kopf kratzen

#78:  Autor: kerengWohnort: Hamburg BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 17:03
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
kereng hat folgendes geschrieben:
Ich mache bei einem neuen Zooniverse-Projekt mit: ATHENA: Spot Species in Fine Art.
Man soll dort Tiere und Pflanzen auf Bildern aus dem Rijksmuseum markieren.
Bei dem hier musste ich lachen: "Johannes de Doper" (Wenn man unter dem Bild auf i=Metadata klickt).


Meinst Du: "Heilige Familie traf Zacharias, Elisabet und Johannes de Doper". Am Kopf kratzen

Für dich ist das vielleicht nicht komisch: "Doper" anstatt "Täufer", als hätte der was mit Drogen zu tun.

#79:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 17:10
    —
kereng hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
kereng hat folgendes geschrieben:
Ich mache bei einem neuen Zooniverse-Projekt mit: ATHENA: Spot Species in Fine Art.
Man soll dort Tiere und Pflanzen auf Bildern aus dem Rijksmuseum markieren.
Bei dem hier musste ich lachen: "Johannes de Doper" (Wenn man unter dem Bild auf i=Metadata klickt).


Meinst Du: "Heilige Familie traf Zacharias, Elisabet und Johannes de Doper". Am Kopf kratzen

Für dich ist das vielleicht nicht komisch: "Doper" anstatt "Täufer", als hätte der was mit Drogen zu tun.

Ach so. zwinkern Für mich war das ein normaler Begriff. "Johannes de doper" kenne ich bereits seit meine (katholische) Kindheit. Da hatte "doper" noch keinem Nebenklang.
Danke für die Auskunft.

#80:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 17:45
    —
Im hiesigen Platt (das keiner mehr spricht, aber meine Oma konnte es noch, und meine Mutter 'ne Reihe Wörter und Redewendungen) konnte man auch ein Kind "döppen" und ging dafür nicht ins Schwimmbad, sondern in die Kirche.

#81:  Autor: astarte BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 20:02
    —
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Im hiesigen Platt (das keiner mehr spricht, aber meine Oma konnte es noch, und meine Mutter 'ne Reihe Wörter und Redewendungen) konnte man auch ein Kind "döppen" und ging dafür nicht ins Schwimmbad, sondern in die Kirche.

heißt dann sowas wie "dippen"?
Lustiges Bild: tunk das Kind ins Wasser, wie den Tortillachip in die Salsa. Smilie

#82:  Autor: jdfWohnort: Nekropole E|B BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 22:48
    —
astarte hat folgendes geschrieben:
heißt dann sowas wie "dippen"?

Nein, das nun wiederum ist "stippen"! Cool

#83:  Autor: tillich (epigonal) BeitragVerfasst am: 16.10.2020, 22:54
    —
astarte hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Im hiesigen Platt (das keiner mehr spricht, aber meine Oma konnte es noch, und meine Mutter 'ne Reihe Wörter und Redewendungen) konnte man auch ein Kind "döppen" und ging dafür nicht ins Schwimmbad, sondern in die Kirche.

heißt dann sowas wie "dippen"?

Nee, das ist einfach die dialektale Variante für "taufen".
Gleichzeitig nennt man es aber auch so, wenn man jemanden im Schwimmbad untertaucht.

#84:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 17.10.2020, 07:57
    —
Wat is het verschil tussen Belgen en Nederlanders?
Belgen zijn katholiek, zelfs de atheïsten.
Nederlanders zijn protestant, zelfs de katholieken.

Was ist der Unterschied zwischen Belgier und Niederländer?
Belgier sind Katholisch, sogar die Atheisten.
Niederländer sind protestantisch. Sogar die Katholiken.

#85:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 18.10.2020, 16:50
    —
Momentan übersetze ich doch gerade ein Buch. Hauptsache für meine Tochter. (Vielleicht finden wir später doch noch ein Verleger für die niederländischsprachige Version).
Mir fehlt jemand, den ich die Sätze vorlesen kann. Bei meiner Frau nutzt es nichts. Die kann kein Niederländisch. Außerdem könnte ich gelegentlich Applaus gebrauchen, wenn mir mal wieder ein guter Satz gelungen ist.
Das Buch beinhaltet jede Menge Schachtelsätze. Das ist besonders schwer.

