Freigeisterhaus Foren-Übersicht
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   NutzungsbedingungenNutzungsbedingungen   BenutzergruppenBenutzergruppen   LinksLinks   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Sonstiges und Groteskes
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Tassilo
Deaktiviert



Anmeldungsdatum: 17.05.2004
Beiträge: 7361

Beitrag(#1233883) Verfasst am: 06.03.2009, 16:06    Titel: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

I really want to live with people from where I live therefore.

Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Rasmus
entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst



Anmeldungsdatum: 20.05.2004
Beiträge: 17559

Beitrag(#1233891) Verfasst am: 06.03.2009, 16:13    Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

Tassilo hat folgendes geschrieben:
I really want to live with people from where I live therefore.

Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann.


Spontan würde ich behaupten, derjenige hat gelogen.

Das "therefore" könnte man am Satzanfang platzieren, dann würde dem Satz aber der notwendige Kontext fehlen. Und auch sonst funktioniert so eine Aussage nur in sehr speziellen Zusammenhängen - wann muss man schonmal betonen, daß man etwas was man tut auch wirklich tun möchte?
_________________
Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kramer
postvisuell



Anmeldungsdatum: 01.08.2003
Beiträge: 30878

Beitrag(#1233893) Verfasst am: 06.03.2009, 16:16    Titel: Antworten mit Zitat

"Therefore" hinten - kommt mir komisch vor.
_________________
Dieser Beitrag verwendet Cookies, um Dein Surferlebnis zu verbessern.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Argáiþ
dauerhaft gesperrt



Anmeldungsdatum: 27.01.2007
Beiträge: 12486

Beitrag(#1233900) Verfasst am: 06.03.2009, 16:22    Titel: Antworten mit Zitat

Nö, also... das ist ja schlimm.

Wörtlich: "Ich will wirklich mit Leuten zusammen leben, woher daher/darum/deshalb ich lebe"

Scheinbar meint er, er will gern mit Leuten zusammenleben, die von dort herkommen, von wo er auch herkommt.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
HomoCarnula
Brezokoff



Anmeldungsdatum: 08.02.2008
Beiträge: 665
Wohnort: Berlin

Beitrag(#1234123) Verfasst am: 06.03.2009, 20:31    Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

Tassilo hat folgendes geschrieben:
I really want to live with people from where I live therefore.

Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann.


super englisch *bienchen schenk* klingt wie die "rohübersetzungen" die ich von meinen slowenen bekomme (wer kennt nicht die bekannten "fire vomiters" Geschockt )

ich würd es eher deuten dass der satz nicht zuende ist... therefore ist eine "grund" oder "begründungs" einleitung.

ich möchte wirklich mit den leuten leben, die 'aus meiner ecke' kommen, deshalb/darum/blabla...[insert sinniger abschluss]
_________________
Ste videli lepote, ko jutro naredi srebrne bisere rose
Ste videli lepote, ko sredi noči zapiha veter samote


Siddharta - slowenische Musik
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger
pyrrhon
registrierter User



Anmeldungsdatum: 22.05.2004
Beiträge: 8770

Beitrag(#1234139) Verfasst am: 06.03.2009, 20:47    Titel: Antworten mit Zitat

Kramer hat folgendes geschrieben:
"Therefore" hinten - kommt mir komisch vor.


Zitat:
Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? — Matthew, 19:27
Quelle: http://en.wiktionary.org/wiki/therefore

Das ist aber aus der King James Bible, elisabethanisches Englisch also. Trotzdem es in älterem Englisch anscheinend möglich war, würde ich sagen, dass der Satz oben, um den es hier konkret geht, auch in älterem Englisch falsch ist.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
boomklever
Impfgegnergegner



Anmeldungsdatum: 25.07.2006
Beiträge: 11112
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#1234148) Verfasst am: 06.03.2009, 20:57    Titel: Antworten mit Zitat

pyrrhon hat folgendes geschrieben:
Kramer hat folgendes geschrieben:
"Therefore" hinten - kommt mir komisch vor.


Zitat:
Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? — Matthew, 19:27
Quelle: http://en.wiktionary.org/wiki/therefore

Das ist aber aus der King James Bible, elisabethanisches Englisch also. Trotzdem es in älterem Englisch anscheinend möglich war, würde ich sagen, dass der Satz oben, um den es hier konkret geht, auch in älterem Englisch falsch ist.

