Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
Nergal dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 11433
|
(#115551) Verfasst am: 14.04.2004, 05:34 Titel: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
Habe mit Google gesucht, aber nichts gefunden da mir nicht bekannt wie ich die Dinger nennen soll
Also wenn man gegen schwaches Sonnenlicht oder eine andere Lichtquelle blickt, und die Augen entweder ein wenig geschlossen sind bzw ein dickerer Flüssigkeitsfilm drauf liegt, dann sieht man ja diese länglichen wurmartigen Dinger die irgendwie aussehen wie Kleinstlebewesen unter dem Mikroskop.
Also wie Würmer oder einfache Zellen mit einer art "Zellwand".
Was ist das nun eigentlich???
Sind das irgendwelche Bestandteile in der Tränenflüssigkeit die sich so anordnen, oder irgendwas im glaskörper das durch die Flüssigkeit und das Licht in dieser Weise sichtbar wird?
Und wie groß sind diese Dinger in wircklichkeit?
|
|
Nach oben |
|
 |
Sanne gives peas a chance.
Anmeldungsdatum: 05.08.2003 Beiträge: 12088
Wohnort: Nordschland
|
(#115558) Verfasst am: 14.04.2004, 09:04 Titel: |
|
|
Glaskörpertrübungen ?
_________________ Ich will das Internet doch nicht mit meinen Problemen belästigen! (Marge Simpson)
|
|
Nach oben |
|
 |
Heike J registrierter User
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 26284
|
(#115559) Verfasst am: 14.04.2004, 09:09 Titel: |
|
|
Nix besonderes, haben fast alle. Nennt sich "Fäden".
|
|
Nach oben |
|
 |
nocquae diskriminiert nazis
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 18183
|
(#115587) Verfasst am: 14.04.2004, 10:55 Titel: |
|
|
Heike Jackler hat folgendes geschrieben: | Nix besonderes, haben fast alle. Nennt sich "Fäden". | Jupps, genau, hab ich auch.
Ist immer dann besonders schlimm, wenn man aus einem dunklen Raum ins sonnige Freie schaut.
Aber ein extremes Auftreten ist auch ein Symptom für irgendeine Augenerkrangung ... :hmm.
_________________ In Deutschland gilt derjenige, der auf den Schmutz hinweist, als viel gefährlicher, als derjenige, der den Schmutz macht.
-- Kurt Tucholsky
|
|
Nach oben |
|
 |
Spock lebt noch
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 4185
Wohnort: Herbipolis
|
(#115598) Verfasst am: 14.04.2004, 11:57 Titel: |
|
|
Heike Jackler hat folgendes geschrieben: | Nix besonderes, haben fast alle. Nennt sich "Fäden". | Kann man das nicht wegoperieren lassen?
_________________ "Wieviel dieses Märchen von Christus uns un den Unseren genützt hat, ist allbekannt!" (Papst Leo x.)
|
|
Nach oben |
|
 |
Woici ist vollkommen humorlos
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 7437
Wohnort: Em Schwobaländle
|
(#115599) Verfasst am: 14.04.2004, 11:59 Titel: |
|
|
Spock hat folgendes geschrieben: | Heike Jackler hat folgendes geschrieben: | Nix besonderes, haben fast alle. Nennt sich "Fäden". | Kann man das nicht wegoperieren lassen?  |
Fäden zieht man doch einfach...
