Freigeisterhaus Foren-Übersicht
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   NutzungsbedingungenNutzungsbedingungen   BenutzergruppenBenutzergruppen   LinksLinks   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Public viewing

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Sonstiges und Groteskes
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
brf
registrierter User



Anmeldungsdatum: 25.05.2010
Beiträge: 366

Beitrag(#1486601) Verfasst am: 16.06.2010, 18:18    Titel: Public viewing Antworten mit Zitat

Ich liebe Wörter, mit denen wir die Engländer beglücken, indem wir ihnen eine neue Bedeutung geben.

Handy = handlich ist ja bekannt.

Public Viewing = Leichenschau

Body bag = Leichensack (bei uns =Rucksack)

Wer kennt noch mehr?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Evilbert
auf eigenen Wunsch deaktiviert



Anmeldungsdatum: 16.09.2003
Beiträge: 42408

Beitrag(#1486614) Verfasst am: 16.06.2010, 18:29    Titel: Re: Public viewing Antworten mit Zitat

brf hat folgendes geschrieben:
Ich liebe Wörter, mit denen wir die Engländer beglücken, indem wir ihnen eine neue Bedeutung geben.

Handy = handlich ist ja bekannt.

Public Viewing = Leichenschau

Body bag = Leichensack (bei uns =Rucksack)

Wer kennt noch mehr?



Wird zwar nicht öffentlich benutzt und bezieht sich auf die Amis, aber immer wieder gerne falsch übersetzt im TV:

High School = Volksschule, nicht Hochschule
Student = Schüler/Lernender, nicht unbedingt nur Student
Professor (Am.) = ab Oberstufenlehrer, nicht unbedingt Universitätsprofessor
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Bliss
registrierter User



Anmeldungsdatum: 07.03.2008
Beiträge: 312

Beitrag(#1486619) Verfasst am: 16.06.2010, 18:31    Titel: Antworten mit Zitat

Der Begriff Public Viewing drückt für mich in Bezug auf Fußball eine ungemeine Hoffnung aus...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
astarte
Foren-Admin
Foren-Admin



Anmeldungsdatum: 13.11.2006
Beiträge: 46545

Beitrag(#1486623) Verfasst am: 16.06.2010, 18:32    Titel: Re: Public viewing Antworten mit Zitat

brf hat folgendes geschrieben:

Public Viewing = Leichenschau

das is ja gut! Lachen
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kiki
ist sicher nicht Eso



Anmeldungsdatum: 27.01.2007
Beiträge: 15062
Wohnort: Ulm

Beitrag(#1486626) Verfasst am: 16.06.2010, 18:36    Titel: Re: Public viewing Antworten mit Zitat

astarte hat folgendes geschrieben:
brf hat folgendes geschrieben:

Public Viewing = Leichenschau

das is ja gut! Lachen


Und ich wollte schon schreiben, dass es da bestimmt schon nen Thread zu gibt und man mal besser suchen sollte. aber das scheint ja wirklich noch unbekannt zu sein oO
_________________
You may not have realized that your tiniest moves provoke disorder in my heart with a strenght comparable to that of a typhoon.
~
Kömodie = Tragödie + Zeit (Jürgen von der Lippe)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger ICQ-Nummer
nihil
nothing



Anmeldungsdatum: 19.06.2007
Beiträge: 661

Beitrag(#1486665) Verfasst am: 16.06.2010, 19:26    Titel: Antworten mit Zitat

chef = Koch
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Joe
Jesus use me, I'm so horny



Anmeldungsdatum: 10.06.2004
Beiträge: 750
Wohnort: Swiss Alps

Beitrag(#1486671) Verfasst am: 16.06.2010, 19:29    Titel: Antworten mit Zitat

nihil hat folgendes geschrieben:
chef = Koch


cook = ungelernte Hilfskraft in der Küche, Salatrüster.
_________________
----
Die Sklaverei ist ein Gottesgeschenk.
(Kirchenlehrer Ambrosius)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kramer
postvisuell



Anmeldungsdatum: 01.08.2003
Beiträge: 30878

Beitrag(#1486673) Verfasst am: 16.06.2010, 19:32    Titel: Antworten mit Zitat

my people = mein Volk, meine Familie, nicht 'meine Leute'
_________________
Dieser Beitrag verwendet Cookies, um Dein Surferlebnis zu verbessern.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Keller
last neoliberal standing and car of the year 1983!