Definitiv. Lachen
_________________

Don't gift pearls before casting an octopus in a movie.
-- Cherry (ACNH)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Rasmus
entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst



Anmeldungsdatum: 20.05.2004
Beiträge: 17559

Beitrag(#1234151) Verfasst am: 06.03.2009, 20:58    Titel: Antworten mit Zitat

pyrrhon hat folgendes geschrieben:
Kramer hat folgendes geschrieben:
"Therefore" hinten - kommt mir komisch vor.


Zitat:
Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? — Matthew, 19:27
Quelle: http://en.wiktionary.org/wiki/therefore

Das ist aber aus der King James Bible, elisabethanisches Englisch also. Trotzdem es in älterem Englisch anscheinend möglich war, würde ich sagen, dass der Satz oben, um den es hier konkret geht, auch in älterem Englisch falsch ist.


Ja, den Text hier würde ich etwa mit "und was bekommen wir jetzt dafür?" oder "was haben wir nun davon" übersetzen. (Und kein geringerer als Martin Luther ist da mit mir einer Meinung, wie's scheint.)
_________________
Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Shadaik
evolviert



Anmeldungsdatum: 17.07.2003
Beiträge: 26377
Wohnort: MG

Beitrag(#1234809) Verfasst am: 07.03.2009, 15:38    Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

Tassilo hat folgendes geschrieben:
I really want to live with people from where I live therefore.

Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann.

"Daher will ich wirklich mit Leuten leben, die daher stammen, wo ich lebe."

Die Aussage ist seltsam, die Satzstellung gestelzt, aber vollkommen in Ordnung.
_________________
Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Rasmus
entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst



Anmeldungsdatum: 20.05.2004
Beiträge: 17559

Beitrag(#1234835) Verfasst am: 07.03.2009, 15:49    Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

Shadaik hat folgendes geschrieben:
Tassilo hat folgendes geschrieben:
I really want to live with people from where I live therefore.

Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann.

"Daher will ich wirklich mit Leuten leben, die daher stammen, wo ich lebe."

Die Aussage ist seltsam, die Satzstellung gestelzt, aber vollkommen in Ordnung.


Was genau macht dich glauben, diese Satzstellung wäre in Ordnung?
_________________
Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Shadaik
evolviert



Anmeldungsdatum: 17.07.2003
Beiträge: 26377
Wohnort: MG

Beitrag(#1234849) Verfasst am: 07.03.2009, 15:59    Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

Rasmus hat folgendes geschrieben:
Shadaik hat folgendes geschrieben:
Tassilo hat folgendes geschrieben:
I really want to live with people from where I live therefore.

Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann.

"Daher will ich wirklich mit Leuten leben, die daher stammen, wo ich lebe."

Die Aussage ist seltsam, die Satzstellung gestelzt, aber vollkommen in Ordnung.


Was genau macht dich glauben, diese Satzstellung wäre in Ordnung?
Dass ich daran nichts Falsches entdecken kann. Ich hab das auch schon ein paar Mal in Reden gehört. Dass "therefore" wird durch die satzfinale Stellung besonders betont, das kommt schonmal vor, ist aber unüblich.
Der Satz erfordert allerdings einen anderen davor, aus dem dieser die Schlussfolgerung sein muss.
_________________
Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Rasmus
entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst



Anmeldungsdatum: 20.05.2004
Beiträge: 17559

Beitrag(#1234855) Verfasst am: 07.03.2009, 16:02    Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

Shadaik hat folgendes geschrieben:
Rasmus hat folgendes geschrieben:
Shadaik hat folgendes geschrieben:
Tassilo hat folgendes geschrieben:
I really want to live with people from where I live therefore.

Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann.

"Daher will ich wirklich mit Leuten leben, die daher stammen, wo ich lebe."

Die Aussage ist seltsam, die Satzstellung gestelzt, aber vollkommen in Ordnung.


Was genau macht dich glauben, diese Satzstellung wäre in Ordnung?
Dass ich daran nichts Falsches entdecken kann. Ich hab das auch schon ein paar Mal in Reden gehört. Dass "therefore" wird durch die satzfinale Stellung besonders betont, das kommt schonmal vor, ist aber unüblich.


Ich werde mich nicht darüber streiten, ab wann "unüblich" zu "falsch" wird ... zwinkern

Zitat:
Der Satz erfordert allerdings einen anderen davor, aus dem dieser die Schlussfolgerung sein muss.


