Freigeisterhaus Foren-Übersicht
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   NutzungsbedingungenNutzungsbedingungen   BenutzergruppenBenutzergruppen   LinksLinks   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Niederländisches / Nederlands
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5  Weiter
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Spiel, Spaß und Unterhaltung
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
narr
workingglass



Anmeldungsdatum: 02.01.2009
Beiträge: 2010

Beitrag(#2228773) Verfasst am: 20.10.2020, 20:20    Titel: Antworten mit Zitat

Puh. Hier schreibt jemand wie er spricht. Und er spricht ohne Punkt und Komma.

Es ist für das Verständnis sicher gut, wenn du Sätze von ihm bei der Übersetzung aufteilst. Schachtelsätze sind auch im Deutschen nur gut, wenn der oder diejenige sich in der Deutschen Sprache auskennt. Herr Gerion konstruiert allerdings Schachtelsätze indem er Pleonasmen aneinander reiht (Die Hälfte der Worte kann man ohne Bedeutungsverlust streichen.zwinkern). Ab und zu kann das ja etwas verdeutlichen, in der Menge ist es allerdings ermüdend.

Willst du diesen Stil beibehalten musst du zumindest eher die niederländischen Satzkonstrukte benutzen. Und das sind kürzere Sätze.
Macht auch die Übersetzung einfacher.


Ferner gilt es zu vermeiden, dass, bei der Vielfalt der religiösen Landschaft, der Blick für das Wesentliche verloren geht.
Verder is het belangrijk, te voorkomen dat je het overzicht of de focus verliest voor de essentie van de diversiteit van het religieuze landschap
oder sogar
Verder is het belangrijkt de overzicht en de focus te behouden op de essentie van het religieuze landschap

Zu leicht verfangen wir uns im Gestrüpp dieses dornigen Geländes oder verlaufen uns bei unserer Mission in der Wildnis .
Te makkelijk raak je verstrikt in het kreupelhout van dit doornige terrein of gewoon verdwaalt bij onze missie in de wildernis.


Auch steilere Lagen zu erklimmen bliebe uns verwehrt.
Ook steilere hellingen te beklimmen zou ons verweert zijn.

Also erst mal die Grundfrage: Was ist Religion?
Dus eerst de fundamentele vraag: wat is religie?

Diese Frage erscheint Ihnen vielleicht etwas pedantisch, aber ohne eine klare Definition begreifen wir nichts.
Deze vraag lijkt misschien iets pedant, maar zonder duidelijke definitie begrijpen we niets.

Wäre so mein Ansatz.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2228778) Verfasst am: 20.10.2020, 20:43    Titel: Antworten mit Zitat

Danke.
Ich versuche mich halt weitmöglichst an die Vorlage zu halten.

Meine Tochter, die ich schon mal ein Kapitel komplett auf Niederländisch geschickt habe, war begeistert.
Vielleicht suche ich doch mal einen Verlag, der das Buch auf Niederländisch herausgeben möchte. Dann möchte ich eine übersetzte Version bringen, und kein nacherzähltes.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2229535) Verfasst am: 28.10.2020, 11:16    Titel: Antworten mit Zitat

Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Wilson
zwischen gaga und dada



Anmeldungsdatum: 04.02.2008
Beiträge: 15909
Wohnort: Swift Tuttle

Beitrag(#2229545) Verfasst am: 28.10.2020, 11:53    Titel: Antworten mit Zitat

vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.
_________________
"als ob"
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Alchemist
Luminous beings are we, not this crude matter.



Anmeldungsdatum: 03.08.2004
Beiträge: 25327
Wohnort: Hamburg

Beitrag(#2229557) Verfasst am: 28.10.2020, 13:52    Titel: Antworten mit Zitat

Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Ja, so kenne ich den Begriff ebenfalls!

Ich würde es umschreiben, wenn es geht. IM englsichen Würde ich entweder "passion killer" schreiben, oder schlichtweg "turn off"
_________________
"Does anybody remember laughter?"
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2229570) Verfasst am: 28.10.2020, 16:36    Titel: Antworten mit Zitat

Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Klar! Das weiß ich auch. Wenn du mir noch erzählen könntest, wie das auf Niederländisch heißt. zwinkern
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2229571) Verfasst am: 28.10.2020, 16:38    Titel: Antworten mit Zitat

Alchemist hat folgendes geschrieben:
Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Ja, so kenne ich den Begriff ebenfalls!

