Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
narr workingglass

Anmeldungsdatum: 02.01.2009 Beiträge: 3884
|
(#1374216) Verfasst am: 08.10.2009, 09:04 Titel: The Greatest Show On Earth |
|
|
(oder hat's jemand schon irgendwo vorgestellt?)
The Greatest Show On Earth
The Evidence for Evolution,
R.Dawkins, Bantam Press
Wer schon immer wissen wollte wie Evolution 'arbeitet'. In 13 Kapiteln stellt Dawkins zur Zeit gültige Erklärungsmodelle vor. Liest sich - wie immer - flüssig runter, allerdings denke ich, braucht man etwas mehr als Schulenglisch um das Buch genießen zu können - dann lieber auf die deutsche Übersetzung warten.
Auch dem, der öfter mit Kreationisten oder IDern diskutiert, kann dieses Buch gute Argumente und Beispiele liefern (obwohl... - evt. auch 'perls befor swine')
Die Kapitel:
Only a theory?/Dogs, cows and Cabbages/The primrose path to macro-evolution/Silence and slow time/Befor our very eyes/Missing link? What do you mean, 'missing'?/Missing persons? Missing no longer/You did it yourself in nine month/The ark of the continents/The tree of cousinship/History written all over us/Arms races and 'evolutionary theodicey'/There is gandeur in this view of life
Im Anhang: The history-deniers
|
|
Nach oben |
|
 |
Backside NGC 2997
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 755
Wohnort: Sirius
|
(#1375401) Verfasst am: 11.10.2009, 00:27 Titel: |
|
|
Hab das Buch heute bekommen und werd mal sehen wie weit ich mit meinem Englisch komme (ich hatte in der Abschlussarbeit eine 4 und mein Lehrer war stolz auch mich ...). Beim durchblättern sind mir zumindest schonmal die bunten hochglanz-Bilderseiten aufgefallen. Sehr hübsch, macht das Ganze anschaulicher, wenn es auch ruhig etwas mehr hätte sein dürfen.
_________________ Atheist = Realist
|
|
Nach oben |
|
 |
kereng Privateer
Anmeldungsdatum: 12.12.2006 Beiträge: 3052
Wohnort: Hamburg
|
(#1375457) Verfasst am: 11.10.2009, 10:55 Titel: |
|
|
Das Englisch von "The Greatest Show On Earth" finde ich nicht schwierig.
Was mich erheblich stört, ist der Zuschnitt auf eine ungebildete Zielgruppe, oder jedenfalls eine, die von Evolution nichts gehört oder ganz falsche Vorstellungen hat. Ganz behutsam werden selbst die simpelsten Zusammenhänge erklärt.
Bei der Beschreibung von Lenskis Langzeitexperiment wird extra vorgewarnt, dass es kompliziert wird und man diesen Abschnitt nicht abends im Bett lesen soll.
Die besten Beweise für die Evolution, meine geliebten ERVs und die toten Geruchsrezeptorgene bei Walen, scheinen nicht vorzukommen. Ich bin erst etwa in der Mitte des Buches, aber im Index steht nichts davon.
|
|
Nach oben |
|
 |
wasser registrierter User
Anmeldungsdatum: 07.02.2007 Beiträge: 254
|
|
Nach oben |
|
 |
Backside NGC 2997
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 755
Wohnort: Sirius
|
(#1375676) Verfasst am: 11.10.2009, 17:57 Titel: |
|
|
Hm, interessant. Ich jedenfalls hab die Version unter deinem zweiten Link (broschiert, 470 Seiten, blaues Titelbild). Ich hatte einfach nach dem Titel gesucht und das erste angeklickt. Mir wurden auch gar keinen anderen Vorschläge gemacht, von daher ...
