Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
Graf Zahl untot
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 7040
Wohnort: Universum
|
(#121239) Verfasst am: 05.05.2004, 18:20 Titel: Automatisch übersetzte Websites |
|
|
Etwas zum Genießen: Websites, die mit einem automatisierten Tool übersetzt wurden.
http://www.devshed.com/
Beispiel:
Zitat: | In this article, Rahul shows us how to create a client-server socket program in Perl and then demonstrates it by pinging the server. |
Zitat: | In diesem Artikel zeigt Rahul uns, wie man ein Klientenserver-Einfaßungsprogramm in Perl verursacht und zeigt es dann, indem er der Bediener pinging. |
Und noch eins:
Zitat: | Gehandhabte Bewirtung |
Oder das hier:
http://www.victoriainn.co.uk/homeg.html
Zitat: | FREE CONTINENTAL BUFFET BREAKFAST INCLUSIVE IN THE ROOM PRICE. . .
BEFREIEN SIE FESTLÄNDER STOßEN FRÜHSTÜCK EINSCHLIEßLICH IM RAUMPREIS HERUM... |
_________________ 42
|
|
Nach oben |
|
|
Nergal dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 11433
|
(#121251) Verfasst am: 05.05.2004, 19:04 Titel: |
|
|
Verdammt! ein Übersetzer kostet doch nicht so viel, besonders wenn man ein gut gehendes Hotel ist, odewr ist es doch so dass die Engländer und Amis ein sprachlernfaules Völkchen sind?
(Französisch sieht aber ziemlich in ordnung aus)
|
|
Nach oben |
|
|
Graf Zahl untot
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 7040
Wohnort: Universum
|
(#121260) Verfasst am: 05.05.2004, 19:18 Titel: |
|
|
Nergal hat folgendes geschrieben: | Verdammt! ein Übersetzer kostet doch nicht so viel, besonders wenn man ein gut gehendes Hotel ist, odewr ist es doch so dass die Engländer und Amis ein sprachlernfaules Völkchen sind?
(Französisch sieht aber ziemlich in ordnung aus) |
Hab mal Deinen Beitrag schnell durch das Google-Übersetzungstool geschickt:
Zitat: | Condemns! a translator does not cost nevertheless so much, particularly if one is a well going hotel, odewr is it nevertheless so that the Englishmen and Amis a languagelearn-putrid Voelkchen are? (French looks however quite in order) |
_________________ 42
|
|
Nach oben |
|
|
Graf Zahl untot
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 7040
Wohnort: Universum
|
(#121263) Verfasst am: 05.05.2004, 19:23 Titel: |
|
|
Ich glaube, ich habe ein neues Hobby gefunden.
Hier eine Textpassage aus dem Lied "The Number of the Beast" von Iron Maiden:
Zitat: | I left alone my mind was blank
I needed time to get the memories from my mind
What did I see can I believe that what I saw
that night was real and not just fantasy
Just what I saw in my old dreams were they
reflections of my warped mind staring back at me
Cos in my dreams it's always there the evil face that twists my mind
and brings me to despair |
Und hier die automatisierte Übersetzung:
Zitat: | Ich ließ alleine meinen Verstand war unbelegte I benötigte Zeit, die Gedächtnisse von meinem Verstand zu erhalten, was ich kann ich glauben sah, daß was ich sah, daß Nacht real war und nicht gerade Phantasie gerade was ich in meine alten Träume war sie Reflexionen meines verworfenen Verstandes zurück staring an mir Lattich in meinen Träumen sah, es immer dort das schlechte Gesicht ist, das meinen Verstand verdreht und mich holt zu verzweifeln |
_________________ 42
|
|
Nach oben |
|
|
Wolpertinger Herumstreunender Nichtsnutz
Anmeldungsdatum: 22.04.2004 Beiträge: 418
Wohnort: Ein kleines Planetchen im Universum
|
(#121273) Verfasst am: 05.05.2004, 19:41 Titel: |
|
|
Das grenzt ja schon an Dadaismus
|
|
Nach oben |
|
|
Leony gottlos
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 3674
Wohnort: Aufklärung und Kritischer Rationalismus
|
(#121296) Verfasst am: 05.05.2004, 21:26 Titel: |
|
|
Mir ist einmal folgendes Ergebnis einer automatischen Übersetzung über den Weg gelaufen:
Aus wurde
_________________ Gruß, Leony (Gott losgeworden vor vielen Jahren )
|
|
Nach oben |
|
|
nocquae diskriminiert nazis
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 18183
|
(#121298) Verfasst am: 05.05.2004, 21:32 Titel: |
|
|
Zitat: | 80 er Jahre/80 it years/80 lui ans |
Zitat: | Die Fotos der internationalen schönsten Frauen
kannst du dir hier downloaden als Zip
You know the photos of the international most beautiful women
downloaden yourself here as Zip
Tu peus les photos des plus belles femmes internationales te ici
downloaden comme Zip |
Zitat: | kannst du dir auch als Screensaver downloaden
The photos of the international most beautiful women
you can downloaden yourself also as Screensaver
Tu peus les photos des plus belles femmes internationales
te aussi comme Screensaver downloaden |
_________________ In Deutschland gilt derjenige, der auf den Schmutz hinweist, als viel gefährlicher, als derjenige, der den Schmutz macht.
