Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
esme lebt ohne schützende Gänsefüßchen.
Anmeldungsdatum: 12.06.2005 Beiträge: 5667
|
(#1633737) Verfasst am: 03.05.2011, 00:24 Titel: Wortschatz |
|
|
Ich habe heute mit Entsetzen feststellen müssen, dass die Anzahl der Wörter, die mir in einer anderen Sprache geläufig sind und mir auf deutsch nicht einfallen, zunimmt.
Wer mit mir zusammen seinen deutschen Wortschatz pflegen will oder vom Aussterben bedrohte Wörter retten will, kann sich an folgendem Spiel beteiligen:
Ich gebe drei englische Wörter mit deutscher Umschreibung vor.
Wer das beste deutsche Wort für eines davon findet, stellt eine neue Aufgabe, sodass es immer drei offene Aufgaben gibt. Ob die Aufgabe in einer anderen Sprache ist oder nur eine Umschreibung, ist egal, natürlich wird es wenig Beteiligung bei seltenen Sprachen geben.
1) docile (Eigenschaftswort, dass das Verhalten von braven Schafen beschreibt)
2) inflammatory (Eigenschaftswort, dass ein Verhalten beschreibt, dass negative Gefühle entzünden kann)
3) thoughtful (das Gegenteil von gedankenlos)
_________________ Gunkl über Intelligent Design:
Da hat sich die Kirche beim Rückzugsgefecht noch einmal grandios verstolpert und jetzt wollen sie auch noch Haltungsnoten für die argumentative Brez'n, die sie da gerissen haben.
|
|
Nach oben |
|
 |
Wolf registrierter User
Anmeldungsdatum: 23.08.2004 Beiträge: 16610
Wohnort: Zuhause
|
(#1633746) Verfasst am: 03.05.2011, 00:51 Titel: |
|
|
1)fromm
2)aufhetzend?
3)überlegt
_________________ Trish:(
|
|
Nach oben |
|
 |
esme lebt ohne schützende Gänsefüßchen.
Anmeldungsdatum: 12.06.2005 Beiträge: 5667
|
(#1633748) Verfasst am: 03.05.2011, 00:55 Titel: |
|
|
Für docile habe ich ein Wort, dass ich besser finde.
Aufhetzend für inflammatory finde ich nicht schlecht, aber vielleicht gibt es noch was besseres.
Überlegt für thoughtful, da habe ich aber auch noch ein Wort, das ich besser finde, aber nicht überzeugt bin, dass es das beste ist.
Ich warte also noch, bis es zwei oder drei Vorschläge gibt, aber du darfst gerne schon selbst eine Aufgabe stellen, damit mir beim Warten nicht fad wird.
_________________ Gunkl über Intelligent Design:
Da hat sich die Kirche beim Rückzugsgefecht noch einmal grandios verstolpert und jetzt wollen sie auch noch Haltungsnoten für die argumentative Brez'n, die sie da gerissen haben.
|
|
Nach oben |
|
 |
Tarvoc would prefer not to.
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 44647
|
(#1633750) Verfasst am: 03.05.2011, 00:58 Titel: Re: Wortschatz |
|
|
esme hat folgendes geschrieben: | Ich habe heute mit Entsetzen feststellen müssen, dass die Anzahl der Wörter, die mir in einer anderen Sprache geläufig sind und mir auf deutsch nicht einfallen, zunimmt. |
Geht mir mit Englisch auch so. M.E. ist das ein gutes Anzeichen dafür, dass du die entsprechende Sprache langsam wirklich gut beherrschst.
_________________ "Die Tradition der Unterdrückten belehrt uns darüber, daß der Ausnahmezustands in dem wir leben, die Regel ist."
- Walter Benjamin, VIII. These zum Begriff der Geschichte
|
|
Nach oben |
|
 |
göttertod Atheist und Zweifelsäer
Anmeldungsdatum: 20.08.2004 Beiträge: 1565
Wohnort: Freiburg
|
(#1633753) Verfasst am: 03.05.2011, 01:09 Titel: |
|
|
wenn die deutsche Übersetzung ein einziges Wort sein soll.......
die ersten zwei Wörter kenne ich nicht, aber beim dritten
naheliegend ist ja
gedankenvoll, besser fände ich aber gedankenstrotzend - kommt aber ganz schön auf den Kontext an
bei zwei denke ich gerade an entflammbar -> jemanden reizen -> reizend
und is' eins so etwas wie, auch wieder total kontextabhängig -> dummbrav, doofdrolliglieb
dict.cc dürfte dies als Orientierungshilfe dienen, oder sind hier eher die Halbenglischmuttersprachler/Zwei-/Mehrsprachler mit ihren Intuitionen gefragt?