Das sowieso.
_________________
Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
L.E.N.
im falschen Film



Anmeldungsdatum: 25.05.2004
Beiträge: 27745
Wohnort: Hamburg

Beitrag(#1234859) Verfasst am: 07.03.2009, 16:02    Titel: Antworten mit Zitat

ich würde den satz so übersetzen:


"Ich möchte daher wirklich mit Leuten leben, die daher kommen wo ich lebe."
_________________
Ich will Gott lästern dürfen! Weg mit §166 StGB!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden ICQ-Nummer
Nowhere
registrierter User



Anmeldungsdatum: 19.05.2007
Beiträge: 349

Beitrag(#1235623) Verfasst am: 08.03.2009, 04:41    Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

Shadaik hat folgendes geschrieben:
Tassilo hat folgendes geschrieben:
I really want to live with people from where I live therefore.

Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann.

"Daher will ich wirklich mit Leuten leben, die daher stammen, wo ich lebe."

Die Aussage ist seltsam, die Satzstellung gestelzt, aber vollkommen in Ordnung.


Wenn er sich nicht im Wort ('therefore') vergriffen hat, ist die Satzstellung falsch. Bei einer Frage könnte man das 'therefore' am Ende zur Betonung gelten lassen, aber nicht bei einer Aussage.

Vielleicht meinte er 'before' - im ähnlichen zeitlichen Zusammenhang wie 'thereafter' und hat es nur verwechselt (nur drückt 'therefore' eine logische Folgerung aus, keine zeitliche). Vielleicht:

"I really want to live with people from where I lived before."

"Ich möchte wirklich mit Leuten leben, mit denen ich zuvor gelebt habe."
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Domingo
ungläubig



Anmeldungsdatum: 09.01.2005
Beiträge: 1167
Wohnort: Westkanada

Beitrag(#1235628) Verfasst am: 08.03.2009, 06:30    Titel: Antworten mit Zitat

Rasmus hat folgendes geschrieben:
Ja, den Text hier würde ich etwa mit "und was bekommen wir jetzt dafür?" oder "was haben wir nun davon" übersetzen. (Und kein geringerer als Martin Luther ist da mit mir einer Meinung, wie's scheint.)


Mein Gefühl sagt mir, hier liegst Du goldrichtig; "there-fore" ist wirklich exakt "da-für".


Zuletzt bearbeitet von Domingo am 08.03.2009, 06:34, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Domingo
ungläubig



Anmeldungsdatum: 09.01.2005
Beiträge: 1167
Wohnort: Westkanada

Beitrag(#1235630) Verfasst am: 08.03.2009, 06:31    Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

Rasmus hat folgendes geschrieben:
Was genau macht dich glauben, diese Satzstellung wäre in Ordnung?


Na das klingt aber so ziemlich wie "Beweis mir, dass das Christentum falsch ist" Lachen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Rasmus
entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst



Anmeldungsdatum: 20.05.2004
Beiträge: 17559

Beitrag(#1235655) Verfasst am: 08.03.2009, 11:19    Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

Domingo hat folgendes geschrieben:
Rasmus hat folgendes geschrieben:
Was genau macht dich glauben, diese Satzstellung wäre in Ordnung?


Na das klingt aber so ziemlich wie "Beweis mir, dass das Christentum falsch ist" Lachen


Bei Sprache folgt "richtig" und "falsch" ziemlich direkt aus der Frequenz der Benutzung, oder?

D.h. man kann sehr einfach zeigen, ob ein Sprachgebrauch richtig ist: Man braucht nur ein paar Beispiele. Oder aber man findet eine Regel oder Analogie zu anderen Konstrukten, die eine Verwendung legitimieren, auch wenn sie selten ist.

Man könnte auch noch mögliche Zusammenhänge konstruieren, in denen dieser Satz auftaucht und spontan als "richtig" interpretiert werden würde.

Tassilo, kam denn noch was vom Schöpfer dieses Satzes dazu?
_________________
Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Baldur
auf eigenen Wunsch deaktiviert



Anmeldungsdatum: 05.10.2005
Beiträge: 8326

Beitrag(#1235660) Verfasst am: 08.03.2009, 11:30    Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

Tassilo hat folgendes geschrieben:
I really want to live with people from where I live therefore.

Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann.


Ich möchte wirklich mit Menschen zusammenleben, die daher stammen wo ich deshalb (wegen ihnen) lebe.

Kann man machen, ist aber ziemlich umständlich und unüblich, würde ich sagen.
Bei dieser Übersetzung ist das "therefore" an dieser Stelle korrekt.