Ich würde es umschreiben, wenn es geht. IM englsichen Würde ich entweder "passion killer" schreiben, oder schlichtweg "turn off"


Auf Niederländisch vielleicht "passiekiller" of "passiemoordenaar"?
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2229575) Verfasst am: 28.10.2020, 17:45    Titel: Antworten mit Zitat

vrolijke hat folgendes geschrieben:
Alchemist hat folgendes geschrieben:
Wilson hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Bisher habe ich 46 Seiten übersetzt.

Im nächsten Kapitel habe ich beim überfliegen das Wort "Liebestöter", und anschließend "Ganzkörper-Liebestöter" gelesen.
Wie übersetzt man das nun wieder?
Meine Tochter meinte, man könne es auch auf Deutsch stehen lassen.
Vielleicht fällt hier jemand was ein.

liebestöter ist ein mir bekannter begriff, den meine oma benutzte für entspr. abtörnende unterwäsche (schlüpfer imbesonderen), sie meinte wohl eher züchtige.


Ja, so kenne ich den Begriff ebenfalls!

Ich würde es umschreiben, wenn es geht. IM englsichen Würde ich entweder "passion killer" schreiben, oder schlichtweg "turn off"


Auf Niederländisch vielleicht "passiekiller" of "passiemoordenaar"?


Meine Tochter meinte, dass dann das deutsche "Liebestöter" besser wäre.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2231188) Verfasst am: 13.11.2020, 17:21    Titel: Antworten mit Zitat

Messages in a Streichholzschachtel.

Zitat:
In de Sint-Jacobskerk in Antwerpen is een briefje uit 1941 met een aandoenlijke boodschap ontdekt. Het zat verstopt in een luciferdoosje dat in een sluitsteen was weggemoffeld. "Als deze zoldering nog eens geschilderd zal worden, zullen wij niet meer tot deze aarde behoren", schreven de auteurs destijds neer.


Zitat:
Geniet vol op van 't leven, neemt bijtijds een ander vrouwtje, voor degene die getrouwd zijn pas op 't huis!!!


Für die, die kein Niederländisch können.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
sehr gut
im Hamsterrad



Anmeldungsdatum: 05.08.2007
Beiträge: 13810

Beitrag(#2231197) Verfasst am: 13.11.2020, 19:52    Titel: Antworten mit Zitat

Kein Feuerwerk zu Silvester mehr in den Niederlanden. 100€ Strafgeld.

Code:
https://www.dutchnews.nl/news/2020/11/new-year-fireworks-fine-will-hit-e100-and-that-means-a-criminal-record/

(englisch)

Viele panische Wildtiere und Haustiere weniger
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
beachbernie
male Person of Age and without Color



Anmeldungsdatum: 16.04.2006
Beiträge: 45792
Wohnort: Haida Gwaii

Beitrag(#2231198) Verfasst am: 13.11.2020, 19:55    Titel: Antworten mit Zitat

sehr gut hat folgendes geschrieben:
Kein Feuerwerk zu Silvester mehr in den Niederlanden. 100€ Strafgeld.

Code:
https://www.dutchnews.nl/news/2020/11/new-year-fireworks-fine-will-hit-e100-and-that-means-a-criminal-record/

(englisch)

Viele panische Wildtiere und Haustiere weniger



Daumen hoch!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
narr
workingglass



Anmeldungsdatum: 02.01.2009
Beiträge: 2010

Beitrag(#2231289) Verfasst am: 14.11.2020, 16:38    Titel: Antworten mit Zitat

vrolijke hat folgendes geschrieben:
Messages in a Streichholzschachtel.

Zitat:
In de Sint-Jacobskerk in Antwerpen is een briefje uit 1941 met een aandoenlijke boodschap ontdekt. Het zat verstopt in een luciferdoosje dat in een sluitsteen was weggemoffeld. "Als deze zoldering nog eens geschilderd zal worden, zullen wij niet meer tot deze aarde behoren", schreven de auteurs destijds neer.


Zitat:
Geniet vol op van 't leven, neemt bijtijds een ander vrouwtje, voor degene die getrouwd zijn pas op 't huis!!!


Für die, die kein Niederländisch können.