_________________ auf dass die Bücher von "Iain Banks" Wirklichkeit werden
The Jimmy Dore Show
jede Tradition ist es wert sich an sie zu erinnern, aber nicht jede Tradition ist es wert gelebt zu werden
|
|
Nach oben |
|
 |
esme lebt ohne schützende Gänsefüßchen.
Anmeldungsdatum: 12.06.2005 Beiträge: 5667
|
(#1633754) Verfasst am: 03.05.2011, 01:18 Titel: |
|
|
göttertod hat folgendes geschrieben: | dummbrav, doofdrolliglieb
|
Als Beispiel, worauf ich hinauswill: Bei "docile" habe ich mir ein existentes passendes Wort wie "fügsam" vorgestellt, keine adhoc-Komposita.
Und ja, manchmal findet man die entsprechenden Wörter in den Online-Wörterbüchern, aber keineswegs immer. Und ich will sie ja auch ohne Wörterbuch können.
_________________ Gunkl über Intelligent Design:
Da hat sich die Kirche beim Rückzugsgefecht noch einmal grandios verstolpert und jetzt wollen sie auch noch Haltungsnoten für die argumentative Brez'n, die sie da gerissen haben.
|
|
Nach oben |
|
 |
Critic oberflächlich
Anmeldungsdatum: 22.07.2003 Beiträge: 16338
Wohnort: Arena of Air
|
(#1633758) Verfasst am: 03.05.2011, 01:55 Titel: |
|
|
docile -> gelehrig, gefügig/fügsam, folgsam, lenkbar/beherrschbar/untertänig?
inflammatory -> aufrührerisch, aufhetzend/verhetzend
thoughtful -> nachdenklich, grübelnd/grüblerisch (so im Sinne des "zaudernden Analytikers")
_________________ "Die Pentagon-Gang wird in der Liste der Terrorgruppen geführt"
Dann bin ich halt bekloppt.
"Wahrheit läßt sich nicht zeigen, nur erfinden." (Max Frisch)
|
|
Nach oben |
|
 |
Tarvoc would prefer not to.
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 44647
|
(#1633764) Verfasst am: 03.05.2011, 03:22 Titel: |
|
|
Critic hat folgendes geschrieben: | thoughtful -> nachdenklich, grübelnd/grüblerisch (so im Sinne des "zaudernden Analytikers") |
Thoughtful heißt eigentlich sowas wie aufmerksam, bedacht, umsichtig. Es kann sogar fürsorglich oder rücksichtsvoll heißen.
_________________ "Die Tradition der Unterdrückten belehrt uns darüber, daß der Ausnahmezustands in dem wir leben, die Regel ist."
- Walter Benjamin, VIII. These zum Begriff der Geschichte
|
|
Nach oben |
|
 |
Shadaik evolviert
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 26377
Wohnort: MG
|
(#1633823) Verfasst am: 03.05.2011, 11:18 Titel: Re: Wortschatz |
|
|
esme hat folgendes geschrieben: | Ich habe heute mit Entsetzen feststellen müssen, dass die Anzahl der Wörter, die mir in einer anderen Sprache geläufig sind und mir auf deutsch nicht einfallen, zunimmt. | Kenn ich sehr gut, liegt aber mE daran, dass exakte Übersetzungen nunmal nicht existieren.
Weder gibt es ein adäquates deutsches Wort für "awesome", noch ein englisches für "Quark".
"docile" ist ja eigentlich sowas wie "schläfrig, schummerig". Vielleicht das nächste im deutschen für die übertragene bedeutung wäre "indifferent, apathisch".
_________________ Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
|
|
Nach oben |
|
 |
jagy Herb Derpington III.
Anmeldungsdatum: 26.11.2006 Beiträge: 7275
|
(#1634002) Verfasst am: 03.05.2011, 21:30 Titel: Re: Wortschatz |
|
|
esme hat folgendes geschrieben: | Ich habe heute mit Entsetzen feststellen müssen, dass die Anzahl der Wörter, die mir in einer anderen Sprache geläufig sind und mir auf deutsch nicht einfallen, zunimmt.
|
kenne ich, aber nicht unbedingt mit erschrecken
Zitat: |
1) docile (Eigenschaftswort, dass das Verhalten von braven Schafen beschreibt)
|
Kurze Anekdote am Rande, ich weiß noch genau, woher ich dieses Wort kenne, nämlich aus der Warning-Guarantee von Frank Zappa:
http://wiki.killuglyradio.com/wiki/Warning/Guarantee-Sticker
Zitat: | WARNING/GUARANTEE: This album contains material which a truly free society would neither fear nor suppress.