_________________ Atheist = Realist
|
|
Nach oben |
|
 |
El Schwalmo Naturalistischer Ignostiker
Anmeldungsdatum: 06.11.2003 Beiträge: 9073
|
(#1375852) Verfasst am: 11.10.2009, 22:03 Titel: |
|
|
kereng hat folgendes geschrieben: | Was mich erheblich stört, ist der Zuschnitt auf eine ungebildete Zielgruppe, oder jedenfalls eine, die von Evolution nichts gehört oder ganz falsche Vorstellungen hat. Ganz behutsam werden selbst die simpelsten Zusammenhänge erklärt. |
mich stört dabei eher, dass Dawkins seine Auffassung von Evolutionsmechanismen so in seine Erklärungen einbaut, dass die Ungebildeten meinen, das sei Standard.
Ich bin aber noch nicht ganz durch mit dem Buch, kann sein, dass weiter hinten noch was kommt, was meinen ersten Eindruck widerlegt.
_________________ Ein seliges und unvergängliches Wesen (die Gottheit) trägt weder selbst Mühsal, noch belädt es ein anderes Wesen damit. Darum kennt es weder Zorn noch Wohlwollen. Dergleichen gibt es nur bei einem schwachen Wesen. (Epikur)
Der Christengott ist immens schwach!
Zuletzt bearbeitet von El Schwalmo am 11.10.2009, 22:05, insgesamt einmal bearbeitet |
|
Nach oben |
|
 |
El Schwalmo Naturalistischer Ignostiker
Anmeldungsdatum: 06.11.2003 Beiträge: 9073
|
(#1375855) Verfasst am: 11.10.2009, 22:05 Titel: |
|
|
Backside hat folgendes geschrieben: | Hm, interessant. Ich jedenfalls hab die Version unter deinem zweiten Link (broschiert, 470 Seiten, blaues Titelbild). Ich hatte einfach nach dem Titel gesucht und das erste angeklickt. Mir wurden auch gar keinen anderen Vorschläge gemacht, von daher ... |
ging mir auch so.
_________________ Ein seliges und unvergängliches Wesen (die Gottheit) trägt weder selbst Mühsal, noch belädt es ein anderes Wesen damit. Darum kennt es weder Zorn noch Wohlwollen. Dergleichen gibt es nur bei einem schwachen Wesen. (Epikur)
Der Christengott ist immens schwach!
|
|
Nach oben |
|
 |
Wolf registrierter User
Anmeldungsdatum: 23.08.2004 Beiträge: 16610
Wohnort: Zuhause
|
(#1375889) Verfasst am: 11.10.2009, 23:07 Titel: |
|
|
kereng hat folgendes geschrieben: | Das Englisch von "The Greatest Show On Earth" finde ich nicht schwierig.
Was mich erheblich stört, ist der Zuschnitt auf eine ungebildete Zielgruppe, oder jedenfalls eine, die von Evolution nichts gehört oder ganz falsche Vorstellungen hat. Ganz behutsam werden selbst die simpelsten Zusammenhänge erklärt. |
Hört sich gut an. Ich werde dann mal auf eine deutsche Übersetzung warten für ungebildete Idioten wie mich.
_________________ Trish:(
|
|
Nach oben |
|
 |
wasser registrierter User
Anmeldungsdatum: 07.02.2007 Beiträge: 254
|
(#1384823) Verfasst am: 31.10.2009, 14:17 Titel: |
|
|
Ich wollte dafür keinen neuen Thread erstellen, deswegen setze ich es mal hier rein.
Dawkins hat in diesem Video gegen Ende eine sehr ansprechende Umschreibung gefunden, die ich gerne mal auf Deutsch übersetzt hätte.
http://www.youtube.com/watch?v=es7INpnzW7M&feature=related
Die Frage dazu wird ab ca. 4:30 gestellt.
Bin mir an einigen Stellen nicht so sicher, ob die Übersetzung angemessen ist.
Bitte um Vorschläge, Korrekturen etc.. Die Punkte habe ich mit ** markiert.
Zitat: | Individuals make their own purpose of life.
Each one of us, to greater or lesser extend, lives by our purposes.
It may be to write a great book, a great symphony, it may be to win a football match,
it may be to bring up your children in health and happines.
There are all kinds of purposes that individuals can make.
Everyone of us can make.
And we better make our own purposes, because this is the only life we are going to get.
And so the believe that this is the only life we are going to get
sharpens... sharpens our view of the world.
It makes us value life more.
It makes us take life seriously.