Wie süß!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2233035) Verfasst am: 04.12.2020, 15:49    Titel: Antworten mit Zitat

Ich habe was neues Entdeckt. Bei Word kann man "Add inns" runterladen. Da gibt es alle mögliche Hilfsprogramme. Es ist sogar ein Übersetzungsprogramm dabei.
Bisher habe ich immer den Google Übersetzer genutzt.
Hinterher natürlich alles mögliche umgestaltet und Wörter ausgewechselt. Selten gibt es einen Satz, den ich 1 : 1 verwenden kann.
So verquer wie den jetziger war allerdings noch nicht dabei
Aus:
Da aber blicken uns schon die nächsten Sündenschrauber mit zerknirschter Mine entgegen.
Macht der Google Übersetzer:
Maar dan kijken de volgende zondige schroevendraaiers ons al met berouwvolle gezichten aan.
Der Word Übersetzer:
Maar de volgende schroevendraaiers van zonden kijken al naar ons met een berouwvolle mijn.

Meistens ist aber der Word Übersetzer besser. Diesmal muss ich wohl komplett selber rann. Lachen
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2233037) Verfasst am: 04.12.2020, 16:16    Titel: Antworten mit Zitat

vrolijke hat folgendes geschrieben:
Ich habe was neues Entdeckt. Bei Word kann man "Add inns" runterladen. Da gibt es alle mögliche Hilfsprogramme. Es ist sogar ein Übersetzungsprogramm dabei.
Bisher habe ich immer den Google Übersetzer genutzt.
Hinterher natürlich alles mögliche umgestaltet und Wörter ausgewechselt. Selten gibt es einen Satz, den ich 1 : 1 verwenden kann.
So verquer wie den jetziger war allerdings noch nicht dabei
Aus:
Da aber blicken uns schon die nächsten Sündenschrauber mit zerknirschter Mine entgegen.
Macht der Google Übersetzer:
Maar dan kijken de volgende zondige schroevendraaiers ons al met berouwvolle gezichten aan.
Der Word Übersetzer:
Maar de volgende schroevendraaiers van zonden kijken al naar ons met een berouwvolle mijn.

Meistens ist aber der Word Übersetzer besser. Diesmal muss ich wohl komplett selber rann. Lachen


Ich habe jetzt daraus gemacht:
Maar daar komen alweer zondaars, die hun eigen duimschroeven aandraaien in boetekleding om de hoek gluren.
Das passt so am besten, mit dem Text der danach kommt.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2233135) Verfasst am: 05.12.2020, 22:03    Titel: Antworten mit Zitat

Eine Spitzenübersetzung!



Lachen

Wenn ihr genau schaut, wisst ihr, wie das zustande kommt.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 19460

Beitrag(#2233141) Verfasst am: 05.12.2020, 23:05    Titel: Antworten mit Zitat

Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte!
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2233142) Verfasst am: 05.12.2020, 23:06    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte!


Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 19460

Beitrag(#2233144) Verfasst am: 05.12.2020, 23:11    Titel: Antworten mit Zitat

vrolijke hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte!


Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt.

Über das "Fränzösisch" oben hatte ich mich gewundert, aber da steht doch "Ausgangssprache Deutsch"? Und ... wieso kommt bei Französisch überhaupt irgendwas raus? Merkwürdig.
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2233146) Verfasst am: 05.12.2020, 23:18    Titel: Antworten mit Zitat

vrolijke hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte!


Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt.


Re-Übersetzt heißt das übrigens: Und es ist ein Unterschied zwischen den sieben verschiedene Sorten Geld.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2233147) Verfasst am: 05.12.2020, 23:19    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ich sehe da überhaupt keinen Zusammenhang?
Erklär bitte!


Ich wollte den deutschen Satz auf Niederländisch haben. Die Ausgangssprache war auf Französisch gestellt.

Über das "Fränzösisch" oben hatte ich mich gewundert, aber da steht doch "Ausgangssprache Deutsch"? Und ... wieso kommt bei Französisch überhaupt irgendwas raus? Merkwürdig.


Ich habe es mirt diverse Sätze probiert. Jedesmal kommt son Kauderwelsch heraus.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
sehr gut
im Hamsterrad



Anmeldungsdatum: 05.08.2007
Beiträge: 13810

Beitrag(#2233148) Verfasst am: 05.12.2020, 23:21    Titel: Antworten mit Zitat

Mein Übersetzungsseite hat da: "En er is er tenminste één groot geworden in deze sin games."
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2233153) Verfasst am: 05.12.2020, 23:44    Titel: Antworten mit Zitat

sehr gut hat folgendes geschrieben:
Mein Übersetzungsseite hat da: "En er is er tenminste één groot geworden in deze sin games."


