Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
jagy Herb Derpington III.
Anmeldungsdatum: 26.11.2006 Beiträge: 7275
|
|
Nach oben |
|
 |
nocquae diskriminiert nazis
Anmeldungsdatum: 16.07.2003 Beiträge: 18183
|
(#1424792) Verfasst am: 30.01.2010, 16:03 Titel: Re: Der famose Synchron-Übersetzer |
|
|
Sie wäre einfach zu verstehen, wenn der „Dolmetscher“ nicht dauernd dazwischenquasseln würde …
EDIT: übrigens würde ich vermuten, dass die ganze Sache eher „tragisch“ ist und der Fehler zu einem nicht unwesentlichen Teil beim Ausrichter liegt: wenn ich das richtig mitbekommen habe, dann wurde der Synchron-Übersetzter über eine Agentur angeheuert. Ich vermute mal ins Blaue hinein, dass die Verantwortlichen dort angerufen und gesagt haben „Wir brauchen einen Übersetzer“ – und dabei nicht bedacht haben, dass Übersetzung einerseits und Synchron-Übersetzung/Dolmetschen andererseits völlig unterschiedliche Dinge mit jeweils eigenen Anforderungen sind.
Es mag durchaus sein, dass der Mann ein guter Übersetzer ist.
_________________ In Deutschland gilt derjenige, der auf den Schmutz hinweist, als viel gefährlicher, als derjenige, der den Schmutz macht.
-- Kurt Tucholsky
|
|
Nach oben |
|
 |
Rasmus entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst
Anmeldungsdatum: 20.05.2004 Beiträge: 17559
|
(#1424830) Verfasst am: 30.01.2010, 16:51 Titel: Re: Der famose Synchron-Übersetzer |
|
|
nocquae hat folgendes geschrieben: | EDIT: übrigens würde ich vermuten, dass die ganze Sache eher „tragisch“ ist und der Fehler zu einem nicht unwesentlichen Teil beim Ausrichter liegt: |
Kommt drauf an, wer das ist und wieviel Erfahrung die mit sowas schon haben.
Zitat: | wenn ich das richtig mitbekommen habe, dann wurde der Synchron-Übersetzter über eine Agentur angeheuert. Ich vermute mal ins Blaue hinein, dass die Verantwortlichen dort angerufen und gesagt haben „Wir brauchen einen Übersetzer“ – und dabei nicht bedacht haben, dass Übersetzung einerseits und Synchron-Übersetzung/Dolmetschen andererseits völlig unterschiedliche Dinge mit jeweils eigenen Anforderungen sind. |
Das ist ein Fehler der Agentur! Die müssen wissen, dass es da Unterschiede gibt, die müssen auch wissen, dass nicht jeder ihrer Kunden das weiß. Die müssen sich auf einen Auftrag vorbereiten - weil auch wenn der Ausrichter fälschlicher Weise nach einem Übersetzer gefragt haben sollte, hätte die Agentur im Gespräch merken müssen, dass da irgendwas nicht so ganz stimmt.
Zitat: | Es mag durchaus sein, dass der Mann ein guter Übersetzer ist. |
Nein. Jeder Übersetzer, der nicht schlicht völlig schlecht ist, würde kaum "to cry" mit "schreien" übersetzen, wenn der Kontext das nicht ganz explizit hergibt. Auf gar keinen Fall würde daraus aber jemals "Tanzen" werden!
Und als halbwegs fähiger Übersetzer sollte er auch wissen, dass er kein Dolmetscher ist.
_________________ Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
|
|
Nach oben |
|
 |
|