Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
Tassilo Deaktiviert
Anmeldungsdatum: 17.05.2004 Beiträge: 7361
|
(#1233883) Verfasst am: 06.03.2009, 16:06 Titel: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
I really want to live with people from where I live therefore.
Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann.
|
|
Nach oben |
|
 |
Rasmus entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst
Anmeldungsdatum: 20.05.2004 Beiträge: 17559
|
(#1233891) Verfasst am: 06.03.2009, 16:13 Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
Tassilo hat folgendes geschrieben: | I really want to live with people from where I live therefore.
Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann. |
Spontan würde ich behaupten, derjenige hat gelogen.
Das "therefore" könnte man am Satzanfang platzieren, dann würde dem Satz aber der notwendige Kontext fehlen. Und auch sonst funktioniert so eine Aussage nur in sehr speziellen Zusammenhängen - wann muss man schonmal betonen, daß man etwas was man tut auch wirklich tun möchte?
_________________ Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
|
|
Nach oben |
|
 |
Kramer postvisuell
Anmeldungsdatum: 01.08.2003 Beiträge: 30878
|
(#1233893) Verfasst am: 06.03.2009, 16:16 Titel: |
|
|
"Therefore" hinten - kommt mir komisch vor.
_________________ Dieser Beitrag verwendet Cookies, um Dein Surferlebnis zu verbessern.
|
|
Nach oben |
|
 |
Argáiþ dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 27.01.2007 Beiträge: 12486
|
(#1233900) Verfasst am: 06.03.2009, 16:22 Titel: |
|
|
Nö, also... das ist ja schlimm.
Wörtlich: "Ich will wirklich mit Leuten zusammen leben, woher daher/darum/deshalb ich lebe"
Scheinbar meint er, er will gern mit Leuten zusammenleben, die von dort herkommen, von wo er auch herkommt.
|
|
Nach oben |
|
 |
HomoCarnula Brezokoff
Anmeldungsdatum: 08.02.2008 Beiträge: 665
Wohnort: Berlin
|
(#1234123) Verfasst am: 06.03.2009, 20:31 Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
Tassilo hat folgendes geschrieben: | I really want to live with people from where I live therefore.
Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann. |
super englisch *bienchen schenk* klingt wie die "rohübersetzungen" die ich von meinen slowenen bekomme (wer kennt nicht die bekannten "fire vomiters" )
ich würd es eher deuten dass der satz nicht zuende ist... therefore ist eine "grund" oder "begründungs" einleitung.
ich möchte wirklich mit den leuten leben, die 'aus meiner ecke' kommen, deshalb/darum/blabla...[insert sinniger abschluss]
_________________ Ste videli lepote, ko jutro naredi srebrne bisere rose
Ste videli lepote, ko sredi noči zapiha veter samote
Siddharta - slowenische Musik
|
|
Nach oben |
|
 |
pyrrhon registrierter User
Anmeldungsdatum: 22.05.2004 Beiträge: 8770
|
(#1234139) Verfasst am: 06.03.2009, 20:47 Titel: |
|
|
Kramer hat folgendes geschrieben: | "Therefore" hinten - kommt mir komisch vor. |
Zitat: | Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? — Matthew, 19:27 | Quelle: http://en.wiktionary.org/wiki/therefore
Das ist aber aus der King James Bible, elisabethanisches Englisch also. Trotzdem es in älterem Englisch anscheinend möglich war, würde ich sagen, dass der Satz oben, um den es hier konkret geht, auch in älterem Englisch falsch ist.
|
|
Nach oben |
|
 |
boomklever Impfgegnergegner
Anmeldungsdatum: 25.07.2006 Beiträge: 11112
Wohnort: Stuttgart
|
(#1234148) Verfasst am: 06.03.2009, 20:57 Titel: |
|
|
pyrrhon hat folgendes geschrieben: | Kramer hat folgendes geschrieben: | "Therefore" hinten - kommt mir komisch vor. |
Zitat: | Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? — Matthew, 19:27 | Quelle: http://en.wiktionary.org/wiki/therefore
Das ist aber aus der King James Bible, elisabethanisches Englisch also. Trotzdem es in älterem Englisch anscheinend möglich war, würde ich sagen, dass der Satz oben, um den es hier konkret geht, auch in älterem Englisch falsch ist. |
Definitiv.