Ich habe es doch gerade erklärt, dass sowas zustande kommt, wenn du die zu übersetzende Sprache auf Französisch stellst. skeptisch
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
narr
workingglass



Anmeldungsdatum: 02.01.2009
Beiträge: 2010

Beitrag(#2234275) Verfasst am: 17.12.2020, 01:04    Titel: Antworten mit Zitat

Ein sehr ungewöhnlicher Blick auf einen Teil der Niederlande

From Rotterdam to Amsterdam in 10 minutes: a 4k sailing timelapse
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2235238) Verfasst am: 23.12.2020, 23:58    Titel: Antworten mit Zitat

Heute was drolliges gelesen in einem, auf Facebook verlinkten, Bericht.

Der Bericht ging im Wesentlichen darüber, dass Belgien zu den Topländer in Sachen Toleranz gehört.

Zitat:
Andere vastellingen zijn dat de geloofstwijfel groter is bij katholieken dan bij protestanten. Gelooft een op de drie katholieken in god dan is dat bij protestanten dubbel zo veel.


Zu Deutsch:
Zitat:
Andere Beobachtungen besagen, dass die Glaubenszweifel unter Katholiken größer sind als unter Protestanten. Wenn einer von drei Katholiken an Gott glaubt, ist das für Protestanten doppelt so viel.


Wenn das kein Widerspruch ist, was dann?
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2237199) Verfasst am: 07.01.2021, 12:31    Titel: Antworten mit Zitat

Es hat zwar mehr mit English zu tun, aber da es meine Übersetzung betrifft, schreibe ich es mal hier.
Im Buch, dass ich auf Niederländisch am übersetzen bin, bin ich auf einen Satz gestoßen, der für mich unbefriedigend ist.
Der Satz lautet:
Zitat:
Obwohl der genaue Zeitpunkt des Ereignisses noch immer nicht bekannt gegeben worden ist, hat die Last Days Bible Church in Pine Bluff im US-Bundesstaat Arkansas ihren Mitgliedern wenigstens schon mal konkrete Handlungsanweisungen dafür an die Hand geben können.

Wenn Institutionen, oder Zitate aus Koran oder Bibel übersetzt werden müssen, greife ich immer auf das Original zurück, deshalb habe ich besagte Kirche gesucht.
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff.
Auf Nachfrage schreibt mir der Autor:
Zitat:
Die Sache mit der Last bible church in Pine Bluff habe ich dem netten Buch Fundamentalismus für Einsteiger von Simon Schneeberger (ist im Anhang meines Buches aufgeführt) entnommen. Lassen Sie meinen Text also einfach so stehen, zumal Name und Ort im englischen Original zitiert sind und es eine abweichende niederländische Bezeichnung sicher nicht gibt.

Ist Last Bible Church identisch mit Babtist church?
Die Seiten die ich finde, sind alle auf English. Mein English ist mehr als dürftig, sodass ich nichts verwertbares gefunden habe.
Vielleicht kann mir hier jemand helfen.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
sehr gut
im Hamsterrad



Anmeldungsdatum: 05.08.2007
Beiträge: 13810

Beitrag(#2237238) Verfasst am: 07.01.2021, 19:28    Titel: Antworten mit Zitat

vrolijke hat folgendes geschrieben:
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff.

Eine? Nicht erschrecken, aber das ist eine Liste bestimmter Kirchen in Pine Bluff:
Code:
https://www.churchfinder.com/churches/ar/pine-bluff

Dazu könnten dann noch andere kommen die nicht unter "Christian" eingeordnet werden.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2237241) Verfasst am: 07.01.2021, 20:27    Titel: Antworten mit Zitat

sehr gut hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff.

Eine? Nicht erschrecken, aber das ist eine Liste bestimmter Kirchen in Pine Bluff:
Code:
https://www.churchfinder.com/churches/ar/pine-bluff

Dazu könnten dann noch andere kommen die nicht unter "Christian" eingeordnet werden.


Vielen Dank. Das sind eine Menge!
skeptisch Aber leider keine "Last Bible Church".
Vielleicht gibt es irgend eine andere Kirche, die ihre Mitgliedern konkrete Handlungsanweisungen für das Letzte Urteil an die Hand geben?
Irgendwo hat mir der Autor eine falsche Information gegeben.
Ich muss die jetzt alle mal durchsuchen. Mit den Augen rollen
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 19460

Beitrag(#2237244) Verfasst am: 07.01.2021, 21:23    Titel: Antworten mit Zitat

vrolijke hat folgendes geschrieben:
Es hat zwar mehr mit English zu tun, aber da es meine Übersetzung betrifft, schreibe ich es mal hier.
Im Buch, dass ich auf Niederländisch am übersetzen bin, bin ich auf einen Satz gestoßen, der für mich unbefriedigend ist.
Der Satz lautet:
Zitat:
Obwohl der genaue Zeitpunkt des Ereignisses noch immer nicht bekannt gegeben worden ist, hat die Last Days Bible Church in Pine Bluff im US-Bundesstaat Arkansas ihren Mitgliedern wenigstens schon mal konkrete Handlungsanweisungen dafür an die Hand geben können.

