Freigeisterhaus Foren-Übersicht
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   NutzungsbedingungenNutzungsbedingungen   BenutzergruppenBenutzergruppen   LinksLinks   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Bibel-Übersetzungsprobleme

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Weltanschauungen und Religionen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Antonina
registrierter User



Anmeldungsdatum: 19.10.2007
Beiträge: 2
Wohnort: 45657 Recklinghausen

Beitrag(#842900) Verfasst am: 20.10.2007, 10:34    Titel: Bibel-Übersetzungsprobleme Antworten mit Zitat

Zur not-wendigen Pflege der immerwährend deutschen Sprachkultur:

Was ist an dieser modernen Bibelübersetzung unangemessen?

Samstag, 20 Oktober 2007 - Samstag der 28. Woche im Jahreskreis
Tagesheilige : Hl. Wendelin

Kommentar des heutigen Evangeliums :
"Wer mich vor den Menschen bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn bekennen."

Evangelium nach Lukas 12,8-12.

Ich sage euch: Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen. Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden. Jedem, der etwas gegen den Menschensohn sagt, wird vergeben werden; wer aber den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben. Wenn man euch vor die Gerichte der Synagogen und vor die Herrscher und Machthaber schleppt, dann macht euch keine Sorgen, wie ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt. Denn der Heilige Geist wird euch zeitnah eingeben, was ihr sagen müßt.

[... in einem Wort (einem Adjektiv) veränderter Auszug aus der "liturgischen Übersetzung der Bibel; von noreply@evangelizo.org]
_________________
Allzeit anti-worten!


Zuletzt bearbeitet von Antonina am 20.10.2007, 10:42, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
AntagonisT
Master of Disaster



Anmeldungsdatum: 28.09.2005
Beiträge: 5587
Wohnort: 2 Meter über dem Boden

Beitrag(#842903) Verfasst am: 20.10.2007, 10:39    Titel: Antworten mit Zitat

ich habe deine 2 Posts mal durchgelesen, verstehe aber kein Wort.. Was bezweckst du, worauf willst du hinaus?
_________________
“Primates often have trouble imagining an universe not run by an angry alpha male.”
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Roter Ballon
Lifted



Anmeldungsdatum: 22.12.2006
Beiträge: 2631
Wohnort: München

Beitrag(#842907) Verfasst am: 20.10.2007, 10:46    Titel: Antworten mit Zitat

Babelfisch sagt zum Kommentar beispielsweise:

Zitat:
Who admits me before humans, to whom also the people son will profess itself

Wer mich vor Menschen zuläßt, zu denen sich auch der Leutesohn erklärt


das Buch der Blutes ist grundsätzlich unverständliches Kauderwelsch, egal in welcher Übersetzung.
_________________
____________________
ertrage die Clowns!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
CoS
Antitheist



Anmeldungsdatum: 10.07.2005
Beiträge: 2734

Beitrag(#843068) Verfasst am: 20.10.2007, 18:50    Titel: Antworten mit Zitat

Robbe Piere hat folgendes geschrieben:
Babelfisch sagt zum Kommentar beispielsweise:

Zitat:
Who admits me before humans, to whom also the people son will profess itself

Wer mich vor Menschen zuläßt, zu denen sich auch der Leutesohn erklärt


das Buch der Blutes ist grundsätzlich unverständliches Kauderwelsch, egal in welcher Übersetzung.

Das ist ja auch "prophetisch" geschrieben und grundsätzlich nur von Super-Intelligenzen zu verstehen! Mr. Green
_________________
"Wenn Sie mich suchen, ich halte mich in der Nähe des Wahnsinns auf, genauer gesagt auf der schmalen Linie zwischen Wahnsinn und Panik, gleich um die Ecke von Todesangst, nicht weit weg von Irrwitz und Idiotie!"
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Critic
oberflächlich



Anmeldungsdatum: 22.07.2003
Beiträge: 16342
Wohnort: Arena of Air

Beitrag(#843875) Verfasst am: 22.10.2007, 01:55    Titel: Re: Bibel-Übersetzungsprobleme Antworten mit Zitat

Antonina hat folgendes geschrieben:
Evangelium nach Lukas 12,8-12.

Ich sage euch: Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen. Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden. Jedem, der etwas gegen den Menschensohn sagt, wird vergeben werden; wer aber den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben. Wenn man euch vor die Gerichte der Synagogen und vor die Herrscher und Machthaber schleppt, dann macht euch keine Sorgen, wie ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt. Denn der Heilige Geist wird euch zeitnah eingeben, was ihr sagen müßt.

[... in einem Wort (einem Adjektiv) veränderter Auszug aus der "liturgischen Übersetzung der Bibel; von noreply@evangelizo.org]


Das Wort "zeitnah" ist so Manager-Sprech. Dabei weiß doch alle Welt, daß Gott auf altertümliche (im besten Falle spätmittelalterliche/frühneuzeitliche) Ausdrucksweise steht.
_________________
"Die Pentagon-Gang wird in der Liste der Terrorgruppen geführt"

Dann bin ich halt bekloppt. Mit den Augen rollen

"Wahrheit läßt sich nicht zeigen, nur erfinden." (Max Frisch)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Kramer
postvisuell



Anmeldungsdatum: 01.08.2003
Beiträge: 30878

Beitrag(#843877) Verfasst am: 22.10.2007, 02:08    Titel: Re: Bibel-Übersetzungsprobleme Antworten mit Zitat

Antonina hat folgendes geschrieben:
Zur not-wendigen Pflege der immerwährend deutschen Sprachkultur:


Moderatorenrot zeitnah in blau geändert.
_________________
Dieser Beitrag verwendet Cookies, um Dein Surferlebnis zu verbessern.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Surata
auf eigenen Wunsch deaktiviert



Anmeldungsdatum: 29.03.2005
Beiträge: 17383

Beitrag(#843880) Verfasst am: 22.10.2007, 02:32    Titel: Antworten mit Zitat

Hatten auch grad ein Problem.

Exodus 22,17 (oder 22,18, nicht ganz einheitlich)

Wie kommt man von

Zitat:
Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen.


auf
Zitat:

Du sollst nicht eine Verführerin aufziehen!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Rasmus
entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst



Anmeldungsdatum: 20.05.2004
Beiträge: 17559

Beitrag(#843943) Verfasst am: 22.10.2007, 11:31    Titel: Antworten mit Zitat

Surata hat folgendes geschrieben:
Hatten auch grad ein Problem.

Exodus 22,17 (oder 22,18, nicht ganz einheitlich)

Wie kommt man von

Zitat:
Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen.


auf
Zitat:

Du sollst nicht eine Verführerin aufziehen!


Schlechte Übersetzung übers Englische. Vermutlich mittels "enchantress" und "suffer to live". Wie genau letzteres funktioniert, weiß ich aber nicht so genau.
_________________
Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Weltanschauungen und Religionen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Impressum & Datenschutz


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group