In some socially retarded areas, religious fanatics and ultra-conservative political organizations violate your First Ammendment Rights by attempting to censor rock & roll albums. We feel that this is un-Constitutional and un-American.
As an alternative to these government-supported rpgrams (designed to keep you docile and ignorant). Barking Pumpkin is pleased to provide ... |
edit: Und um nicht völlig OT zu sein schlage ich für docile herdentriebig vor
_________________ INGLIP HAS BEEN SUMMONED - IT HAS BEGUN!
|
|
Nach oben |
|
 |
esme lebt ohne schützende Gänsefüßchen.
Anmeldungsdatum: 12.06.2005 Beiträge: 5667
|
(#1634024) Verfasst am: 03.05.2011, 22:02 Titel: |
|
|
Also ich bin am zufriedensten mit
1) folgsam (Critic)
2) aufhetzend (Wolf)
3) bedacht (Tarvoc)
Zur Hintergrunddiskussion muss ich sagen, dass ich der "Kann man halt nicht übersetzen"-Philosophie nicht zustimmen kann. "Unübersetzbare" Wörter haben meist die Eigenschaft, dass es keine Worte mit genau demselben Bedeutungsbereich in der anderen Sprache gibt, für eine bestimmte Situation gibt es aber meistens sehr wohl gut passende Wörter. (Dass zusätzliche lautmalerische Dinge verloren gehen, ist mir klar, aber kein Argument, nicht ein gutes Wort in der Muttersprache parat zu haben.)
Und Quark ist ein ausgesprochen schlechtes Beispiel, weil Milchprodukte regional variieren, das Wort in Österreich überhaupt nur in der Physik existiert und ich große Zweifel habe, ob Quark (zumindest historisch vor Verordnungen) überall in Deutschland genau dasselbe ist.
_________________ Gunkl über Intelligent Design:
Da hat sich die Kirche beim Rückzugsgefecht noch einmal grandios verstolpert und jetzt wollen sie auch noch Haltungsnoten für die argumentative Brez'n, die sie da gerissen haben.
|
|
Nach oben |
|
 |
Tarvoc would prefer not to.
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 44647
|
(#1634054) Verfasst am: 03.05.2011, 23:03 Titel: |
|
|
esme hat folgendes geschrieben: | Zur Hintergrunddiskussion muss ich sagen, dass ich der "Kann man halt nicht übersetzen"-Philosophie nicht zustimmen kann. |
Ich habe ja selbst bereits freiberuflich vom Deutschen ins Englische übersetzt, und ich persönlich bin der Ansicht, dass die Übersetzbarkeit eines Ausdrucks immer von den Fähigkeiten des Übersetzers abhängt. Gerade da, wo es keine eindeutigen Entsprechungen gibt.
Wer etwas für grundsätzlich unübersetzbar erklärt, sagt damit nur, dass er vor der Aufgabe kapituliert.
_________________ "Die Tradition der Unterdrückten belehrt uns darüber, daß der Ausnahmezustands in dem wir leben, die Regel ist."
- Walter Benjamin, VIII. These zum Begriff der Geschichte
|
|
Nach oben |
|
 |
tillich (epigonal) hat Spaß
Anmeldungsdatum: 12.04.2006 Beiträge: 22261
|
(#1634055) Verfasst am: 03.05.2011, 23:11 Titel: |
|
|
Für "inflammatory" würde ich je nachdem "brandrednerisch" oder "brandstifterisch" vorschlagen - das rettet auch die Metapher in die Übersetzung.
_________________ "YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."
(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
|
|
Nach oben |
|
 |
Critic oberflächlich
Anmeldungsdatum: 22.07.2003 Beiträge: 16338
Wohnort: Arena of Air
|
(#1634056) Verfasst am: 03.05.2011, 23:12 Titel: |
|
|
Es hängt wohl sehr vom Kontext ab, wie man etwas übersetzt. (Eine Übersetzungsmöglichkeit kann offensichtlich für einen Kontext sehr gut passen, für einen anderen aber unsinnig sein.)
_________________ "Die Pentagon-Gang wird in der Liste der Terrorgruppen geführt"
Dann bin ich halt bekloppt.
