Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
Antonina registrierter User
Anmeldungsdatum: 19.10.2007 Beiträge: 2
Wohnort: 45657 Recklinghausen
|
(#842900) Verfasst am: 20.10.2007, 10:34 Titel: Bibel-Übersetzungsprobleme |
|
|
Zur not-wendigen Pflege der immerwährend deutschen Sprachkultur:
Was ist an dieser modernen Bibelübersetzung unangemessen?
Samstag, 20 Oktober 2007 - Samstag der 28. Woche im Jahreskreis
Tagesheilige : Hl. Wendelin
Kommentar des heutigen Evangeliums :
"Wer mich vor den Menschen bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn bekennen."
Evangelium nach Lukas 12,8-12.
Ich sage euch: Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen. Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden. Jedem, der etwas gegen den Menschensohn sagt, wird vergeben werden; wer aber den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben. Wenn man euch vor die Gerichte der Synagogen und vor die Herrscher und Machthaber schleppt, dann macht euch keine Sorgen, wie ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt. Denn der Heilige Geist wird euch zeitnah eingeben, was ihr sagen müßt.
[... in einem Wort (einem Adjektiv) veränderter Auszug aus der "liturgischen Übersetzung der Bibel; von noreply@evangelizo.org]
_________________ Allzeit anti-worten!
Zuletzt bearbeitet von Antonina am 20.10.2007, 10:42, insgesamt einmal bearbeitet |
|
Nach oben |
|
 |
AntagonisT Master of Disaster
Anmeldungsdatum: 28.09.2005 Beiträge: 5587
Wohnort: 2 Meter über dem Boden
|
(#842903) Verfasst am: 20.10.2007, 10:39 Titel: |
|
|
ich habe deine 2 Posts mal durchgelesen, verstehe aber kein Wort.. Was bezweckst du, worauf willst du hinaus?
_________________ “Primates often have trouble imagining an universe not run by an angry alpha male.”
|
|
Nach oben |
|
 |
Roter Ballon Lifted
Anmeldungsdatum: 22.12.2006 Beiträge: 2631
Wohnort: München
|
(#842907) Verfasst am: 20.10.2007, 10:46 Titel: |
|
|
Babelfisch sagt zum Kommentar beispielsweise:
Zitat: | Who admits me before humans, to whom also the people son will profess itself
Wer mich vor Menschen zuläßt, zu denen sich auch der Leutesohn erklärt |
das Buch der Blutes ist grundsätzlich unverständliches Kauderwelsch, egal in welcher Übersetzung.
_________________ ____________________
ertrage die Clowns!
|
|
Nach oben |
|
 |
CoS Antitheist
Anmeldungsdatum: 10.07.2005 Beiträge: 2734
|
(#843068) Verfasst am: 20.10.2007, 18:50 Titel: |
|
|
Robbe Piere hat folgendes geschrieben: | Babelfisch sagt zum Kommentar beispielsweise:
Zitat: | Who admits me before humans, to whom also the people son will profess itself
Wer mich vor Menschen zuläßt, zu denen sich auch der Leutesohn erklärt |
das Buch der Blutes ist grundsätzlich unverständliches Kauderwelsch, egal in welcher Übersetzung. |
Das ist ja auch "prophetisch" geschrieben und grundsätzlich nur von Super-Intelligenzen zu verstehen!
_________________ "Wenn Sie mich suchen, ich halte mich in der Nähe des Wahnsinns auf, genauer gesagt auf der schmalen Linie zwischen Wahnsinn und Panik, gleich um die Ecke von Todesangst, nicht weit weg von Irrwitz und Idiotie!"
|
|
Nach oben |
|
 |
Critic oberflächlich
Anmeldungsdatum: 22.07.2003 Beiträge: 16341
Wohnort: Arena of Air
|
(#843875) Verfasst am: 22.10.2007, 01:55 Titel: Re: Bibel-Übersetzungsprobleme |
|
|
Antonina hat folgendes geschrieben: | Evangelium nach Lukas 12,8-12.
Ich sage euch: Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen. Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden. Jedem, der etwas gegen den Menschensohn sagt, wird vergeben werden; wer aber den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben. Wenn man euch vor die Gerichte der Synagogen und vor die Herrscher und Machthaber schleppt, dann macht euch keine Sorgen, wie ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt. Denn der Heilige Geist wird euch zeitnah eingeben, was ihr sagen müßt.
[... in einem Wort (einem Adjektiv) veränderter Auszug aus der "liturgischen Übersetzung der Bibel; von noreply@evangelizo.org] |
Das Wort "zeitnah" ist so Manager-Sprech. Dabei weiß doch alle Welt, daß Gott auf altertümliche (im besten Falle spätmittelalterliche/frühneuzeitliche) Ausdrucksweise steht.
_________________ "Die Pentagon-Gang wird in der Liste der Terrorgruppen geführt"
Dann bin ich halt bekloppt.
"Wahrheit läßt sich nicht zeigen, nur erfinden." (Max Frisch)
|
|
Nach oben |
|
 |
Kramer postvisuell
Anmeldungsdatum: 01.08.2003 Beiträge: 30878
|
(#843877) Verfasst am: 22.10.2007, 02:08 Titel: Re: Bibel-Übersetzungsprobleme |
|
|
Antonina hat folgendes geschrieben: | Zur not-wendigen Pflege der immerwährend deutschen Sprachkultur: |
Moderatorenrot zeitnah in blau geändert.
_________________ Dieser Beitrag verwendet Cookies, um Dein Surferlebnis zu verbessern.
|
|
Nach oben |
|
 |
Surata auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 29.03.2005 Beiträge: 17383
|
(#843880) Verfasst am: 22.10.2007, 02:32 Titel: |
|
|
Hatten auch grad ein Problem.
Exodus 22,17 (oder 22,18, nicht ganz einheitlich)
Wie kommt man von
Zitat: | Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen. |
auf
Zitat: |
Du sollst nicht eine Verführerin aufziehen! |
|
|
Nach oben |
|
 |
Rasmus entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst
Anmeldungsdatum: 20.05.2004 Beiträge: 17559
|
(#843943) Verfasst am: 22.10.2007, 11:31 Titel: |
|
|
Surata hat folgendes geschrieben: | Hatten auch grad ein Problem.
Exodus 22,17 (oder 22,18, nicht ganz einheitlich)
Wie kommt man von
Zitat: | Eine Zauberin sollst du nicht am Leben lassen. |
auf
Zitat: |
Du sollst nicht eine Verführerin aufziehen! | |
Schlechte Übersetzung übers Englische. Vermutlich mittels "enchantress" und "suffer to live". Wie genau letzteres funktioniert, weiß ich aber nicht so genau.
_________________ Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
|
|
Nach oben |
|
 |
|