_________________ eigentlich bin ich ein ganz netter... und wenn ich freunde hätte, könnten die das auch bestätigen.
|
|
Nach oben |
|
 |
Heike J registrierter User
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 26284
|
(#115601) Verfasst am: 14.04.2004, 12:03 Titel: |
|
|
Spock hat folgendes geschrieben: | Heike Jackler hat folgendes geschrieben: | Nix besonderes, haben fast alle. Nennt sich "Fäden". | Kann man das nicht wegoperieren lassen?  |
Auge rausnehmen?
|
|
Nach oben |
|
 |
Nergal dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 11433
|
(#115604) Verfasst am: 14.04.2004, 12:06 Titel: |
|
|
in diesem Fall "nur" den Glaskörper
|
|
Nach oben |
|
 |
Heike N. wundert gar nix mehr
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 26138
Wohnort: Bottrop
|
(#115608) Verfasst am: 14.04.2004, 12:09 Titel: |
|
|
Ich halte diese Fäden eher für eine verstärkte Produktion von Augenflüssigkeit (um das Auge bei z.B. hellem Licht stärker zu schützen) die durch die Lidbewegungen zusammengeschoben wird. Kein Grund zur Panik und kein Grund, Augenkrebs zu vermuten.
_________________ God is Santa Claus for adults
Front Deutscher Äpfel (F.D.Ä.) - Nationale Initiative gegen die Überfremdung des deutschen Obstbestandes und gegen faul herumlungerndes Fallobst
|
|
Nach oben |
|
 |
narziss auf Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 21939
|
(#115619) Verfasst am: 14.04.2004, 13:04 Titel: |
|
|
Vielleicht sind das auch kleine Staubkörper, die durch die Tränenflüssigkeit weggeschwmmt werden. Dafür ist der Flüssigkeitsfilm ja da.
|
|
Nach oben |
|
 |
nocquae diskriminiert nazis
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 18183
|
(#115624) Verfasst am: 14.04.2004, 13:24 Titel: |
|
|
narziss hat folgendes geschrieben: | Vielleicht sind das auch kleine Staubkörper, die durch die Tränenflüssigkeit weggeschwmmt werden. Dafür ist der Flüssigkeitsfilm ja da. | Ja, sowas habe ich auch immer vermutet.
_________________ In Deutschland gilt derjenige, der auf den Schmutz hinweist, als viel gefährlicher, als derjenige, der den Schmutz macht.
-- Kurt Tucholsky
|
|
Nach oben |
|
 |
Sokrateer souverän
Anmeldungsdatum: 05.09.2003 Beiträge: 11649
Wohnort: Wien
|
(#115628) Verfasst am: 14.04.2004, 13:47 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
Nergal hat folgendes geschrieben: | Habe mit Google gesucht, aber nichts gefunden da mir nicht bekannt wie ich die Dinger nennen soll
Also wenn man gegen schwaches Sonnenlicht oder eine andere Lichtquelle blickt, und die Augen entweder ein wenig geschlossen sind bzw ein dickerer Flüssigkeitsfilm drauf liegt, dann sieht man ja diese länglichen wurmartigen Dinger die irgendwie aussehen wie Kleinstlebewesen unter dem Mikroskop.
Also wie Würmer oder einfache Zellen mit einer art "Zellwand".
Was ist das nun eigentlich??? |
Es sind in der Tat Zellen und kleinste Blutgefäße. Das Auge ist nämlich ziemlich umständlich verbaut. Die lichtempfindlichen Zellen befinden sich hinter dem Versorgungsapparat und der Verkabelung. Daher kommt auch der blinde Fleck, denn die Nervenbahnen müssen ja irgendwo zusammenlaufen und sich Richtung Hirn bahnen.
|
|
Nach oben |
|
 |
narziss auf Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 21939
|
(#115631) Verfasst am: 14.04.2004, 13:49 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
Sokrateer hat folgendes geschrieben: | Nergal hat folgendes geschrieben: | Habe mit Google gesucht, aber nichts gefunden da mir nicht bekannt wie ich die Dinger nennen soll
Also wenn man gegen schwaches Sonnenlicht oder eine andere Lichtquelle blickt, und die Augen entweder ein wenig geschlossen sind bzw ein dickerer Flüssigkeitsfilm drauf liegt, dann sieht man ja diese länglichen wurmartigen Dinger die irgendwie aussehen wie Kleinstlebewesen unter dem Mikroskop.