But it also makes us enjoy life to the full.
Because this is the only life we are going to get.
And to live this life in a less than full fashion,
because you think your are going to get another one,
is a terrible, terrible waste of the gigantic privilege it is, to have a life at all.
Because each of us are enormously privileged.
If you calculate the odds against, each one of us coming into existence...
Our parents had to meet, not only do they had to meet,
they have to had sexual intercourse at a particular time.
A particular sperm had to find a particular egg.
The same thing had to happened to our grandparents, our great grandparents.
All the way back through the pilgrimage to the origin of life.
Not one of us here has any right to expect to exist.
We do exist by a fantastic piece of good chance.
Don't waste it.
It's the only life we are going to get. |
Jeder einzelne gibt seinem Leben selbst den Sinn.
Jeder von uns, der eine mehr, der andere weniger, lebt für seinen Sinn.
Sei es, um ein tolles Buch zu schreiben, eine tolle Symphony oder
vielleicht um ein Fussballspiel zu gewinnen.
Oder einfach um seine Kinder glücklich und gesund groß zu ziehen.
*Es gibt alle möglichen individuellen Gründe für einen Sinn.*
Jeder von uns kann ihn finden.
Und wir machen unseren Sinn besser selbst, denn das ist das einzige Leben, das wir haben werden.
Und die Überzeugung, daß dies das einzige Leben ist, welches wir haben werden,
schärft... schärft unsere Sicht auf die Welt.
Sie lässt uns das Leben *höher wertschätzen.*
Sie lässt uns das Leben ernster nehmen.
Aber sie lässt uns das Leben auch in vollen Zügen genießen.
Weil es eben das einzige Leben ist, daß wir haben werden.
Und dieses Leben zu verschenken und nicht zu genießen,
ist eine furchtbare Verschwendung des riesigen Privilegs, überhaupt am Leben zu sein.
Und jeder von uns ist ungeheuer privilegiert.
Wenn sich jeder mal für seine Existenz die Chancen dagegen ausrechnet...
Unsere Eltern mussten sich treffen. Nicht nur das, sondern sie
mussten Geschlechtsverkehr zu einer bestimmten Zeit haben.
Ein bestimmtes Spermium musste ein bestimmtes Ei befruchten.
Dasselbe musste unseren Großeltern und Urgroßeltern passieren.
*Und das den ganzen Weg zurück zu den Ursprüngen des Lebens.*
Keiner von uns hier hat das Recht zu erwarten, zu existieren.
Wir existieren durch ein *phantastisches Stück Wahrscheinlichkeit.*
Verschwende es nicht.
Es ist das einzige Leben, das wir haben werden.
Pilgrimage finde ich nur mit Wallfahrt, Pilgerreise etc. übersetzt.
Sollte man das wirklich so übersetzen?
|
|
Nach oben |
|
 |
narr workingglass

Anmeldungsdatum: 02.01.2009 Beiträge: 3884
|
(#1384840) Verfasst am: 31.10.2009, 15:58 Titel: |
|
|
wasser hat folgendes geschrieben: | Ich wollte dafür keinen neuen Thread erstellen, deswegen setze ich es mal hier rein.
Dawkins hat in diesem Video gegen Ende eine sehr ansprechende Umschreibung gefunden, die ich gerne mal auf Deutsch übersetzt hätte.
http://www.youtube.com/watch?v=es7INpnzW7M&feature=related
Die Frage dazu wird ab ca. 4:30 gestellt.
Bin mir an einigen Stellen nicht so sicher, ob die Übersetzung angemessen ist.
Bitte um Vorschläge, Korrekturen etc.. Die Punkte habe ich mit ** markiert.
Zitat: | Individuals make their own purpose of life.
Each one of us, to greater or lesser extend, lives by our purposes.
It may be to write a great book, a great symphony, it may be to win a football match,
it may be to bring up your children in health and happines.
There are all kinds of purposes that individuals can make.
Es gibt alle möglichen Arten des 'Sinns' (Zwecks) die ein Individuum sich geben kann. ('purpose' würde ich hier eher mit 'Ziel' oder 'Zweck' als mit 'Sinn' übersetzen.