"Wahrheit läßt sich nicht zeigen, nur erfinden." (Max Frisch)
|
|
Nach oben |
|
 |
jagy Herb Derpington III.
Anmeldungsdatum: 26.11.2006 Beiträge: 7275
|
(#1634058) Verfasst am: 03.05.2011, 23:15 Titel: |
|
|
Tarvoc hat folgendes geschrieben: | esme hat folgendes geschrieben: | Zur Hintergrunddiskussion muss ich sagen, dass ich der "Kann man halt nicht übersetzen"-Philosophie nicht zustimmen kann. |
Ich habe ja selbst bereits freiberuflich vom Deutschen ins Englische übersetzt, und ich persönlich bin der Ansicht, dass die Übersetzbarkeit eines Ausdrucks immer von den Fähigkeiten des Übersetzers abhängt. Gerade da, wo es keine eindeutigen Entsprechungen gibt.
Wer etwas für grundsätzlich unübersetzbar erklärt, sagt damit nur, dass er vor der Aufgabe kapituliert. |
Ich glaube, es geht nicht darum, ob man ein Wort in einem spezifischen Bedeutungskontext in ein anderes Wort in demselben Bedeutungskontext übersetzen kann. Es geht doch eher darum, ob es für ein Wort eine Übersetzung gibt, die zumindest tendenziell all dessen Bedeutungsnuancen und dessen generellen spin wiederspiegelt.
_________________ INGLIP HAS BEEN SUMMONED - IT HAS BEGUN!
|
|
Nach oben |
|
 |
esme lebt ohne schützende Gänsefüßchen.
Anmeldungsdatum: 12.06.2005 Beiträge: 5667
|
(#1634060) Verfasst am: 03.05.2011, 23:18 Titel: |
|
|
jagy hat folgendes geschrieben: | Tarvoc hat folgendes geschrieben: | esme hat folgendes geschrieben: | Zur Hintergrunddiskussion muss ich sagen, dass ich der "Kann man halt nicht übersetzen"-Philosophie nicht zustimmen kann. |
Ich habe ja selbst bereits freiberuflich vom Deutschen ins Englische übersetzt, und ich persönlich bin der Ansicht, dass die Übersetzbarkeit eines Ausdrucks immer von den Fähigkeiten des Übersetzers abhängt. Gerade da, wo es keine eindeutigen Entsprechungen gibt.
Wer etwas für grundsätzlich unübersetzbar erklärt, sagt damit nur, dass er vor der Aufgabe kapituliert. |
Ich glaube, es geht nicht darum, ob man ein Wort in einem spezifischen Bedeutungskontext in ein anderes Wort in demselben Bedeutungskontext übersetzen kann. Es geht doch eher darum, ob es für ein Wort eine Übersetzung gibt, die zumindest tendenziell all dessen Bedeutungsnuancen und dessen generellen spin wiederspiegelt. |
Ein bißchen darf ich aber als Threaderstellerin auch eine Meinung haben, worum es hier geht.
_________________ Gunkl über Intelligent Design:
Da hat sich die Kirche beim Rückzugsgefecht noch einmal grandios verstolpert und jetzt wollen sie auch noch Haltungsnoten für die argumentative Brez'n, die sie da gerissen haben.
|
|
Nach oben |
|
 |
Critic oberflächlich
Anmeldungsdatum: 22.07.2003 Beiträge: 16338
Wohnort: Arena of Air
|
(#1634068) Verfasst am: 03.05.2011, 23:38 Titel: |
|
|
jagy hat folgendes geschrieben: | Tarvoc hat folgendes geschrieben: | esme hat folgendes geschrieben: | Zur Hintergrunddiskussion muss ich sagen, dass ich der "Kann man halt nicht übersetzen"-Philosophie nicht zustimmen kann. |
Ich habe ja selbst bereits freiberuflich vom Deutschen ins Englische übersetzt, und ich persönlich bin der Ansicht, dass die Übersetzbarkeit eines Ausdrucks immer von den Fähigkeiten des Übersetzers abhängt. Gerade da, wo es keine eindeutigen Entsprechungen gibt.