Also wie Würmer oder einfache Zellen mit einer art "Zellwand".
Was ist das nun eigentlich??? |
Es sind in der Tat Zellen und kleinste Blutgefäße. Das Auge ist nämlich ziemlich umständlich verbaut. Die lichtempfindlichen Zellen befinden sich hinter dem Versorgungsapparat und der Verkabelung. Daher kommt auch der blinde Fleck, denn die Nervenbahnen müssen ja irgendwo zusammenlaufen und sich Richtung Hirn bahnen. |
Aber wieso bewegen sich die Blutgefäße dann?
|
|
Nach oben |
|
 |
Sokrateer souverän
Anmeldungsdatum: 05.09.2003 Beiträge: 11649
Wohnort: Wien
|
(#115636) Verfasst am: 14.04.2004, 13:57 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
narziss hat folgendes geschrieben: | Aber wieso bewegen sich die Blutgefäße dann? |
Nergal hat nur davon geschrieben, dass sie wie Kleinstlebewesen und Würmer aussehen, nicht dass sie sich bewegten. Bewegungen ließen sich aber auch noch erklären. Wenn du das Auge bewegst, dann sieht es so aus, als ob sich die Dinger bewegten. In Wahrheit bleiben sie an der gleichen Stelle, sie verschieben sich nur in Bezug auf den Hintergrund. Das ist aber nur Translation. Sollten die Dinger anfangen sich zu schlängeln, würde ich einen Augenarzt aufsuchen
Aber probiers ganz einfach aus. Man muss nur auf ein helles Objekt schauen und die Augen zukneifen. Die runden, zellartigen Dinger kann ich momentan nicht reproduzieren, habe sie aber schon öfter gesehen.
Interessieren würde mich, wie die berühmten Sternchen entstehen. Damit meine ich so rotierende Lichtpunkte.
Weiters würde mich interessieren, was das Verb zu "Translation" ist. Translieren? Translatieren?
|
|
Nach oben |
|
 |
narziss auf Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 21939
|
(#115638) Verfasst am: 14.04.2004, 14:03 Titel: |
|
|
Bei mir bewegen sie sich auch und dies tun sie von oben nach unten. EIn erneuter Lidschlag bringt wie wieder höher. Das spricht dann dafür, dass etwas in einer Flüssigkeit mitschwimmt.
|
|
Nach oben |
|
 |
frajo dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 25.08.2003 Beiträge: 11440
|
(#115664) Verfasst am: 14.04.2004, 16:41 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
Sokrateer hat folgendes geschrieben: | Weiters würde mich interessieren, was das Verb zu "Translation" ist. Translieren? Translatieren?  |
eins der unregelmäßigsten lateinischen verben:
präsensstamm: ferre, ferro = tragen ==> transfer
perfektstamm: tuli ==> mir kein fremdwort bekannt
passivstamm: latus ==> translation
der infinitiv von translatus ist also transferre und die eingedeutschte version "transferieren".
|
|
Nach oben |
|
 |
Nergal dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 11433
|
(#115668) Verfasst am: 14.04.2004, 16:58 Titel: |
|
|
Zitat: | Interessieren würde mich, wie die berühmten Sternchen entstehen. Damit meine ich so rotierende Lichtpunkte. |
Die kommen durch die veränderung Blutversorgung im Gehirn zustande, hab da mal meine Augenärztin gefragt.
|
|
Nach oben |
|
 |
Sokrateer souverän
Anmeldungsdatum: 05.09.2003 Beiträge: 11649
Wohnort: Wien
|
(#115689) Verfasst am: 14.04.2004, 18:11 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
frajo hat folgendes geschrieben: | Sokrateer hat folgendes geschrieben: | Weiters würde mich interessieren, was das Verb zu "Translation" ist. Translieren? Translatieren?  |
eins der unregelmäßigsten lateinischen verben:
präsensstamm: ferre, ferro = tragen ==> transfer
perfektstamm: tuli ==> mir kein fremdwort bekannt
passivstamm: latus ==> translation
der infinitiv von translatus ist also transferre und die eingedeutschte version "transferieren".  |
Naja, "transferieren" bedeutet aber etwas anderes als Translation im geometrischen Sinne. Ausserdem gibt es dann noch den "Transfer", was wohl die deutsche Substantivierung von "transferieren" ist.