_________________
Don't gift pearls before casting an octopus in a movie.
-- Cherry (ACNH)
|
|
Nach oben |
|
 |
Rasmus entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst
Anmeldungsdatum: 20.05.2004 Beiträge: 17559
|
(#1234151) Verfasst am: 06.03.2009, 20:58 Titel: |
|
|
pyrrhon hat folgendes geschrieben: | Kramer hat folgendes geschrieben: | "Therefore" hinten - kommt mir komisch vor. |
Zitat: | Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? — Matthew, 19:27 | Quelle: http://en.wiktionary.org/wiki/therefore
Das ist aber aus der King James Bible, elisabethanisches Englisch also. Trotzdem es in älterem Englisch anscheinend möglich war, würde ich sagen, dass der Satz oben, um den es hier konkret geht, auch in älterem Englisch falsch ist. |
Ja, den Text hier würde ich etwa mit "und was bekommen wir jetzt dafür?" oder "was haben wir nun davon" übersetzen. (Und kein geringerer als Martin Luther ist da mit mir einer Meinung, wie's scheint.)
_________________ Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
|
|
Nach oben |
|
 |
Shadaik evolviert
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 26377
Wohnort: MG
|
(#1234809) Verfasst am: 07.03.2009, 15:38 Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
Tassilo hat folgendes geschrieben: | I really want to live with people from where I live therefore.
Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann. |
"Daher will ich wirklich mit Leuten leben, die daher stammen, wo ich lebe."
Die Aussage ist seltsam, die Satzstellung gestelzt, aber vollkommen in Ordnung.
_________________ Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
|
|
Nach oben |
|
 |
Rasmus entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst
Anmeldungsdatum: 20.05.2004 Beiträge: 17559
|
(#1234835) Verfasst am: 07.03.2009, 15:49 Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
Shadaik hat folgendes geschrieben: | Tassilo hat folgendes geschrieben: | I really want to live with people from where I live therefore.
Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann. |
"Daher will ich wirklich mit Leuten leben, die daher stammen, wo ich lebe."
Die Aussage ist seltsam, die Satzstellung gestelzt, aber vollkommen in Ordnung. |
Was genau macht dich glauben, diese Satzstellung wäre in Ordnung?
_________________ Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
|
|
Nach oben |
|
 |
Shadaik evolviert
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 26377
Wohnort: MG
|
(#1234849) Verfasst am: 07.03.2009, 15:59 Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
Rasmus hat folgendes geschrieben: | Shadaik hat folgendes geschrieben: | Tassilo hat folgendes geschrieben: | I really want to live with people from where I live therefore.
Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann. |
"Daher will ich wirklich mit Leuten leben, die daher stammen, wo ich lebe."
Die Aussage ist seltsam, die Satzstellung gestelzt, aber vollkommen in Ordnung. |
Was genau macht dich glauben, diese Satzstellung wäre in Ordnung? | Dass ich daran nichts Falsches entdecken kann. Ich hab das auch schon ein paar Mal in Reden gehört. Dass "therefore" wird durch die satzfinale Stellung besonders betont, das kommt schonmal vor, ist aber unüblich.
Der Satz erfordert allerdings einen anderen davor, aus dem dieser die Schlussfolgerung sein muss.
_________________ Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
|
|
Nach oben |
|
 |
Rasmus entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst
Anmeldungsdatum: 20.05.2004 Beiträge: 17559
|
(#1234855) Verfasst am: 07.03.2009, 16:02 Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
Shadaik hat folgendes geschrieben: | Rasmus hat folgendes geschrieben: | Shadaik hat folgendes geschrieben: | Tassilo hat folgendes geschrieben: | I really want to live with people from where I live therefore.
Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann. |
"Daher will ich wirklich mit Leuten leben, die daher stammen, wo ich lebe."