Wer etwas für grundsätzlich unübersetzbar erklärt, sagt damit nur, dass er vor der Aufgabe kapituliert. |
Ich glaube, es geht nicht darum, ob man ein Wort in einem spezifischen Bedeutungskontext in ein anderes Wort in demselben Bedeutungskontext übersetzen kann. Es geht doch eher darum, ob es für ein Wort eine Übersetzung gibt, die zumindest tendenziell all dessen Bedeutungsnuancen und dessen generellen spin wiederspiegelt. |
Kann das überhaupt funktionieren? Eine Sprache X ist doch a. von ihrer Umwelt geprägt, die sich von der von Sprache Y unterscheidet, bzw. ist Ausdruck einer bestimmten Denkweise oder Erschließung von Realität; b. in bestimmten Feldern präziser, in anderen wieder unpräziser als eine Sprache Y. Ein Wort aus Sprache X kann dann doch sehr viele Ideen aus Sprache Y auf sich vereinigen, aber gleichzeitig kann es auch sein, daß jede dieser Ideen doch nicht ganz getroffen wird .
_________________ "Die Pentagon-Gang wird in der Liste der Terrorgruppen geführt"
Dann bin ich halt bekloppt.
"Wahrheit läßt sich nicht zeigen, nur erfinden." (Max Frisch)
|
|
Nach oben |
|
 |
esme lebt ohne schützende Gänsefüßchen.
Anmeldungsdatum: 12.06.2005 Beiträge: 5667
|
(#1634069) Verfasst am: 03.05.2011, 23:42 Titel: |
|
|
Wen das Thema Übersetzungen interessiert, kann sich übrigens den Film "Die Frau mit den 5 Elefanten" ansehen.
_________________ Gunkl über Intelligent Design:
Da hat sich die Kirche beim Rückzugsgefecht noch einmal grandios verstolpert und jetzt wollen sie auch noch Haltungsnoten für die argumentative Brez'n, die sie da gerissen haben.
|
|
Nach oben |
|
 |
Shadaik evolviert
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 26377
Wohnort: MG
|
(#1634090) Verfasst am: 04.05.2011, 08:19 Titel: |
|
|
esme hat folgendes geschrieben: | Zur Hintergrunddiskussion muss ich sagen, dass ich der "Kann man halt nicht übersetzen"-Philosophie nicht zustimmen kann. "Unübersetzbare" Wörter haben meist die Eigenschaft, dass es keine Worte mit genau demselben Bedeutungsbereich in der anderen Sprache gibt, für eine bestimmte Situation gibt es aber meistens sehr wohl gut passende Wörter. (Dass zusätzliche lautmalerische Dinge verloren gehen, ist mir klar, aber kein Argument, nicht ein gutes Wort in der Muttersprache parat zu haben.) |
ich habe nicht gesagt, dass man nicht übersetzen kann, sondenr dass man nicht exakt übersetzen kann. Das ist ein Unterschied.
Jetzt grade habe ich zum beispiel das Problem, meine Gedanken exakt in eine dir verständliche Sprache zu übersetzen. Die grundsätzliche Aussage kommt durch, aber bei den details mangelt es.
Zitat: | Und Quark ist ein ausgesprochen schlechtes Beispiel, weil Milchprodukte regional variieren, das Wort in Österreich überhaupt nur in der Physik existiert und ich große Zweifel habe, ob Quark (zumindest historisch vor Verordnungen) überall in Deutschland genau dasselbe ist. | Sag halt Topfen, der Punkt ist, dass man dafür im englischen eine lange Erklärung über deutsche Käsesorten braucht. Dass der begriff unterschiedliche Dinge bezeichnen kann ist übrigens nur eine variante von genau dem problem, das ich meinte.
Aber gut, hier ist noch eins: Schadenfreude (anti-sympathy?).
_________________ Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
|
|
Nach oben |
|
 |
Critic oberflächlich
Anmeldungsdatum: 22.07.2003 Beiträge: 16338
Wohnort: Arena of Air
|
(#1634380) Verfasst am: 05.05.2011, 02:15 Titel: |
|
|
(1a) Interessanterweise wird das Wort "Schadenfreude" im Englischen als Lehnwort benutzt. Einem etymologischen Wörterbuch aus dem 18.Jh. zufolge können englische Übersetzungen von dem griechischen epichairekakia (ἐπιχαιρεκακία) abgeleitet werden, was sich wohl zu "Freude über Schlechtes" übersetzt. "Epicaricacy" ist damit allerdings kaum verständlich.
Eine andere Übersetzung wäre "gloating (over someone's misfortune)", nämlich: etwas mit Freude zur Kenntnis nehmen -- zum Beispiel den Schaden des Anderen. Eine andere Phrase wäre "morose delectation", also "sich an bösen Dingen freuen". Für großen Schaden treffend fand ich die Metapher "Roman holiday", wobei die Assoziation mit dem Gladiatorenspiel gezogen wird (Link).