Insofern dürfte "translatieren" doch die beste Variante sein.....
narziss hat folgendes geschrieben: | Bei mir bewegen sie sich auch und dies tun sie von oben nach unten. EIn erneuter Lidschlag bringt wie wieder höher. Das spricht dann dafür, dass etwas in einer Flüssigkeit mitschwimmt. |
Das entsteht dadurch, dass du sie anschauen und fokusieren willst, was natürlich nicht geht.
Wenn du die Augen zukneifst, dann siehst du nur die Würmer die weiter unten auf deiner Netzhaut sind. Wenn du sie anschauen willst, dann bewegst du das Auge automatisch nach unten und sie schwimmen nach unten weg.
|
|
Nach oben |
|
 |
narziss auf Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 21939
|
(#115690) Verfasst am: 14.04.2004, 18:13 Titel: |
|
|
Die bewegen sich aber auch wenn ich starr auf einen Punkt z.B. in den Wolken gucke.
|
|
Nach oben |
|
 |
Sanne gives peas a chance.
Anmeldungsdatum: 05.08.2003 Beiträge: 12088
Wohnort: Nordschland
|
(#115700) Verfasst am: 14.04.2004, 18:52 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
Sokrateer hat folgendes geschrieben: | frajo hat folgendes geschrieben: | Sokrateer hat folgendes geschrieben: | Weiters würde mich interessieren, was das Verb zu "Translation" ist. Translieren? Translatieren?  |
eins der unregelmäßigsten lateinischen verben:
präsensstamm: ferre, ferro = tragen ==> transfer
perfektstamm: tuli ==> mir kein fremdwort bekannt
passivstamm: latus ==> translation
der infinitiv von translatus ist also transferre und die eingedeutschte version "transferieren".  |
Naja, "transferieren" bedeutet aber etwas anderes als Translation im geometrischen Sinne. Ausserdem gibt es dann noch den "Transfer", was wohl die deutsche Substantivierung von "transferieren" ist.
Insofern dürfte "translatieren" doch die beste Variante sein.....
. | Ich schlage vor: translatinieren, was soviel bedeuten soll wie: Wir erfinden ein lateinisch klingendes Wort
_________________ Ich will das Internet doch nicht mit meinen Problemen belästigen! (Marge Simpson)
|
|
Nach oben |
|
 |
frajo dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 25.08.2003 Beiträge: 11440
|
(#115783) Verfasst am: 14.04.2004, 21:45 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
Sokrateer hat folgendes geschrieben: | frajo hat folgendes geschrieben: | Sokrateer hat folgendes geschrieben: | Weiters würde mich interessieren, was das Verb zu "Translation" ist. Translieren? Translatieren?  |
eins der unregelmäßigsten lateinischen verben:
präsensstamm: ferre, ferro = tragen ==> transfer
perfektstamm: tuli ==> mir kein fremdwort bekannt
passivstamm: latus ==> translation
der infinitiv von translatus ist also transferre und die eingedeutschte version "transferieren".  |
Naja, "transferieren" bedeutet aber etwas anderes als Translation im geometrischen Sinne. |
selbstverfreilich.
das haben fremdwörter öfters so an sich, daß sie mit mehreren verschiedenen bedeutungen in die gastsprache aufgenommen werden.
dennoch gehen beide auf einunddasselbe lateinische verb zurück. und dessen konjugation ist über jeden zweifel erhaben.