-- Kurt Tucholsky
|
|
Nach oben |
|
|
Graf Zahl untot
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 7040
Wohnort: Universum
|
(#121333) Verfasst am: 05.05.2004, 23:30 Titel: |
|
|
Soeben durch das Google-Tool geschickt (Text aus "The Number of the Beast" von Iron Maiden):
Zitat: | 666 the Number of the Beast. Hell and fire was spawned to be released. |
Es kam dabei heraus:
Zitat: | 666 die Zahl des Tieres. Hölle und Feuer wurden gelaicht freigegeben zu werden. |
*ROFLPIMP*
_________________ 42
|
|
Nach oben |
|
|
Graf Zahl untot
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 7040
Wohnort: Universum
|
(#121335) Verfasst am: 05.05.2004, 23:49 Titel: |
|
|
Ich habe mir mal den ultimativen Test für Übersetzungsprogramme überlegt.
Das hübsche Wort "ausmachen" mit all seinen verschiedenen Bedeutungen...
Hier mein Testtext:
Er hatte das Licht ausgemacht.
Es hatte ihm nichts ausgemacht.
Er hatte ein Schiff am Horizont ausgemacht.
Er hatte einen Termin mit ihr ausgemacht.
Er hatte das mit seinem Gewissen ausgemacht.
Das hatte damals einen großen Künstler ausgemacht.
Was für ein ausgemachter Blödsinn.
Hier die glorreiche Übersetzung - das Ergebnis ist noch schlimmer, als ich erwartete:
It had constituted the light.
It had constituted it nothing.
It had constituted a ship on the horizon.
It had constituted a date with it.
It had constituted with its conscience.
That had constituted a large artist at that time.
Which for a constituted Bloedsinn.
Ähm, ja...
*blök*
_________________ 42
|
|
Nach oben |
|
|
Shadaik evolviert
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 26377
Wohnort: MG
|
(#121666) Verfasst am: 06.05.2004, 16:58 Titel: |
|
|
In der elften Klasse habe ich solche Übersetzungen ohne Programm geschrieben (das wra allerdings Absicht).
_________________ Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
|
|
Nach oben |
|
|
Leony gottlos
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 3674
Wohnort: Aufklärung und Kritischer Rationalismus
|
(#121742) Verfasst am: 06.05.2004, 19:26 Titel: |
|
|
http://www.linguatec.net/online/ptwebtext/ – anscheinend ein nicht hundertprozentig strohdummes Übersetzungs-Tool:
Er geht an der Landstraße entlang.
Das Licht geht an.
Es geht mich nichts an, wie es zur Scheidung von Uschi Glas kam.
Es geht nicht an, das Kopftuch zu verbieten und die Nonnentracht zu erlauben.
Mit Schwung geht er seine neuen Aufgaben an.
Die Bemerkung ging am Thema vorbei.
He goes along the secondary road.
The light goes on.
It concerns me nothing as it came to the divorce of Uschi glass.
It doesn't go on forbid the headscarf and permit the nun dress.
With swing he tackles his new tasks.
The remark passed by the topic.
_________________ Gruß, Leony (Gott losgeworden vor vielen Jahren )
|
|
Nach oben |
|
|
Shadaik evolviert
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 26377
Wohnort: MG
|
(#121752) Verfasst am: 06.05.2004, 19:42 Titel: |
|
|
Und zurück das ganze:
Er geht die sekundäre Straße entlang.
Das Licht geht weiter.
Es betrifft mich nichts als es kam zur Scheidung von Uschi Glas.
Es geht nicht zu verbieten das Kopftuch und zu erlauben der Nonne Kleid.
Mit Schaukel geht er seine neuen Aufgaben an.
Die Bemerkung kam beim Thema vorbei.
_________________ Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
|
|
Nach oben |
|
|
Shadaik evolviert
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 26377
Wohnort: MG
|
(#121755) Verfasst am: 06.05.2004, 19:46 Titel: |
|
|
ab ins italienische damit:
Egli va lungo la strada secondaria.