Everyone of us can make.
And we better make our own purposes, because this is the only life we are going to get.
And so the believe that this is the only life we are going to get
sharpens... sharpens our view of the world.
It makes us value life more.
It makes us take life seriously.
But it also makes us enjoy life to the full.
Because this is the only life we are going to get.
And to live this life in a less than full fashion,
because you think your are going to get another one,
is a terrible, terrible waste of the gigantic privilege it is, to have a life at all.
Because each of us are enormously privileged.
If you calculate the odds against, each one of us coming into existence...
Our parents had to meet, not only do they had to meet,
they have to had sexual intercourse at a particular time.
A particular sperm had to find a particular egg.
The same thing had to happened to our grandparents, our great grandparents.
All the way back through the pilgrimage* to the origin of life.
Not one of us here has any right to expect to exist.
We do exist by a fantastic piece of good chance.
Wir existieren auf Grund eines phantastischen Fragments richtiger Veränderungen. (komischer Satz)
Don't waste it.
It's the only life we are going to get. |
*Collins gibt auch diese Verwendung an: a journey or long search made for exalted or sentimental reasons. Also nicht nur religiös, sondern auch eine 'sentimentale' Reise
Jeder einzelne gibt seinem Leben selbst den Sinn.
Jeder von uns, der eine mehr, der andere weniger, lebt für seinen Sinn.
Sei es, um ein tolles Buch zu schreiben, eine tolle Symphony oder
vielleicht um ein Fussballspiel zu gewinnen.
Oder einfach um seine Kinder glücklich und gesund groß zu ziehen.
*Es gibt alle möglichen individuellen Gründe für einen Sinn.*
Jeder von uns kann ihn finden.
Und wir machen unseren Sinn besser selbst, denn das ist das einzige Leben, das wir haben werden.
Und die Überzeugung, daß dies das einzige Leben ist, welches wir haben werden,
schärft... schärft unsere Sicht auf die Welt.
Sie lässt uns das Leben *höher wertschätzen.*
Sie lässt uns das Leben ernster nehmen.
Aber sie lässt uns das Leben auch in vollen Zügen genießen.
Weil es eben das einzige Leben ist, daß wir haben werden.
Und dieses Leben zu verschenken und nicht zu genießen,
ist eine furchtbare Verschwendung des riesigen Privilegs, überhaupt am Leben zu sein.
Und jeder von uns ist ungeheuer privilegiert.
Wenn sich jeder mal für seine Existenz die Chancen dagegen ausrechnet...
Unsere Eltern mussten sich treffen. Nicht nur das, sondern sie
mussten Geschlechtsverkehr zu einer bestimmten Zeit haben.
Ein bestimmtes Spermium musste ein bestimmtes Ei befruchten.
Dasselbe musste unseren Großeltern und Urgroßeltern passieren.
*Und das den ganzen Weg zurück zu den Ursprüngen des Lebens.*
Keiner von uns hier hat das Recht zu erwarten, zu existieren.
Wir existieren durch ein *phantastisches Stück Wahrscheinlichkeit.*
Verschwende es nicht.
Es ist das einzige Leben, das wir haben werden.
Pilgrimage finde ich nur mit Wallfahrt, Pilgerreise etc. übersetzt.
Sollte man das wirklich so übersetzen? |
|
|
Nach oben |
|
 |
Shadaik evolviert
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 26377
Wohnort: MG
|
(#1384842) Verfasst am: 31.10.2009, 16:12 Titel: |
|
|
Zitat: | Individuals make their own purpose of life.
Each one of us, to greater or lesser extend, lives by our purposes.
It may be to write a great book, a great symphony, it may be to win a football match,
it may be to bring up your children in health and happines.
There are all kinds of purposes that individuals can make.
Everyone of us can make.
And we better make our own purposes, because this is the only life we are going to get.
And so the believe that this is the only life we are going to get
sharpens... sharpens our view of the world.
It makes us value life more.
It makes us take life seriously.
But it also makes us enjoy life to the full.
Because this is the only life we are going to get.