Zitat: | Ausserdem gibt es dann noch den "Transfer", was wohl die deutsche Substantivierung von "transferieren" ist. |
sowohl "transfer" als auch "transferieren" sind anglizismen deutschsprechender sprachbanausen.
im englischen dagegen ist "transfer" (auch einfach "Xfer") ein völlig reguläres fremdwort, was als substantiv wie als verb gebräuchlich ist.
Zitat: | Insofern dürfte "translatieren" doch die beste Variante sein..... |
wenn du philologen mit tränen in den augen und gekräuselten ohren sehen willst, ja. aber auch nur dann.
|
|
Nach oben |
|
 |
frajo dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 25.08.2003 Beiträge: 11440
|
(#115789) Verfasst am: 14.04.2004, 21:48 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
Sanne hat folgendes geschrieben: | Ich schlage vor: translatinieren, was soviel bedeuten soll wie: Wir erfinden ein lateinisch klingendes Wort  |
au ja.
und das produkt dieser anstrengung heißt dann translatrinat.
|
|
Nach oben |
|
 |
Klaus-Peter auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 10.01.2004 Beiträge: 1534
|
(#115814) Verfasst am: 14.04.2004, 23:15 Titel: |
|
|
Mir schwellen schon wieder die Eier ob der hier geübten Rabulistik.
Sokrateer hat eine einleuchtende, Erklärung für das beschriebene Phänomen gegeben. Das Thema ist spannend. Die Erklärung ist entweder wahr oder falsch. Das Rumgeschwätsch ist ärgerlich undf dumpfbackig.
Entweder ist das Phänomen durcg Effekte in der Netzhaut erklätbar oder nicht. Das Rumgeschwätz um den Begriff "translatieren" oder "onanieren" oder wie auch immer ist bloss ärgerlich. Entweder Ihr habt was beizutragen oder ihr haltet die Fresse! Dumpfbacken!!!!
Zuletzt bearbeitet von Klaus-Peter am 14.04.2004, 23:17, insgesamt einmal bearbeitet |
|
Nach oben |
|
 |
Sokrateer souverän
Anmeldungsdatum: 05.09.2003 Beiträge: 11649
Wohnort: Wien
|
(#115815) Verfasst am: 14.04.2004, 23:17 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
frajo hat folgendes geschrieben: |
dennoch gehen beide auf einunddasselbe lateinische verb zurück. und dessen konjugation ist über jeden zweifel erhaben. |
Lateingeschädigte greifen halt nach Strohhalmen um ihre meist aufoktroierte Kenntnis dieser toten Sprache zu rechtfertigen.
frajo hat folgendes geschrieben: | Zitat: | Ausserdem gibt es dann noch den "Transfer", was wohl die deutsche Substantivierung von "transferieren" ist. |
sowohl "transfer" als auch "transferieren" sind anglizismen deutschsprechender sprachbanausen.  |
Wen interesiert's? Warum sind Anglizismen verpönt, lateinische Fremdwärter aber nicht?
frajo hat folgendes geschrieben: | im englischen dagegen ist "transfer" (auch einfach "Xfer") ein völlig reguläres fremdwort, was als substantiv wie als verb gebräuchlich ist. |
Trotzdem gibt es im Englischen die "Translation". Transfer bedeutet im englischen genau das gleiche, wie bei uns, egal über welche Umwege es von woher gekommen ist.
frajo hat folgendes geschrieben: | Zitat: | Insofern dürfte "translatieren" doch die beste Variante sein..... |
wenn du philologen mit tränen in den augen und gekräuselten ohren sehen willst, ja. aber auch nur dann. |
Das sind dann keine echten Philologen, sondern fundamentalistischen Philologen, die die Wortbedeutungen einer ausgestorbenen Sprache wiederherstellen wollen. Jeder Philologe, der "transferieren" als Verb zu Translation ansieht ist ein Idiot, womit selbverständlich die ursprüngliche, echte und einzig wahre Bedeutung des Wortes "Idiot" gemeint ist.
|
|
Nach oben |
|
 |
frajo dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 25.08.2003 Beiträge: 11440
|
(#115816) Verfasst am: 14.04.2004, 23:21 Titel: |
|
|
Klaus-Peter hat folgendes geschrieben: | Mir schwellen schon wieder die Eier ob der hier geübten Rabulistik.