Hier eine Passage, die meine Meinung nach, gut gelungen ist:

Alles ein Missverständnis, wie uns aus kundigen Kreisen versichert wird: Im wahren Leben sei der Papst nämlich gar nicht unfehlbar. Das sei er ausschließlich nur dann, wenn er in seiner Funktion als oberste Lehrautorität eine die ganze (katholische) Kirche bindende Entscheidung in Glaubens- oder Moralfragen trifft. Klingt im ersten Moment überzeugend. Aber da hat uns wohl der Weihrauch vorübergehend die Sicht vernebelt. Wenn man uns - jetzt mal gleichnishaft gesprochen - versichert hätte, ein Mann (und um einen solchen handelt es sich ja beim Papst auf jeden Fall) könne es durch intensives Training so weit bringen, dass er beim Stehpinkeln niemals wieder danebentrifft, könnte man sagen: OK, unwahrscheinlich, aber möglich.

Allemaal een misverstand, zoals we uit goed geïnformeerde kringen weten: in het echte leven is de paus helemaal niet onfeilbaar. Dit is exclusief alleen dan bindend voor de hele (katholieke) kerk, als hij het in zijn functie als hoogste leergezag (ex cathedra) inzake geloofs- of morele kwesties besluit. . Klinkt voor het ogenblik concludent. Maar daar heeft ons de wierook het zicht wel tijdelijk beneveld. Als je ons nu zou verzekeren, - in termen van vergelijkingen gesproken - dat een man (en dat is in ieder geval de paus) door intensieve training zo ver zou kunnen komen, dat hij bij het rechtstaand plassen, steeds de pot treft: OK, onwaarschijnlijk, maar mogelijk.

#86:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 19.10.2020, 20:39
    —
Showdance

Ein ganzes Kapitel fertig übersetzt. 21 Seiten.

#87:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 20.10.2020, 15:54
    —
Menne...
Wie übersetzt man nun:

Diese Frage erscheint Ihnen vielleicht etwas pedantisch, aber ohne den festen Zugriff einer Definition können wir nun mal nichts begreifen, und steilere Lagen erklimmen schon gar nicht. ?

Was soll einen "festen Zugriff einer Definition" sein? Am Kopf kratzen

#88:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 20.10.2020, 16:15
    —
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Menne...
Wie übersetzt man nun:

Diese Frage erscheint Ihnen vielleicht etwas pedantisch, aber ohne den festen Zugriff einer Definition können wir nun mal nichts begreifen, und steilere Lagen erklimmen schon gar nicht. ?

Was soll einen "festen Zugriff einer Definition" sein? Am Kopf kratzen


Könnte man das übersetzen als "een harde definitie"?

#89:  Autor: narr BeitragVerfasst am: 20.10.2020, 18:00
    —
Schlechtes Deutsch.

"...aber ohne den festen Zugriff einer Definition ..."

Was ist denn die Frage?

Harte Definition? Besser wäre vielleicht "gute" oder "genaue" Definition?

#90:  Autor: vrolijkeWohnort: Stuttgart BeitragVerfasst am: 20.10.2020, 18:52
    —
narr hat folgendes geschrieben:
Schlechtes Deutsch.

"...aber ohne den festen Zugriff einer Definition ..."

Was ist denn die Frage?

Harte Definition? Besser wäre vielleicht "gute" oder "genaue" Definition?


Der Text lautet:

Ferner gilt es ja auch zu vermeiden, dass wir bei der Vielfalt der religiösen Landschaft den Überblick oder gar den Blick für das Wesentliche verlieren, uns im Gestrüpp dieses wahrhaft dornigen Geländes verfangen, oder uns bei unserer Mission schlicht in der Wildnis verlaufen.

Also erst mal die Grundfrage: Was ist überhaupt Religion?
Diese Frage erscheint Ihnen vielleicht etwas pedantisch, aber ohne den festen Zugriff einer Definition können wir nun mal nichts begreifen, und steilere Lagen erklimmen schon gar nicht. Der ursprüngliche Sinn des Wortes religio ist für uns schon mal ganz hilfreich.

Ich bin gekommen bis:

Verder is het ook belangrijk, te voorkomen dat je het overzicht verliest of zelfs de focus voor de essentie van de diversiteit van het religieuze landschap, dat je verstrikt raakt in het kreupelhout van dit echt doornige terrein, of gewoon verdwaalt in de wildernis tijdens onze missie.
Dus eerst de fundamentele vraag: wat is religie eigenlijk?



Freigeisterhaus -> Spiel, Spaß und Unterhaltung


output generated using printer-friendly topic mod. Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde

Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Weiter  :| |:
Seite 3 von 7

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group