Wenn Institutionen, oder Zitate aus Koran oder Bibel übersetzt werden müssen, greife ich immer auf das Original zurück, deshalb habe ich besagte Kirche gesucht.
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff.
Auf Nachfrage schreibt mir der Autor:
Zitat:
Die Sache mit der Last bible church in Pine Bluff habe ich dem netten Buch Fundamentalismus für Einsteiger von Simon Schneeberger (ist im Anhang meines Buches aufgeführt) entnommen. Lassen Sie meinen Text also einfach so stehen, zumal Name und Ort im englischen Original zitiert sind und es eine abweichende niederländische Bezeichnung sicher nicht gibt.

Ist Last Bible Church identisch mit Babtist church?
Die Seiten die ich finde, sind alle auf English. Mein English ist mehr als dürftig, sodass ich nichts verwertbares gefunden habe.
Vielleicht kann mir hier jemand helfen.

"Last days Bible Church" hört sich für mich tendenziell eher mormonisch oder anderweitig endzeitlich geprägt am als baptistisch, wobei sich beides natürlich auch nicht ausschließen muss.

Dass für dich eine Quelle nicht erkennbar ist, wirkt so, als wäre das Buch etwas schlampig. Dito, dass der Autor die Kirche in der Mail anders nennt als im Buch (Last bible church / Last Days Bible Church).

Vielleicht ist es auch gar nicht der Name einer Kirche, sondern der missverstandene Titel eines Dokuments (vielleicht ein Themenblatt zu den "Letzten Tagen", also der Endzeit, aus der Sonntagsschule ).

Wenn du sorgfältig vorgehen willst, könntest du natürlich in dem genannten anderen Buch nachschauen. Wenn du auch da keine nachrecherchierbare Quelle findest, ist das vielleicht so eine Geschichte, die mit unklarer Korrektheit und unüberprüft von Buch zu Buch wandert.

------------------------------

Ergänzung:

Handelt es sich um diese Geschichte?
https://www.jmm.org.au/articles/15966.htm
Die findet man wild durchs Internet verstreut. Da ich aber weder die Kirche noch den Pastor außerhalb dieser Geschichte finden kann, das angebliche Merkblatt sowieso nicht, stinkt das für mich nach Urban Legend.

-------------------------------

Beim Googeln bin ich auch auf das Buch gestoßen, das du übersetzt. Ich bin etwas befremdet, dass du das so toll findest und dir so viel Mühe damit gibst. Auf mich wirkt das beim Überfliegen der Probeseiten wie jemand, der das, was er nach Lektüre verschiedener Bücher, die seine eh vorhandene Meinung bestätigen, so an daraus aufgenommenen Anekdoten am Stammtisch erzählt und das dabei mitgelaufene Tonband hat abtippen lassen. (Um nicht allzu gemein zu sein.)
Dazu würde das ungeprüfte Weiterverbreiten einer aufgeschnappten Urban Legend ja passen.
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
narr
workingglass



Anmeldungsdatum: 02.01.2009
Beiträge: 2010

Beitrag(#2237246) Verfasst am: 07.01.2021, 21:32    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
...Auf mich wirkt das beim Überfliegen der Probeseiten wie jemand, der das, was er nach Lektüre verschiedener Bücher, die seine eh vorhandene Meinung bestätigen, so an daraus aufgenommenen Anekdoten am Stammtisch erzählt und das dabei mitgelaufene Tonband hat abtippen lassen. (Um nicht allzu gemein zu sein.)
Dazu würde das ungeprüfte Weiterverbreiten einer aufgeschnappten Urban Legend ja passen.