Anmeldungsdatum: 30.11.2006
Beiträge: 1411

Beitrag(#1486885) Verfasst am: 17.06.2010, 00:11    Titel: Antworten mit Zitat

Here's looking at you, kid - ich schau dir in die Augen, Kleines


okay Spaß beiseite: dressman. Sowas von beknackt!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Shadaik
evolviert



Anmeldungsdatum: 17.07.2003
Beiträge: 26377
Wohnort: MG

Beitrag(#1486949) Verfasst am: 17.06.2010, 08:05    Titel: Antworten mit Zitat

...Was mich zum Smoking bringt, der im englischen ein Tuxedo ist.

Den wiederum tragen ab und an auch Oldtimer, wobei es sich bei diesen in der regel nicht um Autos handelt.

PS: "Public Viewing" heisst einfach nur "Öffentliche Zurschaustellung" darunter fällt eine öffentliche Leichenschau ebenso wie eine Fußballübertragung auf einem öffentlichen Platz.
_________________
Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Alchemist
registrierter User



Anmeldungsdatum: 03.08.2004
Beiträge: 27897
Wohnort: Hamburg

Beitrag(#1486967) Verfasst am: 17.06.2010, 08:42    Titel: Re: Public viewing Antworten mit Zitat

Noseman hat folgendes geschrieben:
brf hat folgendes geschrieben:
Ich liebe Wörter, mit denen wir die Engländer beglücken, indem wir ihnen eine neue Bedeutung geben.

Handy = handlich ist ja bekannt.

Public Viewing = Leichenschau

Body bag = Leichensack (bei uns =Rucksack)

Wer kennt noch mehr?



Wird zwar nicht öffentlich benutzt und bezieht sich auf die Amis, aber immer wieder gerne falsch übersetzt im TV:

High School = Volksschule, nicht Hochschule
Student = Schüler/Lernender, nicht unbedingt nur Student
Professor (Am.) = ab Oberstufenlehrer, nicht unbedingt Universitätsprofessor


In den Nachrichten immer falsch übersetzt:

US administration = die US Administration statt Regierung
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
AgentProvocateur
registrierter User



Anmeldungsdatum: 09.01.2005
Beiträge: 7851
Wohnort: Berlin

Beitrag(#1486988) Verfasst am: 17.06.2010, 09:56    Titel: Antworten mit Zitat

Eine Leichenschau ist übrigens das, was ein (Rechts)-Mediziner macht, um die Todesursache festzustellen. Von 'öffentlichen Leichenschauen' habe ich noch nie was gehört, sowas wird es wohl nicht allzu häufig geben.

'Aufbahrung' wäre eine korrekte deutsche Übersetzung des amerikanischen 'public viewing' (in einem entsprechenden Kontext). Aber sicher nicht 'Leichenschau'.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Waschmaschine777
auf eigenen Wunsch deaktiviert



Anmeldungsdatum: 07.07.2008
Beiträge: 4007

Beitrag(#1486994) Verfasst am: 17.06.2010, 10:18    Titel: Antworten mit Zitat

AgentProvocateur hat folgendes geschrieben:
Eine Leichenschau ist übrigens das, was ein (Rechts)-Mediziner macht, um die Todesursache festzustellen. Von 'öffentlichen Leichenschauen' habe ich noch nie was gehört, sowas wird es wohl nicht allzu häufig geben.


Vor ein paar Jahren wollte man eine Sektion im Fernsehen übertragen. Da allerdings die Identität des Toten bekannt wurde, und sich deshalb bei den Angehörigen Zweifel breitmachten, verzichtete man darauf.