And to live this life in a less than full fashion,
because you think your are going to get another one,
is a terrible, terrible waste of the gigantic privilege it is, to have a life at all.
Because each of us are enormously privileged.
If you calculate the odds against, each one of us coming into existence...
Our parents had to meet, not only do they had to meet,
they have to had sexual intercourse at a particular time.
A particular sperm had to find a particular egg.
The same thing had to happened to our grandparents, our great grandparents.
All the way back through the pilgrimage to the origin of life.
Not one of us here has any right to expect to exist.
We do exist by a fantastic piece of good chance.
Don't waste it.
It's the only life we are going to get. |
Meine Version, weniger wörtlich übersetzt:
Jeder einzelne gibt seinem Leben selbst den Sinn.
Wir alle leben, mehr oder weniger, für unsere eigenen Sinne
Sei es, ein großartiges Buch, eine große Symphonie zu schreiben oder
vielleicht ein Fussballspiel zu gewinnen.
Oder einfach um seine Kinder glücklich und gesund groß zu ziehen.
Es gibt alle möglichen Sinne, die man für sich finden kann
Jeder von uns.
Und wir machen unseren Sinn besser selbst, denn dies ist das einzige Leben, das wir haben werden.
Und die Überzeugung, daß dies das einzige Leben ist, welches wir haben werden,
schärft... schärft unsere Sicht auf die Welt.
Sie macht unser Leben wertvoller
Sie macht unser Leben wichtiger.
Aber sie lässt uns das Leben auch in vollen Zügen genießen.
Weil es eben das einzige Leben ist, daß wir haben werden.
Und dieses Leben zu verschenken und nicht zu genießen,
aus dem Glauben heraus, man bekäme noch ein weiteres,
ist eine furchtbare Verschwendung des riesigen Privilegs, überhaupt am Leben zu sein.
Und jeder von uns ist unglaublich privilegiert.
Wenn sich jeder mal für seine Existenz die Chancen ausrechnet...
Unsere Eltern mussten sich treffen. Nicht nur das, sondern sie
mussten Geschlechtsverkehr zu einer bestimmten Zeit haben.
Ein bestimmtes Spermium musste ein bestimmtes Ei befruchten.
Dasselbe musste unseren Großeltern und Urgroßeltern passieren.
Und so weiter, bis hinunter zum Anbeginn allen Lebens
Keiner von uns hier hat das Recht zu erwarten, zu existieren.
Wir existieren durch einen fantastischen Zufall.
Verschwende das nicht.
Es ist das einzige Leben, das wir haben werden.
_________________ Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
|
|
Nach oben |
|
 |
neinguar Blue Note
Anmeldungsdatum: 04.02.2008 Beiträge: 3088
|
(#1384847) Verfasst am: 31.10.2009, 16:26 Titel: |
|
|
Mal ein paar Anmerkungen und Vorschläge:
wasser hat folgendes geschrieben: | Sei es, um ein tolles Buch zu schreiben, eine tolle Symphony oder
vielleicht um ein Fussballspiel zu gewinnen. |
So formuliert, bezieht sich "Symphonie" auf "gewinnen", bzw. der Satz hinkt. Entweder muss hinter "Symphonie" einfach ein Komma, oder Du sagst "ein tolles Buch oder eine tolle Symphonie zu schreiben, oder....".
Zitat: | *Es gibt alle möglichen individuellen Gründe für einen Sinn.* |
Das verändert den Sinn gegenüber dem Original (all kinds of purposes). Ich gebe aber zu, mir fällt jetzt auch keine schöne flüssige Formulierung ein (klar, im Plural geht "Sinn" in dieser Bedeutung schlecht)
Zitat: | denn das ist das einzige Leben, das wir haben werden. |
Ich würde "je haben werden" sagen, weil es sonst impliziert, dass wir das Leben, von dem die Rede ist, erst in der Zukunft haben werden.
Zitat: | Sie lässt uns das Leben *höher wertschätzen.* |
ok.
Zitat: | Weil es eben das einzige Leben ist, daß wir haben werden. |
s.o.