Die Aussage ist seltsam, die Satzstellung gestelzt, aber vollkommen in Ordnung. |
Was genau macht dich glauben, diese Satzstellung wäre in Ordnung? | Dass ich daran nichts Falsches entdecken kann. Ich hab das auch schon ein paar Mal in Reden gehört. Dass "therefore" wird durch die satzfinale Stellung besonders betont, das kommt schonmal vor, ist aber unüblich. |
Ich werde mich nicht darüber streiten, ab wann "unüblich" zu "falsch" wird ...
Zitat: | Der Satz erfordert allerdings einen anderen davor, aus dem dieser die Schlussfolgerung sein muss. |
Das sowieso.
_________________ Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
|
|
Nach oben |
|
 |
L.E.N. im falschen Film
Anmeldungsdatum: 25.05.2004 Beiträge: 27745
Wohnort: Hamburg
|
(#1234859) Verfasst am: 07.03.2009, 16:02 Titel: |
|
|
ich würde den satz so übersetzen:
"Ich möchte daher wirklich mit Leuten leben, die daher kommen wo ich lebe."
_________________ Ich will Gott lästern dürfen! Weg mit §166 StGB!
|
|
Nach oben |
|
 |
Nowhere registrierter User
Anmeldungsdatum: 19.05.2007 Beiträge: 349
|
(#1235623) Verfasst am: 08.03.2009, 04:41 Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
Shadaik hat folgendes geschrieben: | Tassilo hat folgendes geschrieben: | I really want to live with people from where I live therefore.
Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann. |
"Daher will ich wirklich mit Leuten leben, die daher stammen, wo ich lebe."
Die Aussage ist seltsam, die Satzstellung gestelzt, aber vollkommen in Ordnung. |
Wenn er sich nicht im Wort ('therefore') vergriffen hat, ist die Satzstellung falsch. Bei einer Frage könnte man das 'therefore' am Ende zur Betonung gelten lassen, aber nicht bei einer Aussage.
Vielleicht meinte er 'before' - im ähnlichen zeitlichen Zusammenhang wie 'thereafter' und hat es nur verwechselt (nur drückt 'therefore' eine logische Folgerung aus, keine zeitliche). Vielleicht:
"I really want to live with people from where I lived before."
"Ich möchte wirklich mit Leuten leben, mit denen ich zuvor gelebt habe."
|
|
Nach oben |
|
 |
Domingo ungläubig
Anmeldungsdatum: 09.01.2005 Beiträge: 1167
Wohnort: Westkanada
|
(#1235628) Verfasst am: 08.03.2009, 06:30 Titel: |
|
|
Rasmus hat folgendes geschrieben: | Ja, den Text hier würde ich etwa mit "und was bekommen wir jetzt dafür?" oder "was haben wir nun davon" übersetzen. (Und kein geringerer als Martin Luther ist da mit mir einer Meinung, wie's scheint.) |
Mein Gefühl sagt mir, hier liegst Du goldrichtig; "there-fore" ist wirklich exakt "da-für".
Zuletzt bearbeitet von Domingo am 08.03.2009, 06:34, insgesamt einmal bearbeitet |
|
Nach oben |
|
 |
Domingo ungläubig
Anmeldungsdatum: 09.01.2005 Beiträge: 1167
Wohnort: Westkanada
|
(#1235630) Verfasst am: 08.03.2009, 06:31 Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
Rasmus hat folgendes geschrieben: | Was genau macht dich glauben, diese Satzstellung wäre in Ordnung? |
Na das klingt aber so ziemlich wie "Beweis mir, dass das Christentum falsch ist"
|
|
Nach oben |
|
 |
Rasmus entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst
Anmeldungsdatum: 20.05.2004 Beiträge: 17559
|
(#1235655) Verfasst am: 08.03.2009, 11:19 Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
Domingo hat folgendes geschrieben: | Rasmus hat folgendes geschrieben: | Was genau macht dich glauben, diese Satzstellung wäre in Ordnung? |
Na das klingt aber so ziemlich wie "Beweis mir, dass das Christentum falsch ist" |
Bei Sprache folgt "richtig" und "falsch" ziemlich direkt aus der Frequenz der Benutzung, oder?