Public viewing bedeutet übersetzt auch "Tag der offenen Tür". Wenn die Gerichtsmedizin mal einen Tag der offenen Tür macht, kann aus dem public viewing doch noch eine öffentliche Leichenschau werden.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Waschmaschine777
auf eigenen Wunsch deaktiviert



Anmeldungsdatum: 07.07.2008
Beiträge: 4007

Beitrag(#1486996) Verfasst am: 17.06.2010, 10:23    Titel: Antworten mit Zitat

Nachtrag: Gunther von Haagens hat öffentliche Leichenschauen, zu dem ganz normales Publikum Zugang hatte, vorgenommen. (habe ich mal in einer Repurtage über ihn gesehen)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Neal
registrierter User



Anmeldungsdatum: 02.04.2009
Beiträge: 10
Wohnort: Lilienthal

Beitrag(#1487081) Verfasst am: 17.06.2010, 13:36    Titel: Antworten mit Zitat

http://www.englisch-hilfen.de/words/false_friends.htm
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ralf Rudolfy
Auf eigenen Wunsch deaktiviert.



Anmeldungsdatum: 11.12.2003
Beiträge: 26674

Beitrag(#1487106) Verfasst am: 17.06.2010, 15:03    Titel: Antworten mit Zitat

Neal hat folgendes geschrieben:
http://www.englisch-hilfen.de/words/false_friends.htm

In der Aufstellung fehlt noch der von mir schon des öfteren thematisierte "Pathologe".

Außerdem frage ich mich immer wieder: wenn, wie in der Tabelle ganz richtig dargestellt ist, "Hut" nicht die englische Übersetzung von Hut ist, sondern vielmehr von Hütte, während der Hut im Englischen Hat ist, warum ist dann beim Logo von diesem verfickten Drecksladen Pizza-Hut tatsächlich ein Hut? Wieso heißt die Bude dann nicht Pizza-Hat?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Shadaik
evolviert



Anmeldungsdatum: 17.07.2003
Beiträge: 26377
Wohnort: MG

Beitrag(#1487109) Verfasst am: 17.06.2010, 15:09    Titel: Antworten mit Zitat

Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben:
Neal hat folgendes geschrieben:
http://www.englisch-hilfen.de/words/false_friends.htm

In der Aufstellung fehlt noch der von mir schon des öfteren thematisierte "Pathologe".

Außerdem frage ich mich immer wieder: wenn, wie in der Tabelle ganz richtig dargestellt ist, "Hut" nicht die englische Übersetzung von Hut ist, sondern vielmehr von Hütte, während der Hut im Englischen Hat ist, warum ist dann beim Logo von diesem verfickten Drecksladen Pizza-Hut tatsächlich ein Hut? Wieso heißt die Bude dann nicht Pizza-Hat?
das ist ein Dach:

_________________
Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Evilbert
auf eigenen Wunsch deaktiviert



Anmeldungsdatum: 16.09.2003
Beiträge: 42408

Beitrag(#1487111) Verfasst am: 17.06.2010, 15:14    Titel: Antworten mit Zitat

Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben:
Neal hat folgendes geschrieben:
http://www.englisch-hilfen.de/words/false_friends.htm

In der Aufstellung fehlt noch der von mir schon des öfteren thematisierte "Pathologe".

Außerdem frage ich mich immer wieder: wenn, wie in der Tabelle ganz richtig dargestellt ist, "Hut" nicht die englische Übersetzung von Hut ist, sondern vielmehr von Hütte, während der Hut im Englischen Hat ist, warum ist dann beim Logo von diesem verfickten Drecksladen Pizza-Hut tatsächlich ein Hut? Wieso heißt die Bude dann nicht Pizza-Hat?



Das Logo soll keinen Hut, sondern ein Dach symbolisieren.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ralf Rudolfy
Auf eigenen Wunsch deaktiviert.



