Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
Nergal dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 11433
|
(#230682) Verfasst am: 20.12.2004, 23:02 Titel: Übersetzung,Richtig? |
|
|
Habe gerade nen franz. Tardi "Adeles ungewöhnliche Abenteuer" in der Hand den 8.
Stimmt die folgende Übersetzung des Textes, oder hab ich mich vertan?
Ist Shadaik da, oder Queribus?
Zitat: | Elle élève des monstres dans sa salle de bains!
C'est a peine croyable!
C'est ahurrisant!
Elle est folle! |
Sie züchtet Monster in ihrem Badezimmer!
Das ist nicht zu glauben!
Das ist grauenvoll!
Sie ist verrückt!
peine croyable heißt doch kaum zu glauben, oder?
|
|
Nach oben |
|
 |
Quéribus Eretge
Anmeldungsdatum: 21.07.2003 Beiträge: 5947
Wohnort: Avaricum
|
(#230921) Verfasst am: 21.12.2004, 12:09 Titel: |
|
|
jepps
à peine croyable = kaum zu glauben
aber ahurissant = grauenvoll kommt so nicht hin
eher "extrem überraschend", verblüffend
ahuri ist, wenn die vor überaschung der Mund offen bleibt, evtl noch die Haare zu Berge stehen, aber est bedeutet eben überaschend/verblüffend
_________________ "He either fears his fate too much
or his deserts are small
That dares not put it to the touch
To gain or lose it all."
James Graham
|
|
Nach oben |
|
 |
Tarvoc would prefer not to.
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 44683
|
(#230951) Verfasst am: 21.12.2004, 13:06 Titel: Re: Übersetzung,Richtig? |
|
|
Nergal hat folgendes geschrieben: | "Adeles ungewöhnliche Abenteuer" |
Was ist das für ein Werk?
_________________ "Die Tradition der Unterdrückten belehrt uns darüber, daß der Ausnahmezustands in dem wir leben, die Regel ist."
- Walter Benjamin, VIII. These zum Begriff der Geschichte
|
|
Nach oben |
|
 |
Nergal dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 11433
|
|
Nach oben |
|
 |
|