Hab's mir mal auf mein Kindle geladen und der erste Eindruck stimmt schon.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
vrolijke
Bekennender Pantheist
Moderator



Anmeldungsdatum: 15.03.2007
Beiträge: 42429
Wohnort: Stuttgart

Beitrag(#2237250) Verfasst am: 07.01.2021, 22:19    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
vrolijke hat folgendes geschrieben:
Es hat zwar mehr mit English zu tun, aber da es meine Übersetzung betrifft, schreibe ich es mal hier.
Im Buch, dass ich auf Niederländisch am übersetzen bin, bin ich auf einen Satz gestoßen, der für mich unbefriedigend ist.
Der Satz lautet:
Zitat:
Obwohl der genaue Zeitpunkt des Ereignisses noch immer nicht bekannt gegeben worden ist, hat die Last Days Bible Church in Pine Bluff im US-Bundesstaat Arkansas ihren Mitgliedern wenigstens schon mal konkrete Handlungsanweisungen dafür an die Hand geben können.

Wenn Institutionen, oder Zitate aus Koran oder Bibel übersetzt werden müssen, greife ich immer auf das Original zurück, deshalb habe ich besagte Kirche gesucht.
Die kann ich ums verrecken nicht finden. Ich finde nur eine "Babtist church" in Pine Bluff.
Auf Nachfrage schreibt mir der Autor:
Zitat:
Die Sache mit der Last bible church in Pine Bluff habe ich dem netten Buch Fundamentalismus für Einsteiger von Simon Schneeberger (ist im Anhang meines Buches aufgeführt) entnommen. Lassen Sie meinen Text also einfach so stehen, zumal Name und Ort im englischen Original zitiert sind und es eine abweichende niederländische Bezeichnung sicher nicht gibt.

Ist Last Bible Church identisch mit Babtist church?
Die Seiten die ich finde, sind alle auf English. Mein English ist mehr als dürftig, sodass ich nichts verwertbares gefunden habe.
Vielleicht kann mir hier jemand helfen.

"Last days Bible Church" hört sich für mich tendenziell eher mormonisch oder anderweitig endzeitlich geprägt am als baptistisch, wobei sich beides natürlich auch nicht ausschließen muss.

Dass für dich eine Quelle nicht erkennbar ist, wirkt so, als wäre das Buch etwas schlampig. Dito, dass der Autor die Kirche in der Mail anders nennt als im Buch (Last bible church / Last Days Bible Church).

Vielleicht ist es auch gar nicht der Name einer Kirche, sondern der missverstandene Titel eines Dokuments (vielleicht ein Themenblatt zu den "Letzten Tagen", also der Endzeit, aus der Sonntagsschule ).

Wenn du sorgfältig vorgehen willst, könntest du natürlich in dem genannten anderen Buch nachschauen. Wenn du auch da keine nachrecherchierbare Quelle findest, ist das vielleicht so eine Geschichte, die mit unklarer Korrektheit und unüberprüft von Buch zu Buch wandert.

------------------------------

Ergänzung:

Handelt es sich um diese Geschichte?
https://www.jmm.org.au/articles/15966.htm
Die findet man wild durchs Internet verstreut. Da ich aber weder die Kirche noch den Pastor außerhalb dieser Geschichte finden kann, das angebliche Merkblatt sowieso nicht, stinkt das für mich nach Urban Legend.

-------------------------------

Beim Googeln bin ich auch auf das Buch gestoßen, das du übersetzt. Ich bin etwas befremdet, dass du das so toll findest und dir so viel Mühe damit gibst. Auf mich wirkt das beim Überfliegen der Probeseiten wie jemand, der das, was er nach Lektüre verschiedener Bücher, die seine eh vorhandene Meinung bestätigen, so an daraus aufgenommenen Anekdoten am Stammtisch erzählt und das dabei mitgelaufene Tonband hat abtippen lassen. (Um nicht allzu gemein zu sein.)
Dazu würde das ungeprüfte Weiterverbreiten einer aufgeschnappten Urban Legend ja passen.


Das scheint es tatsächlich zu sein.
Vielen Dank!
Ich verstehe es nicht. Bisher habe ich alle Bibel- und Koranzitate überprüft. Dabei ist mir öfters aufgefallen, dass sie nicht genau die Stellen entsprechen, die er angibt. Dennoch alle soweit stimmen.
Dies ist das erste was falsch ist.
Ja; das Buch gefällt mir trotzdem. Es führt auf eine witzige Art, tatsächlich durch die Abstrusitäten der jeweilige Religionen.
Die Passage werde ich nicht übersetzen.
_________________
Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm

Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.

Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Spiel, Spaß und Unterhaltung Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5  Weiter
Seite 4 von 5

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Impressum & Datenschutz


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group