Alternativ könnte es lauten: "...where I therefore live".
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
fwo
Caterpillar D9



Anmeldungsdatum: 05.02.2008
Beiträge: 26447
Wohnort: im Speckgürtel

Beitrag(#1235814) Verfasst am: 08.03.2009, 15:15    Titel: Re: Brauche Hilfe: englischen Satz übersetzen Antworten mit Zitat

Baldur hat folgendes geschrieben:
Tassilo hat folgendes geschrieben:
I really want to live with people from where I live therefore.

Was heißt dieser Satz auf deutsch? Derjenige, der den Satz geschrieben hat, behauptet, dass er gut englisch kann.


Ich möchte wirklich mit Menschen zusammenleben, die daher stammen wo ich deshalb (wegen ihnen) lebe.......

So ein Übersetzen außerhalb des Zusammenhangs ist windig. Dabei ist es wurscht, ob dieses therefore nachgestellt ist, oder nicht - das kann man durchaus machen.

Für mich hört es sich wie eine nachgeschobene Begründung an - das zu Begründende steht dann davor, aber das fehlt hier.
Wenn diese Annahme richtig ist, würde ich das schlicht mit
"Deshalb möchte ich wirklich ....." übersetzen.

Bei Übersetzen einzelner Sätze kann fast so ein Humbug fabriziert werden wie beim "Übersetzen" einzelner Wörter.

fwo
_________________
Ich glaube an die Existenz der Welt in der ich lebe.

The skills you use to produce the right answer are exactly the same skills you use to evaluate the answer. Isso.

Es gibt keinen Gott. Also: Jesus war nur ein Bankert und alle Propheten hatten einfach einen an der Waffel (wenn es sie überhaupt gab).
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Alchemist
registrierter User



Anmeldungsdatum: 03.08.2004
Beiträge: 27897
Wohnort: Hamburg

Beitrag(#1562046) Verfasst am: 27.10.2010, 16:34    Titel: Antworten mit Zitat

Kann mir mal jemand von euch helfen?

Weiß jemand, wie man den englischen Ausdruck "facilitation skills" ins Deutsche übersetzen könnte?

Ich steh grad auf dem Schlauch und das Internet hilft mir nicht weiter
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Domingo
ungläubig



Anmeldungsdatum: 09.01.2005
Beiträge: 1167
Wohnort: Westkanada

Beitrag(#1562047) Verfasst am: 27.10.2010, 16:37    Titel: Antworten mit Zitat

"Erleichterungsfähigkeit"? Es wäre schön, zu wissen, worum es im entsprechenden Zusammenhang geht.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Evilbert
auf eigenen Wunsch deaktiviert



Anmeldungsdatum: 16.09.2003
Beiträge: 42408

Beitrag(#1562053) Verfasst am: 27.10.2010, 16:47    Titel: Antworten mit Zitat

Alchemist hat folgendes geschrieben:
Kann mir mal jemand von euch helfen?

Weiß jemand, wie man den englischen Ausdruck "facilitation skills" ins Deutsche übersetzen könnte?

Ich steh grad auf dem Schlauch und das Internet hilft mir nicht weiter


http://de.wikipedia.org/wiki/Facilitator

Denk ich mal, die Fähigkeiten, die der haben sollte.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Alchemist
registrierter User



Anmeldungsdatum: 03.08.2004
Beiträge: 27897
Wohnort: Hamburg

Beitrag(#1562059) Verfasst am: 27.10.2010, 17:00    Titel: Antworten mit Zitat

Noseman hat folgendes geschrieben:
Alchemist hat folgendes geschrieben:
Kann mir mal jemand von euch helfen?

Weiß jemand, wie man den englischen Ausdruck "facilitation skills" ins Deutsche übersetzen könnte?

Ich steh grad auf dem Schlauch und das Internet hilft mir nicht weiter


http://de.wikipedia.org/wiki/Facilitator

Denk ich mal, die Fähigkeiten, die der haben sollte.


Danke!

das hilft mir weiter.

Hätte ich mir auch denken können, dass das Business ist und die das gar nicht übersetzen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Rasmus
entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst



Anmeldungsdatum: 20.05.2004
Beiträge: 17559

Beitrag(#1562062) Verfasst am: 27.10.2010, 17:04    Titel: Antworten mit Zitat

http://en.wikipedia.org/wiki/Facilitation

Das beschreibt zumindestens, was es *ist*.

Aber ein Wort dafür kenne ich auch nicht. "Moderation" könnte passen?
_________________
Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Evilbert
auf eigenen Wunsch deaktiviert



Anmeldungsdatum: 16.09.2003
Beiträge: 42408

Beitrag(#1562070) Verfasst am: 27.10.2010, 17:08    Titel: Antworten mit Zitat

Rasmus hat folgendes geschrieben:
http://en.wikipedia.org/wiki/Facilitation

Das beschreibt zumindestens, was es *ist*.

