Freigeisterhaus Foren-Übersicht www.artikeldrei.de
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   NutzungsbedingungenNutzungsbedingungen   BenutzergruppenBenutzergruppen   LinksLinks   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   KarteKarte   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Niederländisches / Nederlands
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Spiel, Spaß und Unterhaltung
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
narr
workingglass



Anmeldungsdatum: 02.01.2009
Beiträge: 1442

Beitrag(#2228773) Verfasst am: 20.10.2020, 19:20    Titel: Antworten mit Zitat

Puh. Hier schreibt jemand wie er spricht. Und er spricht ohne Punkt und Komma.

Es ist für das Verständnis sicher gut, wenn du Sätze von ihm bei der Übersetzung aufteilst. Schachtelsätze sind auch im Deutschen nur gut, wenn der oder diejenige sich in der Deutschen Sprache auskennt. Herr Gerion konstruiert allerdings Schachtelsätze indem er Pleonasmen aneinander reiht (Die Hälfte der Worte kann man ohne Bedeutungsverlust streichen.zwinkern). Ab und zu kann das ja etwas verdeutlichen, in der Menge ist es allerdings ermüdend.

Willst du diesen Stil beibehalten musst du zumindest eher die niederländischen Satzkonstrukte benutzen. Und das sind kürzere Sätze.
Macht auch die Übersetzung einfacher.


Ferner gilt es zu vermeiden, dass, bei der Vielfalt der religiösen Landschaft, der Blick für das Wesentliche verloren geht.
Verder is het belangrijk, te voorkomen dat je het overzicht of de focus verliest voor de essentie van de diversiteit van het religieuze landschap
oder sogar
Verder is het belangrijkt de overzicht en de focus te behouden op de essentie van het religieuze landschap

Zu leicht verfangen wir uns im Gestrüpp dieses dornigen Geländes oder verlaufen uns bei unserer Mission in der Wildnis .
Te makkelijk raak je verstrikt in het kreupelhout van dit doornige terrein of gewoon verdwaalt bij onze missie in de wildernis.


Auch steilere Lagen zu erklimmen bliebe uns verwehrt.
Ook steilere hellingen te beklimmen zou ons verweert zijn.

Also erst mal die Grundfrage: Was ist Religion?
Dus eerst de fundamentele vraag: wat is religie?

Diese Frage erscheint Ihnen vielleicht etwas pedantisch, aber ohne eine klare Definition begreifen wir nichts.
Deze vraag lijkt misschien iets pedant, maar zonder duidelijke definitie begrijpen we niets.

Wäre so mein Ansatz.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 40304
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2228778) Verfasst am: 20.10.2020, 19:43    Titel: Antworten mit Zitat

Danke.
Ich versuche mich halt weitmöglichst an die Vorlage zu halten.

Meine Tochter, die ich schon mal ein Kapitel komplett auf Niederländisch geschickt habe, war begeistert.
Vielleicht suche ich doch mal einen Verlag, der das Buch auf Niederländisch herausgeben möchte. Dann möchte ich eine übersetzte Version bringen, und kein nacherzähltes.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 40304
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2229535) Verfasst am: 28.10.2020, 10:16    Titel: Antworten mit Zitat

Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Wilson
zwischen gaga und dada



Anmeldungsdatum: 04.02.2008
Beiträge: 14209
Wohnort: Swift Tuttle

Beitrag(#2229545) Verfasst am: 28.10.2020, 10:53    Titel: Antworten mit Zitat

vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.
_________________
"als ob"
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Alchemist
Luminous beings are we, not this crude matter.



Anmeldungsdatum: 03.08.2004
Beiträge: 24166
Wohnort: Hamburg

Beitrag(#2229557) Verfasst am: 28.10.2020, 12:52    Titel: Antworten mit Zitat

Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Ja, so kenne ich den Begriff ebenfalls!