Zitat: |
Wenn sich jeder mal für seine Existenz die Chancen dagegen ausrechnet... |
Hmm. Das holpert ein bisschen. Vielleicht: "Wenn sich jeder mal ausrechnet, wie groß die Wahrscheinlichkeit seiner eigenen Existenz eigentlich war"?
Zitat: | Pilgrimage finde ich nur mit Wallfahrt, Pilgerreise etc. übersetzt.
Sollte man das wirklich so übersetzen?
|
Nein. Die Konnotation von Pilgrimage ist in diesem Kontext die einer langen und harten Reise. Der religiöse Aspekt, oder auch nur irgendein "Zweck" des ganzen spielt keine Rolle. In "Wallfahrt" oder "Pilgerreise" steckt es aber. Also:
Zitat: | *Und das den ganzen Weg zurück zu den Ursprüngen des Lebens.* |
Vielleicht "den ganzen langen Weg" oder sowas?
Zitat: | Wir existieren durch ein *phantastisches Stück Wahrscheinlichkeit.* |
Die wörtliche Übersetzung von "Piece" mit "Stück" passt auf Deutsch nicht. "Chance" ist in diesem Kontext nicht "Wahrscheinlichkeit", und schließlich impliziert Deine Formulierung eher eine hohe Wahrscheinlichkeit. Vorschlag: Wir verdanken unsere Existenz einem unglaublich glücklichen Zufall.
_________________ Woran du dein Herz hängest, das ist dein Gott - Martin Luther -
Wenn ich Gott wäre, würde ich mich nicht von jedem anbeten lassen wollen - Hilde Ziegler -
|
|
Nach oben |
|
 |
neinguar Blue Note
Anmeldungsdatum: 04.02.2008 Beiträge: 3088
|
(#1384854) Verfasst am: 31.10.2009, 16:37 Titel: |
|
|
wasser hat folgendes geschrieben: | Die Frage dazu wird ab ca. 4:30 gestellt. |
Du kannst die Stelle übrigens direkt verlinken:
http://www.youtube.com/watch?v=es7INpnzW7M#t=4m40
_________________ Woran du dein Herz hängest, das ist dein Gott - Martin Luther -
Wenn ich Gott wäre, würde ich mich nicht von jedem anbeten lassen wollen - Hilde Ziegler -
|
|
Nach oben |
|
 |
wasser registrierter User
Anmeldungsdatum: 07.02.2007 Beiträge: 254
|
(#1384934) Verfasst am: 31.10.2009, 20:27 Titel: |
|
|
was haltet ihr von:
Zitat: | All the way back through the pilgrimage to the origin of life. |
Und das den ganzen verschlungenen/beschwerlichen Weg zurück zu den Ursprüngen des Lebens.
|
|
Nach oben |
|
 |
narr workingglass

Anmeldungsdatum: 02.01.2009 Beiträge: 3884
|
(#1385097) Verfasst am: 01.11.2009, 02:53 Titel: |
|
|
wie wäre es mit 'Reise'? das kommt dem pilgrim gefühlsmäßig näher
wofür willst du denn die Übersetzung? Geht es nur um den Verständnis oder willst du den Text veröffentlichen? - Bei letzterem müsste noch einiges am überarbeitet werden - dann geht ja auch um einen guten Satzaufbau und 'Lesefluss'. Wenn es um dein Verständnis geht ist er so wie er ist doch ganz gut.
|
|
Nach oben |
|
 |
wasser registrierter User
Anmeldungsdatum: 07.02.2007 Beiträge: 254
|
(#1385296) Verfasst am: 01.11.2009, 19:20 Titel: |
|
|
narr hat folgendes geschrieben: | wie wäre es mit 'Reise'? das kommt dem pilgrim gefühlsmäßig näher
wofür willst du denn die Übersetzung? Geht es nur um den Verständnis oder willst du den Text veröffentlichen? - Bei letzterem müsste noch einiges am überarbeitet werden - dann geht ja auch um einen guten Satzaufbau und 'Lesefluss'. Wenn es um dein Verständnis geht ist er so wie er ist doch ganz gut. |
Verstanden habe ich den Text ohne Probleme (bis auf pilgrimage). Veröffentlichen möchte ich die Übersetzung auch nicht. Aber es ist eine Sache einen Text in einer anderen Sprache zu verstehen und eine andere Sache, ihn korrekt, sinngemäß und ohne Verfälschung niederzuschreiben bzw. wiederzugeben. Einfach deshalb, weil ich den Text eventuell mal an andere weitergeben möchte, die nicht so des Englischen mächtig sind.