D.h. man kann sehr einfach zeigen, ob ein Sprachgebrauch richtig ist: Man braucht nur ein paar Beispiele. Oder aber man findet eine Regel oder Analogie zu anderen Konstrukten, die eine Verwendung legitimieren, auch wenn sie selten ist.
Man könnte auch noch mögliche Zusammenhänge konstruieren, in denen dieser Satz auftaucht und spontan als "richtig" interpretiert werden würde.
Tassilo, kam denn noch was vom Schöpfer dieses Satzes dazu?
_________________ Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
|
|
Nach oben |
|
 |
Baldur auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 05.10.2005 Beiträge: 8326
|
(#1235660) Verfasst am: 08.03.2009, 11:30 Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
Tassilo hat folgendes geschrieben: | I really want to live with people from where I live therefore.
Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann. |
Ich möchte wirklich mit Menschen zusammenleben, die daher stammen wo ich deshalb (wegen ihnen) lebe.
Kann man machen, ist aber ziemlich umständlich und unüblich, würde ich sagen.
Bei dieser Übersetzung ist das "therefore" an dieser Stelle korrekt.
Alternativ könnte es lauten: "...where I therefore live".
|
|
Nach oben |
|
 |
fwo Caterpillar D9
Anmeldungsdatum: 05.02.2008 Beiträge: 26447
Wohnort: im Speckgürtel
|
(#1235814) Verfasst am: 08.03.2009, 15:15 Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen |
|
|
Baldur hat folgendes geschrieben: | Tassilo hat folgendes geschrieben: | I really want to live with people from where I live therefore.
Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann. |
Ich möchte wirklich mit Menschen zusammenleben, die daher stammen wo ich deshalb (wegen ihnen) lebe....... |
So ein Übersetzen außerhalb des Zusammenhangs ist windig. Dabei ist es wurscht, ob dieses therefore nachgestellt ist, oder nicht - das kann man durchaus machen.
Für mich hört es sich wie eine nachgeschobene Begründung an - das zu Begründende steht dann davor, aber das fehlt hier.
Wenn diese Annahme richtig ist, würde ich das schlicht mit
"Deshalb möchte ich wirklich ....." übersetzen.
Bei Übersetzen einzelner Sätze kann fast so ein Humbug fabriziert werden wie beim "Übersetzen" einzelner Wörter.
fwo
_________________ Ich glaube an die Existenz der Welt in der ich lebe.
The skills you use to produce the right answer are exactly the same skills you use to evaluate the answer. Isso.
Es gibt keinen Gott. Also: Jesus war nur ein Bankert und alle Propheten hatten einfach einen an der Waffel (wenn es sie überhaupt gab).
|
|
Nach oben |
|
 |
Alchemist registrierter User
Anmeldungsdatum: 03.08.2004 Beiträge: 27897
Wohnort: Hamburg
|
(#1562046) Verfasst am: 27.10.2010, 16:34 Titel: |
|
|
Kann mir mal jemand von euch helfen?
Weiß jemand, wie man den englischen Ausdruck "facilitation skills" ins Deutsche übersetzen könnte?
Ich steh grad auf dem Schlauch und das Internet hilft mir nicht weiter
|
|
Nach oben |
|
 |
Domingo ungläubig
Anmeldungsdatum: 09.01.2005 Beiträge: 1167
Wohnort: Westkanada
|
(#1562047) Verfasst am: 27.10.2010, 16:37 Titel: |
|
|
"Erleichterungsfähigkeit"? Es wäre schön, zu wissen, worum es im entsprechenden Zusammenhang geht.
|
|
Nach oben |
|
 |
Evilbert auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 16.09.2003 Beiträge: 42408
|
(#1562053) Verfasst am: 27.10.2010, 16:47 Titel: |
|
|
Alchemist hat folgendes geschrieben: | Kann mir mal jemand von euch helfen?
Weiß jemand, wie man den englischen Ausdruck "facilitation skills" ins Deutsche übersetzen könnte?