(1b) (Späterer Edit:) Wenn ich aber genauer reflektiere, fällt mir etwas auf: Erstmal ist ja ein Gladiatorenspiel etwas, das heute eher auf Ablehnung stößt. Die Assoziation gibt dem Ganzen also eine ethisch-moralische Komponente. Zum anderen wird dieses Denken/Verhalten als fremd bezeichnet. Damit wird das Fremde letztlich als negativ beurteilt, und solche Eigenschaften für unerwünscht erklärt oder für sich selbst erklärt, daß man sie nicht in sich trage. Die Metapher "Roman holiday" stammt aus einem Gedicht von Lord Byron. Kann man nun aus einer solchen Metapher auf eine Geisteshaltung von Byron oder eine allgemeine Geisteshaltung seiner Zeit schließen, Fremdes als negativ zu betrachten bzw. auch negative Eigenschaften mit dem Fremden zu assoziieren? Wenn man das verallgemeinert, die Epoche des Kolonialismus ist ja auch von Rassismen geprägt. Ein anderes Beispiel vielleicht: Richard Wagner bezeichnete bestimmte Eigenschaften seines eigenen Charakters, die er nicht sehr schätzte und eigentlich abstellen wollte, als "jüdisch" (Link).
(2) Ich hätte aber noch einen -- oder sogar zwei -- Kandidatenworte: "intrinsic" (English to German) und "versponnen" (Deutsch nach Englisch) . Bei diesen zeigt sich dann auch, daß die Übersetzung ganz schön vom Kontext abhängig ist: meine ich jetzt etwas Philosophisches, habe ich ein medizinisches Problem oder geht es um Psychologie?
_________________ "Die Pentagon-Gang wird in der Liste der Terrorgruppen geführt"
Dann bin ich halt bekloppt.
"Wahrheit läßt sich nicht zeigen, nur erfinden." (Max Frisch)
Zuletzt bearbeitet von Critic am 05.05.2011, 03:53, insgesamt 2-mal bearbeitet |
|
Nach oben |
|
 |
esme lebt ohne schützende Gänsefüßchen.
Anmeldungsdatum: 12.06.2005 Beiträge: 5667
|
(#1634382) Verfasst am: 05.05.2011, 02:50 Titel: |
|
|
Was spricht denn gegen intrinsisch?
_________________ Gunkl über Intelligent Design:
Da hat sich die Kirche beim Rückzugsgefecht noch einmal grandios verstolpert und jetzt wollen sie auch noch Haltungsnoten für die argumentative Brez'n, die sie da gerissen haben.
|
|
Nach oben |
|
 |
Critic oberflächlich
Anmeldungsdatum: 22.07.2003 Beiträge: 16338
Wohnort: Arena of Air
|
(#1634383) Verfasst am: 05.05.2011, 03:10 Titel: |
|
|
esme hat folgendes geschrieben: | Was spricht denn gegen intrinsisch? |
Sagen wir, ich tendiere auch dazu, den Begriff zu behalten, wenn ich partout keinen anders feststehenden Begriff finde: "intrinsische (= aus der Person selbst kommende) Motivation" ist ja auch ein feststehender Begriff. Aber man hat das Wort damit ja nicht eigentlich übersetzt?! Häufig scheint auch "Selbst-/Eigen-" zu funktionieren, vergleiche "Eigenmotivation" oder "Eigenwiderstand".
Es gibt aber auch Übersetzungsvorschläge wie "grundlegend", "wahrhaftig", "wirklich", "zugehörig", "innewohnend", "un(ab)lösbar". Diese kommunizieren m.W. zum Teil sogar konträre Ideen: eine "grundlegende Wahrheit" (intrinsic truth) ist doch etwas Anderes als eine "eigene Wahrheit" .
_________________ "Die Pentagon-Gang wird in der Liste der Terrorgruppen geführt"
Dann bin ich halt bekloppt.
"Wahrheit läßt sich nicht zeigen, nur erfinden." (Max Frisch)
|
|
Nach oben |
|
 |
Shadaik evolviert
Anmeldungsdatum: 17.07.2003 Beiträge: 26377
Wohnort: MG
|
(#1634413) Verfasst am: 05.05.2011, 10:00 Titel: |
|
|
ich hab noch einen: "Jein".
_________________ Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
|
|
Nach oben |
|
 |
|