Aber ein Wort dafür kenne ich auch nicht. "Moderation" könnte passen?



zynisches Grinsen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Rasmus
entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst



Anmeldungsdatum: 20.05.2004
Beiträge: 17559

Beitrag(#1562072) Verfasst am: 27.10.2010, 17:13    Titel: Antworten mit Zitat

Noseman hat folgendes geschrieben:
Rasmus hat folgendes geschrieben:
http://en.wikipedia.org/wiki/Facilitation

Das beschreibt zumindestens, was es *ist*.

Aber ein Wort dafür kenne ich auch nicht. "Moderation" könnte passen?



zynisches Grinsen


Doch, ich glaube den Job gibt es wirklich. Ich hatte zuerst an "Mediator" gedacht, aber das stimmt nicht ganz.
_________________
Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Alchemist
registrierter User



Anmeldungsdatum: 03.08.2004
Beiträge: 27897
Wohnort: Hamburg

Beitrag(#1562076) Verfasst am: 27.10.2010, 17:16    Titel: Antworten mit Zitat

Rasmus hat folgendes geschrieben:
Noseman hat folgendes geschrieben:
Rasmus hat folgendes geschrieben:
http://en.wikipedia.org/wiki/Facilitation

Das beschreibt zumindestens, was es *ist*.

Aber ein Wort dafür kenne ich auch nicht. "Moderation" könnte passen?



zynisches Grinsen


Doch, ich glaube den Job gibt es wirklich. Ich hatte zuerst an "Mediator" gedacht, aber das stimmt nicht ganz.


Ja, den Job gibt es tatsächlich.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Evilbert
auf eigenen Wunsch deaktiviert



Anmeldungsdatum: 16.09.2003
Beiträge: 42408

Beitrag(#1562080) Verfasst am: 27.10.2010, 17:20    Titel: Antworten mit Zitat

Alchemist hat folgendes geschrieben:
Rasmus hat folgendes geschrieben:
Noseman hat folgendes geschrieben:
Rasmus hat folgendes geschrieben:
http://en.wikipedia.org/wiki/Facilitation

Das beschreibt zumindestens, was es *ist*.

Aber ein Wort dafür kenne ich auch nicht. "Moderation" könnte passen?



zynisches Grinsen


Doch, ich glaube den Job gibt es wirklich. Ich hatte zuerst an "Mediator" gedacht, aber das stimmt nicht ganz.


Ja, den Job gibt es tatsächlich.


Willst Du den machen? Ich wüßte einen Arbeitsplatz für Dich; ist aber extrem schlecht bezahlt.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Alchemist
registrierter User



Anmeldungsdatum: 03.08.2004
Beiträge: 27897
Wohnort: Hamburg

Beitrag(#1562081) Verfasst am: 27.10.2010, 17:21    Titel: Antworten mit Zitat

Noseman hat folgendes geschrieben:
Alchemist hat folgendes geschrieben:
Rasmus hat folgendes geschrieben:
Noseman hat folgendes geschrieben:
Rasmus hat folgendes geschrieben:
http://en.wikipedia.org/wiki/Facilitation

Das beschreibt zumindestens, was es *ist*.

Aber ein Wort dafür kenne ich auch nicht. "Moderation" könnte passen?



zynisches Grinsen


Doch, ich glaube den Job gibt es wirklich. Ich hatte zuerst an "Mediator" gedacht, aber das stimmt nicht ganz.


Ja, den Job gibt es tatsächlich.


Willst Du den machen? Ich wüßte einen Arbeitsplatz für Dich; ist aber extrem schlecht bezahlt.


Hmmm, nein! Cool
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
fwo
Caterpillar D9



Anmeldungsdatum: 05.02.2008
Beiträge: 26447
Wohnort: im Speckgürtel

Beitrag(#1562099) Verfasst am: 27.10.2010, 18:04    Titel: Antworten mit Zitat

Am Kopf kratzen mit facility management bezeichnet man normalerweise die Hausmeisterstelle Mit den Augen rollen

fwo
_________________
Ich glaube an die Existenz der Welt in der ich lebe.

The skills you use to produce the right answer are exactly the same skills you use to evaluate the answer. Isso.

Es gibt keinen Gott. Also: Jesus war nur ein Bankert und alle Propheten hatten einfach einen an der Waffel (wenn es sie überhaupt gab).
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Sonstiges und Groteskes Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Impressum & Datenschutz


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group