Ich steh grad auf dem Schlauch und das Internet hilft mir nicht weiter |
http://de.wikipedia.org/wiki/Facilitator
Denk ich mal, die Fähigkeiten, die der haben sollte.
|
|
Nach oben |
|
 |
Alchemist registrierter User
Anmeldungsdatum: 03.08.2004 Beiträge: 27897
Wohnort: Hamburg
|
(#1562059) Verfasst am: 27.10.2010, 17:00 Titel: |
|
|
Noseman hat folgendes geschrieben: | Alchemist hat folgendes geschrieben: | Kann mir mal jemand von euch helfen?
Weiß jemand, wie man den englischen Ausdruck "facilitation skills" ins Deutsche übersetzen könnte?
Ich steh grad auf dem Schlauch und das Internet hilft mir nicht weiter |
http://de.wikipedia.org/wiki/Facilitator
Denk ich mal, die Fähigkeiten, die der haben sollte. |
Danke!
das hilft mir weiter.
Hätte ich mir auch denken können, dass das Business ist und die das gar nicht übersetzen
|
|
Nach oben |
|
 |
Rasmus entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst
Anmeldungsdatum: 20.05.2004 Beiträge: 17559
|
|
Nach oben |
|
 |
Evilbert auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 16.09.2003 Beiträge: 42408
|
(#1562070) Verfasst am: 27.10.2010, 17:08 Titel: |
|
|
|
|
Nach oben |
|
 |
Rasmus entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst
Anmeldungsdatum: 20.05.2004 Beiträge: 17559
|
(#1562072) Verfasst am: 27.10.2010, 17:13 Titel: |
|
|
Doch, ich glaube den Job gibt es wirklich. Ich hatte zuerst an "Mediator" gedacht, aber das stimmt nicht ganz.
_________________ Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
|
|
Nach oben |
|
 |
Alchemist registrierter User
Anmeldungsdatum: 03.08.2004 Beiträge: 27897
Wohnort: Hamburg
|
(#1562076) Verfasst am: 27.10.2010, 17:16 Titel: |
|
|
Rasmus hat folgendes geschrieben: |
Doch, ich glaube den Job gibt es wirklich. Ich hatte zuerst an "Mediator" gedacht, aber das stimmt nicht ganz. |
Ja, den Job gibt es tatsächlich.
|
|
Nach oben |
|
 |
Evilbert auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 16.09.2003 Beiträge: 42408
|
(#1562080) Verfasst am: 27.10.2010, 17:20 Titel: |
|
|
Alchemist hat folgendes geschrieben: | Rasmus hat folgendes geschrieben: |
Doch, ich glaube den Job gibt es wirklich. Ich hatte zuerst an "Mediator" gedacht, aber das stimmt nicht ganz. |
Ja, den Job gibt es tatsächlich. |
Willst Du den machen? Ich wüßte einen Arbeitsplatz für Dich; ist aber extrem schlecht bezahlt.
|
|
Nach oben |
|
 |
Alchemist registrierter User
Anmeldungsdatum: 03.08.2004 Beiträge: 27897
Wohnort: Hamburg
|
(#1562081) Verfasst am: 27.10.2010, 17:21 Titel: |
|
|
Noseman hat folgendes geschrieben: | Alchemist hat folgendes geschrieben: | Rasmus hat folgendes geschrieben: |
Doch, ich glaube den Job gibt es wirklich. Ich hatte zuerst an "Mediator" gedacht, aber das stimmt nicht ganz. |
Ja, den Job gibt es tatsächlich. |
Willst Du den machen? Ich wüßte einen Arbeitsplatz für Dich; ist aber extrem schlecht bezahlt. |
Hmmm, nein!
|
|
Nach oben |
|
 |
fwo Caterpillar D9
Anmeldungsdatum: 05.02.2008 Beiträge: 26447
Wohnort: im Speckgürtel
|
(#1562099) Verfasst am: 27.10.2010, 18:04 Titel: |
|
|
mit facility management bezeichnet man normalerweise die Hausmeisterstelle
fwo
_________________ Ich glaube an die Existenz der Welt in der ich lebe.
The skills you use to produce the right answer are exactly the same skills you use to evaluate the answer. Isso.
Es gibt keinen Gott. Also: Jesus war nur ein Bankert und alle Propheten hatten einfach einen an der Waffel (wenn es sie überhaupt gab).
|
|
Nach oben |
|
 |
|