La luce si accende.
Mi preoccupa niente come esso è venuto al divorzio di vetro Uschi.
Non continua proibite al foulard e il permesso il vestito di monaca.
Con oscillazione egli affronta i suoi nuovi compiti.
L'osservazione ha passato a l'argomento.
zurück ins englische:
He goes along the byroad.
The light lights up.
He worries nothing how it came to the divorce of glass Uschi.
He does not continue forbidden the scarf and the allowed the nun dress.
With oscillation he faces his new tasks.
The observation spent to the subject.
und jetzt "deutsch":
Er geht die Seitenstraße entlang.
Das Licht leuchtet auf.
Er beunruhigt nichts wie es kam zur Scheidung von Glas Uschi.
Er geht nicht weiter verboten den Schal und d erlaubte der Nonne Kleid.
Mit Oszillation stellt er sich seinen neuen Aufgaben.
Die Beobachtung gab zum Thema aus.
Klingt nach Nostradamus.
_________________ Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
|
|
Nach oben |
|
|
narziss auf Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 21939
|
(#121758) Verfasst am: 06.05.2004, 19:48 Titel: |
|
|
Chaostheorie
|
|
Nach oben |
|
|
Critic oberflächlich
Anmeldungsdatum: 22.07.2003 Beiträge: 15979
Wohnort: Arena of Air
|
(#121897) Verfasst am: 06.05.2004, 22:48 Titel: |
|
|
Aus einem aus dem Englischen übersetzten Buchtext - wahrscheinlich ein Beispiel zur Wahrscheinlichkeitsrechnung:
"If the alert is defective, it never goes off." [=> "er geht niemals los"]
"Wenn der Alarm defekt ist, so geht er niemals aus." (Oh die Nerven... )
_________________ "Die Pentagon-Gang wird in der Liste der Terrorgruppen geführt"
Dann bin ich halt bekloppt.
"Wahrheit läßt sich nicht zeigen, nur erfinden." (Max Frisch)
|
|
Nach oben |
|
|
vrolijke Bekennender Pantheist
Anmeldungsdatum: 15.03.2007 Beiträge: 46345
Wohnort: Stuttgart
|
(#2133544) Verfasst am: 06.05.2018, 19:10 Titel: |
|
|
Heute bin ich auf der Suche nach einem Schrankbeschlag auf folgenden Text gestossen:
Ich vermute, dass der wohl durch einen Automat übersetzt worden ist.
Jedenfalls zur Unkenntlichkeit vermurkst.
Zitat: | schrankschloss Ob Sie wollen pflegen Ihre nach Hause unglaublich bestehenden und auch wie der Minute, oder Sie wünschen die klassische Mode mit einem Hip Seite, Sie wird sicherlich entdecken, mit einem Blick an der nach Hause d? cor Muster für das Jahr 2009 können Anzeigen Sie eine ganze Menge.
Verschönern Ihre home in eine Mode das ist angenehm für Sie die hält Sie auf die Seite von Stil ist ein hervorragendes Anregung, also denken Sie an wenige der Muster, die Sie gonna sehen. Werfen Sie einen Blick an mehrere diese Trends und auch sehen wie sind Mosting voraussichtlich dienen Sie.
Wand Behandlungen
Ob Sie mögen die Vorschlag von einen schönen Wandbild Abdeckung Ihre Wände oder seid ihr nur in eine Fläche wo Sie wollen etwas a wenig verschiedene, beachten , du bist gonna sollte überlegen genau das, was Ihre Entscheidungen sind Mosting voraussichtlich werden und genau das, was Sie könnte, wenn Sie möchten davonkommen von der gewöhnliche Wände, die waren so trendige nur ein paar Jahre vor.
Wirst du entdecken, die es gibt viel Lösungen verfügbar, könnte bieten Sie die Wand macht, dass Sie wünschen, ob sie sind motivierte naturgemäß oder mehr eckige und feindliche. In ähnlicher Weise denken genau das, was eine schöne Tapisserie oder gewebt Stoff können tun in, selben Ort.
Farben
Als wir verdrängen der neu Jahr Sie wird entdecken, die Sie betrachten eine breitere Schatten Gaumen in gewisser Weise. Versuchen Sie, finden beide lebendige Schattierungen zusätzlich zu noch mehr basierend beruhigen Schattierungen zu. Prüfen Farben wie weiche Blues und mild rosa. |
Alles klar?
Quelle: https://arabianpeninsula.info/schrankschloss-2018.html
_________________ Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm
Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.
Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
|
|
Nach oben |
|
|
|