|
|
Nach oben |
|
 |
Marcellinus Outsider
Anmeldungsdatum: 27.05.2009 Beiträge: 7429
|
(#1385303) Verfasst am: 01.11.2009, 19:32 Titel: |
|
|
narr hat folgendes geschrieben: | ...dann geht ja auch um einen guten Satzaufbau und 'Lesefluss'. |
Daran hätte Dawkins auch noch etwas arbeiten können. "the only life we are going to get" dreimal in einem so kurzen Text, ist wohl auch im Englischen kein guter Stil.
_________________ "Mangel an historischem Sinn ist der Erbfehler aller Philosophen ... Alles aber ist geworden;
es gibt keine ewigen Tatsachen: sowie es keine absoluten Wahrheiten gibt."
Friedrich Nietzsche
|
|
Nach oben |
|
 |
narr workingglass

Anmeldungsdatum: 02.01.2009 Beiträge: 3884
|
(#1385618) Verfasst am: 02.11.2009, 13:30 Titel: |
|
|
wasser hat folgendes geschrieben: | ... Aber es ist eine Sache einen Text in einer anderen Sprache zu verstehen und eine andere Sache, ihn korrekt, sinngemäß und ohne Verfälschung niederzuschreiben bzw. wiederzugeben. |
ha, ja, hier hast du gut die Qualen eines Übersetzers zusammengefasst
Marcellinus hat folgendes geschrieben: | narr hat folgendes geschrieben: | ...dann geht ja auch um einen guten Satzaufbau und 'Lesefluss'. |
Daran hätte Dawkins auch noch etwas arbeiten können. "the only life we are going to get" dreimal in einem so kurzen Text, ist wohl auch im Englischen kein guter Stil. |
Stimmt. Einiges fand ich auch ein bisschen 'schludrig'. Vielleicht hatten der Verlag es eilig, weil sie es zur Buchmesse fertig haben wollten?
Ich hab noch eine Version anzubieten:
Es gibt die unterschiedlichsten Ziele und Bestimmungen, die ein Mensch, jeder einzelne von uns, sich geben kann.
Da dies unser einziges Leben ist, tun wir gut daran, uns Ziele und Bestimmungen zu geben.
Diese Überzeugung schärft unseren Blick auf die Welt und macht uns das Leben wertvoller.
Auf der einen Seite lässt sie es uns ernst nehmen und hilft uns gleichzeitig, es vollauf zu genießen.
Denn unser Leben wird keine Wiederholung haben.
Wer es nicht voll ausschöpft, weil er denkt er bekäme ein zweites, verschwendet das ungeheure Privileg überhaupt ein Leben zu haben.
Wir alle sind enorm privilegiert, betrachtet man die Wahrscheinlichkeit für jeden Menschen, überhaupt geboren zu werden.
Unsere Eltern mussten sich treffen - nicht nur das - sie mussten zur rechten Zeit miteinander schlafen, damit ein bestimmtes Sperma ein bestimmtes Ei befruchten konnte. Das Gleiche gilt für unsere Groß- und unsere Urgroßeltern…. Die ganze, lange Reise zurück zu den Anfängen des Lebens
Niemand von uns kann seine Existenz ‚erwarten‘. Wir SIND auf Grund eines fantastischen und glücklichen Zufalls.
Vergeuden Sie die Chance nicht!
Es ist das einzige Leben das wir bekommen werden.
|
|
Nach oben |
|
 |
Alchemist registrierter User
Anmeldungsdatum: 03.08.2004 Beiträge: 27897
Wohnort: Hamburg
|
(#1386970) Verfasst am: 04.11.2009, 09:06 Titel: |
|
|
Ich hab's mir auch bestellt. Müsste heute ankommen.
|
|
Nach oben |
|
 |
|