Ich würde es umschreiben, wenn es geht. IM englsichen Würde ich entweder "passion killer" schreiben, oder schlichtweg "turn off"
_________________
"Does anybody remember laughter?"
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 40304
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2229570) Verfasst am: 28.10.2020, 15:36    Titel: Antworten mit Zitat

Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Klar! Das weiß ich auch. Wenn du mir noch erzählen könntest, wie das auf Niederländisch heißt. zwinkern
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 40304
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2229571) Verfasst am: 28.10.2020, 15:38    Titel: Antworten mit Zitat

Alchemist hat folgendes geschrieben:
Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Ja, so kenne ich den Begriff ebenfalls!

Ich würde es umschreiben, wenn es geht. IM englsichen Würde ich entweder "passion killer" schreiben, oder schlichtweg "turn off"


Auf Niederländisch vielleicht "passiekiller" of "passiemoordenaar"?
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 40304
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2229575) Verfasst am: 28.10.2020, 16:45    Titel: Antworten mit Zitat

vrolijke hat folgendes geschrieben:
Alchemist hat folgendes geschrieben:
Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Ja, so kenne ich den Begriff ebenfalls!

Ich würde es umschreiben, wenn es geht. IM englsichen Würde ich entweder "passion killer" schreiben, oder schlichtweg "turn off"


Auf Niederländisch vielleicht "passiekiller" of "passiemoordenaar"?


Meine Tochter meinte, dass dann das deutsche "Liebestöter" besser wäre.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 40304
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2231188) Verfasst am: 13.11.2020, 16:21    Titel: Antworten mit Zitat

Messages in a Streichholzschachtel.

Zitat:
In de Sint-Jacobskerk in Antwerpen is een briefje uit 1941 met een aandoenlijke boodschap ontdekt. Het zat verstopt in een luciferdoosje dat in een sluitsteen was weggemoffeld. "Als deze zoldering nog eens geschilderd zal worden, zullen wij niet meer tot deze aarde behoren", schreven de auteurs destijds neer.


Zitat:
Geniet vol op van 't leven, neemt bijtijds een ander vrouwtje, voor degene die getrouwd zijn pas op 't huis!!!


Für die, die kein Niederländisch können.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
sehr gut
im Hamsterrad



Anmeldungsdatum: 05.08.2007
Beiträge: 12931

Beitrag(#2231197) Verfasst am: 13.11.2020, 18:52    Titel: Antworten mit Zitat

Kein Feuerwerk zu Silvester mehr in den Niederlanden. 100€ Strafgeld.

Code:
https://www.dutchnews.nl/news/2020/11/new-year-fireworks-fine-will-hit-e100-and-that-means-a-criminal-record/

(englisch)

Viele panische Wildtiere und Haustiere weniger
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
beachbernie
male Person of Age and without Color



Anmeldungsdatum: 16.04.2006
Beiträge: 44852
Wohnort: Haida Gwaii

Beitrag(#2231198) Verfasst am: 13.11.2020, 18:55    Titel: Antworten mit Zitat

sehr gut hat folgendes geschrieben:
Kein Feuerwerk zu Silvester mehr in den Niederlanden. 100€ Strafgeld.

Code:
https://www.dutchnews.nl/news/2020/11/new-year-fireworks-fine-will-hit-e100-and-that-means-a-criminal-record/

(englisch)

Viele panische Wildtiere und Haustiere weniger



Daumen hoch!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
narr
workingglass



Anmeldungsdatum: 02.01.2009
Beiträge: 1442

Beitrag(#2231289) Verfasst am: 14.11.2020, 15:38    Titel: Antworten mit Zitat

vrolijke hat folgendes geschrieben:
Messages in a Streichholzschachtel.

Zitat:
In de Sint-Jacobskerk in Antwerpen is een briefje uit 1941 met een aandoenlijke boodschap ontdekt. Het zat verstopt in een luciferdoosje dat in een sluitsteen was weggemoffeld. "Als deze zoldering nog eens geschilderd zal worden, zullen wij niet meer tot deze aarde behoren", schreven de auteurs destijds neer.


Zitat:
Geniet vol op van 't leven, neemt bijtijds een ander vrouwtje, voor degene die getrouwd zijn pas op 't huis!!!


Für die, die kein Niederländisch können.


Wie süß!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Spiel, Spaß und Unterhaltung Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4
Seite 4 von 4

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Disclaimer / Impressum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group