Sokrateer hat eine einleuchtende, Erklärung für das beschriebene Phänomen gegeben. Das Thema ist spannend. Die Erklärung ist entweder wahr oder falsch. Das Rumgeschwätsch ist ärgerlich undf dumpfbackig.
Entweder ist das Phänomen durcg Effekte in der Netzhaut erklätbar oder nicht. Das Rumgeschwätz um den Begriff "translatieren" oder "onanieren" oder wie auch immer ist bloss ärgerlich. Entweder Ihr habt was beizutragen oder ihr haltet die Fresse! Dumpfbacken!!!! |
das wäre ja das neueste, daß streng beim hauptthema verharrt wird.
nix da. die augenfädchen sind mir egal.
aber latein interessiert mich nun mal. wenn du das aus deiner allgemeinbildung rausgekegelt hast, bitte schön.
definier mir doch mal rabulistik.
|
|
Nach oben |
|
 |
Klaus-Peter auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 10.01.2004 Beiträge: 1534
|
(#115817) Verfasst am: 14.04.2004, 23:23 Titel: |
|
|
Privatmann!
|
|
Nach oben |
|
 |
diogenes Gast
|
(#115819) Verfasst am: 14.04.2004, 23:36 Titel: |
|
|
NOCQUAE hat folgendes geschrieben: | narziss hat folgendes geschrieben: | Vielleicht sind das auch kleine Staubkörper, die durch die Tränenflüssigkeit weggeschwmmt werden. Dafür ist der Flüssigkeitsfilm ja da. | Ja, sowas habe ich auch immer vermutet. |
Dann wären sie aber nicht immer an derselben Stelle.
|
|
Nach oben |
|
 |
frajo dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 25.08.2003 Beiträge: 11440
|
(#115820) Verfasst am: 14.04.2004, 23:36 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
Sokrateer hat folgendes geschrieben: | frajo hat folgendes geschrieben: |
dennoch gehen beide auf einunddasselbe lateinische verb zurück. und dessen konjugation ist über jeden zweifel erhaben. |
Lateingeschädigte greifen halt nach Strohhalmen um ihre meist aufoktroierte Kenntnis dieser toten Sprache zu rechtfertigen. |
wo ich XYZ-geschädigt bin, gehe ich in den widerstand und verweigere mich dem XYZ und seiner sippschaft nach möglichkeit.
Zitat: | frajo hat folgendes geschrieben: | Zitat: | Ausserdem gibt es dann noch den "Transfer", was wohl die deutsche Substantivierung von "transferieren" ist. |
sowohl "transfer" als auch "transferieren" sind anglizismen deutschsprechender sprachbanausen.  |
Wen interesiert's? Warum sind Anglizismen verpönt, lateinische Fremdwärter aber nicht?  |
weil anglizismen unnötige fremdwörter sind. unnötig, weil es naheliegende deutsche wörter dafür gibt. das englische "transfer" heißt im deutschen immer schon und immer noch "übertragung" bzw. "übertragen".
für lateinische und andere fremdwörter gilt dasselbe. wo es deutsche wörter gleicher bedeutung gibt, ist der griff zum fremdwort ein griff ins sprachklo.
