Freigeisterhaus Foren-Übersicht
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   NutzungsbedingungenNutzungsbedingungen   BenutzergruppenBenutzergruppen   LinksLinks   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Der famose Synchron-Übersetzer

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Spiel, Spaß und Unterhaltung
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
jagy
Herb Derpington III.



Anmeldungsdatum: 26.11.2006
Beiträge: 7275

Beitrag(#1424774) Verfasst am: 30.01.2010, 15:31    Titel: Der famose Synchron-Übersetzer Antworten mit Zitat

http://www.youtube.com/watch?v=Po68pqVVA3U

Habe selten so gelacht wie hier. Der Typ hat mal definitv den falschen Beruf gewählt!

Bei Niggermaier findet man die Übersetzung noch mal niedergeschrieben:
http://www.stefan-niggemeier.de/blog/ich-moechte-das-reizende-akzeptieren/

Er gab uns 39!

Sehr glücklich Sehr glücklich
_________________
INGLIP HAS BEEN SUMMONED - IT HAS BEGUN!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
nocquae
diskriminiert nazis



Anmeldungsdatum: 16.07.2003
Beiträge: 18183

Beitrag(#1424792) Verfasst am: 30.01.2010, 16:03    Titel: Re: Der famose Synchron-Übersetzer Antworten mit Zitat

jagy hat folgendes geschrieben:
http://www.youtube.com/watch?v=Po68pqVVA3U

Sie wäre einfach zu verstehen, wenn der „Dolmetscher“ nicht dauernd dazwischenquasseln würde …

EDIT: übrigens würde ich vermuten, dass die ganze Sache eher „tragisch“ ist und der Fehler zu einem nicht unwesentlichen Teil beim Ausrichter liegt: wenn ich das richtig mitbekommen habe, dann wurde der Synchron-Übersetzter über eine Agentur angeheuert. Ich vermute mal ins Blaue hinein, dass die Verantwortlichen dort angerufen und gesagt haben „Wir brauchen einen Übersetzer“ – und dabei nicht bedacht haben, dass Übersetzung einerseits und Synchron-Übersetzung/Dolmetschen andererseits völlig unterschiedliche Dinge mit jeweils eigenen Anforderungen sind.
Es mag durchaus sein, dass der Mann ein guter Übersetzer ist.
_________________
In Deutschland gilt derjenige, der auf den Schmutz hinweist, als viel gefährlicher, als derjenige, der den Schmutz macht.
-- Kurt Tucholsky
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden ICQ-Nummer
Rasmus
entartet und notorisch gottlos - Ich bin Papst



Anmeldungsdatum: 20.05.2004
Beiträge: 17559

Beitrag(#1424830) Verfasst am: 30.01.2010, 16:51    Titel: Re: Der famose Synchron-Übersetzer Antworten mit Zitat

nocquae hat folgendes geschrieben:
EDIT: übrigens würde ich vermuten, dass die ganze Sache eher „tragisch“ ist und der Fehler zu einem nicht unwesentlichen Teil beim Ausrichter liegt:


Kommt drauf an, wer das ist und wieviel Erfahrung die mit sowas schon haben.

Zitat:
wenn ich das richtig mitbekommen habe, dann wurde der Synchron-Übersetzter über eine Agentur angeheuert. Ich vermute mal ins Blaue hinein, dass die Verantwortlichen dort angerufen und gesagt haben „Wir brauchen einen Übersetzer“ – und dabei nicht bedacht haben, dass Übersetzung einerseits und Synchron-Übersetzung/Dolmetschen andererseits völlig unterschiedliche Dinge mit jeweils eigenen Anforderungen sind.


Das ist ein Fehler der Agentur! Die müssen wissen, dass es da Unterschiede gibt, die müssen auch wissen, dass nicht jeder ihrer Kunden das weiß. Die müssen sich auf einen Auftrag vorbereiten - weil auch wenn der Ausrichter fälschlicher Weise nach einem Übersetzer gefragt haben sollte, hätte die Agentur im Gespräch merken müssen, dass da irgendwas nicht so ganz stimmt.

Zitat:
Es mag durchaus sein, dass der Mann ein guter Übersetzer ist.


Nein. Jeder Übersetzer, der nicht schlicht völlig schlecht ist, würde kaum "to cry" mit "schreien" übersetzen, wenn der Kontext das nicht ganz explizit hergibt. Auf gar keinen Fall würde daraus aber jemals "Tanzen" werden!

Und als halbwegs fähiger Übersetzer sollte er auch wissen, dass er kein Dolmetscher ist.
_________________
Brother Sword of Enlightenment of the Unitarian Jihad
If you ask the wrong questions you get answers like '42' or 'God'.
"Glaubst Du noch oder hüpfst Du schon?"
Sylvia Browne - Wahrsager oder Scharlatan?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Spiel, Spaß und Unterhaltung Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Impressum & Datenschutz


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group