Anmeldungsdatum: 11.12.2003
Beiträge: 26674

Beitrag(#1487112) Verfasst am: 17.06.2010, 15:16    Titel: Antworten mit Zitat

Shadaik hat folgendes geschrieben:
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben:
Neal hat folgendes geschrieben:
http://www.englisch-hilfen.de/words/false_friends.htm

In der Aufstellung fehlt noch der von mir schon des öfteren thematisierte "Pathologe".

Außerdem frage ich mich immer wieder: wenn, wie in der Tabelle ganz richtig dargestellt ist, "Hut" nicht die englische Übersetzung von Hut ist, sondern vielmehr von Hütte, während der Hut im Englischen Hat ist, warum ist dann beim Logo von diesem verfickten Drecksladen Pizza-Hut tatsächlich ein Hut? Wieso heißt die Bude dann nicht Pizza-Hat?
das ist ein Dach:

Ach so! Hab ich noch nie gesehen, so eine Hütte, ich kannte nur das Logo, und da hab ich das immer als Hut gedeutet.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kiki
ist sicher nicht Eso



Anmeldungsdatum: 27.01.2007
Beiträge: 15062
Wohnort: Ulm

Beitrag(#1487113) Verfasst am: 17.06.2010, 15:19    Titel: Antworten mit Zitat

Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben:
Shadaik hat folgendes geschrieben:
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben:
Neal hat folgendes geschrieben:
http://www.englisch-hilfen.de/words/false_friends.htm

In der Aufstellung fehlt noch der von mir schon des öfteren thematisierte "Pathologe".

Außerdem frage ich mich immer wieder: wenn, wie in der Tabelle ganz richtig dargestellt ist, "Hut" nicht die englische Übersetzung von Hut ist, sondern vielmehr von Hütte, während der Hut im Englischen Hat ist, warum ist dann beim Logo von diesem verfickten Drecksladen Pizza-Hut tatsächlich ein Hut? Wieso heißt die Bude dann nicht Pizza-Hat?
das ist ein Dach:

Ach so! Hab ich noch nie gesehen, so eine Hütte, ich kannte nur das Logo, und da hab ich das immer als Hut gedeutet.


deswegen muss man ja auch nicht nur beim übersetzen auf die unterschiedliche Bedeutung von Wörtern achten, sondern auch Gesten und Symbole an der kultur ausrichten.
_________________
You may not have realized that your tiniest moves provoke disorder in my heart with a strenght comparable to that of a typhoon.
~
Kömodie = Tragödie + Zeit (Jürgen von der Lippe)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger ICQ-Nummer
AXO
nach unbekannt auf unbestimmte Zeit verzogen



Anmeldungsdatum: 05.02.2007
Beiträge: 10129
Wohnort: Thüringen

Beitrag(#1487117) Verfasst am: 17.06.2010, 15:33    Titel: Antworten mit Zitat

Kiki hat folgendes geschrieben:
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben:
Shadaik hat folgendes geschrieben:
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben:
Neal hat folgendes geschrieben:
http://www.englisch-hilfen.de/words/false_friends.htm

In der Aufstellung fehlt noch der von mir schon des öfteren thematisierte "Pathologe".

Außerdem frage ich mich immer wieder: wenn, wie in der Tabelle ganz richtig dargestellt ist, "Hut" nicht die englische Übersetzung von Hut ist, sondern vielmehr von Hütte, während der Hut im Englischen Hat ist, warum ist dann beim Logo von diesem verfickten Drecksladen Pizza-Hut tatsächlich ein Hut? Wieso heißt die Bude dann nicht Pizza-Hat?
das ist ein Dach:

Ach so! Hab ich noch nie gesehen, so eine Hütte, ich kannte nur das Logo, und da hab ich das immer als Hut gedeutet.


deswegen muss man ja auch nicht nur beim übersetzen auf die unterschiedliche Bedeutung von Wörtern achten, sondern auch Gesten und Symbole an der kultur ausrichten.


Auch vom rein inhaltlichen Kontext her macht Pizza Hütte erheblich mehr Sinn als Pizza Hut.
Allerdings hat das Symbol mich bisher ebenso gelinkt wie Ralf Rudolfy
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Sanne
gives peas a chance.