Zitat: | frajo hat folgendes geschrieben: | im englischen dagegen ist "transfer" (auch einfach "Xfer") ein völlig reguläres fremdwort, was als substantiv wie als verb gebräuchlich ist. |
Trotzdem gibt es im Englischen die "Translation". Transfer bedeutet im englischen genau das gleiche, wie bei uns, egal über welche Umwege es von woher gekommen ist. |
nein, es bedeutet nicht genau das gleiche wie im deutschen. denn im englischen hat "translation" zwei bedeutungen, im deutschen nur eine.
[1]
translation = mathematischer terminus in geometrie, matrizenkalkül und anderen gebieten. im englischen und im deutschen mit identischer bedeutung.
[2]
translation = übersetzung
nur im englischen.
Zitat: | frajo hat folgendes geschrieben: | Zitat: | Insofern dürfte "translatieren" doch die beste Variante sein..... |
wenn du philologen mit tränen in den augen und gekräuselten ohren sehen willst, ja. aber auch nur dann. |
Das sind dann keine echten Philologen, sondern fundamentalistischen Philologen, die die Wortbedeutungen einer ausgestorbenen Sprache wiederherstellen wollen. Jeder Philologe, der "transferieren" als Verb zu Translation ansieht ist ein Idiot, womit selbverständlich die ursprüngliche, echte und einzig wahre Bedeutung des Wortes "Idiot" gemeint ist.  |
ganz im gegenteil. im griechischen hat der wortstamm "idhios" - ιδιος - die kernbedeutung "privat", "eigentümlich".
|
|
Nach oben |
|
 |
El Schwalmo Naturalistischer Ignostiker
Anmeldungsdatum: 06.11.2003 Beiträge: 9073
|
(#115829) Verfasst am: 15.04.2004, 00:11 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
Hi Nergal,
so ganz sicher bin ich mir nicht, was Du meinst. Auf der einen Seite können das irgendwelche Strukturen im Glaskörper sein, auf der anderen Seite auch Adern auf der Netzhaut.
Es gibt auch 'mouches volantes', das sind irgendwelche Dinger, die im Glasköper herumschwimmen.
Grüßle
Thomas
|
|
Nach oben |
|
 |
Sokrateer souverän
Anmeldungsdatum: 05.09.2003 Beiträge: 11649
Wohnort: Wien
|
(#115831) Verfasst am: 15.04.2004, 00:33 Titel: Re: Dinger auf dem Auge??? |
|
|
frajo hat folgendes geschrieben: |
weil anglizismen unnötige fremdwörter sind. unnötig, weil es naheliegende deutsche wörter dafür gibt. das englische "transfer" heißt im deutschen immer schon und immer noch "übertragung" bzw. "übertragen". |
Aber auch überbringen und transportieren. So einfach ist das nicht. Es gibt selten zwei Wörter, die komplett idente Bedeutungen haben.
Übrigens für die mathematische "Translation" gibt es auch das schöne Deutsche Wort "Verschiebung" und damit auch "verschieben". Ebenso für "Rotation" "Drehung" usw.
frajo hat folgendes geschrieben: |
Zitat: | frajo hat folgendes geschrieben: | im englischen dagegen ist "transfer" (auch einfach "Xfer") ein völlig reguläres fremdwort, was als substantiv wie als verb gebräuchlich ist. |
Trotzdem gibt es im Englischen die "Translation". Transfer bedeutet im englischen genau das gleiche, wie bei uns, egal über welche Umwege es von woher gekommen ist. |
nein, es bedeutet nicht genau das gleiche wie im deutschen. denn im englischen hat "translation" zwei bedeutungen, im deutschen nur eine. |
Ich habe auch nur behauptet, dass Transfer das gleiche bedeutet, nicht Translation.
frajo hat folgendes geschrieben: |
ganz im gegenteil. im griechischen hat der wortstamm "idhios" - ????? - die kernbedeutung "privat", "eigentümlich". |
Ich dachte es würde "Laie" oder "einfacher Mann" bedeuten. Sprichst du hier vom Griechischen oder vom Altgriechischen?
|
|
Nach oben |
|
 |
|