Anmeldungsdatum: 05.08.2003
Beiträge: 12088
Wohnort: Nordschland

Beitrag(#1487121) Verfasst am: 17.06.2010, 15:46    Titel: Antworten mit Zitat

Womöglich wird man irgendwann herausfinden, daß die Wörter Hut und Hütte miteinander verwandt sind, und vielleicht findet man noch irgendeine Sprache, die für beide Dinge dasselbe Wort verwenden Am Kopf kratzen

edit:

LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch: hood
_________________
Ich will das Internet doch nicht mit meinen Problemen belästigen! (Marge Simpson)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Evilbert
auf eigenen Wunsch deaktiviert



Anmeldungsdatum: 16.09.2003
Beiträge: 42408

Beitrag(#1487125) Verfasst am: 17.06.2010, 15:53    Titel: Antworten mit Zitat

Sanne hat folgendes geschrieben:
Womöglich wird man irgendwann herausfinden, daß die Wörter Hut und Hütte miteinander verwandt sind


Das würde - wohl zufälligerweise - glatt Sinn machen.
Mir fällt da noch die[/Hut wie in "auf der Hut sein".

Bei allen drei Wörtern geht es darum, sich vor Unbill wie etwa schlechtem Wetter zu schützen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
astarte
Foren-Admin
Foren-Admin



Anmeldungsdatum: 13.11.2006
Beiträge: 46545

Beitrag(#1487126) Verfasst am: 17.06.2010, 15:57    Titel: Antworten mit Zitat

Noseman hat folgendes geschrieben:
Sanne hat folgendes geschrieben:
Womöglich wird man irgendwann herausfinden, daß die Wörter Hut und Hütte miteinander verwandt sind


Das würde - wohl zufälligerweise - glatt Sinn machen.
Mir fällt da noch die[/Hut wie in "auf der Hut sein".

Bei allen drei Wörtern geht es darum, sich vor Unbill wie etwa schlechtem Wetter zu schützen.

Du meints beim Besuch von Pizza Hut muss man auf der Hut sein? Cool
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
AXO
nach unbekannt auf unbestimmte Zeit verzogen



Anmeldungsdatum: 05.02.2007
Beiträge: 10129
Wohnort: Thüringen

Beitrag(#1487131) Verfasst am: 17.06.2010, 16:02    Titel: Antworten mit Zitat

Sanne hat folgendes geschrieben:
Womöglich wird man irgendwann herausfinden, daß die Wörter Hut und Hütte miteinander verwandt sind, und vielleicht findet man noch irgendeine Sprache, die für beide Dinge dasselbe Wort verwenden Am Kopf kratzen

edit:

LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch: hood


Der Hut ist ja quasi ne Hütte für den Kopf Sehr glücklich
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Fuxing
grösstenteils harmlos



Anmeldungsdatum: 07.05.2008
Beiträge: 1691
Wohnort: Ankh Morpork

Beitrag(#1487158) Verfasst am: 17.06.2010, 16:45    Titel: Antworten mit Zitat

AXO hat folgendes geschrieben:
Sanne hat folgendes geschrieben:
Womöglich wird man irgendwann herausfinden, daß die Wörter Hut und Hütte miteinander verwandt sind, und vielleicht findet man noch irgendeine Sprache, die für beide Dinge dasselbe Wort verwenden Am Kopf kratzen

edit:

LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch: hood


Der Hut ist ja quasi ne Hütte für den Kopf Sehr glücklich


so wie die Hütte der Baba Yaga?

Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Shadaik
evolviert



Anmeldungsdatum: 17.07.2003
Beiträge: 26377
Wohnort: MG

Beitrag(#1487443) Verfasst am: 18.06.2010, 11:24    Titel: Antworten mit Zitat

Sanne hat folgendes geschrieben:
Womöglich wird man irgendwann herausfinden, daß die Wörter Hut und Hütte miteinander verwandt sind, und vielleicht findet man noch irgendeine Sprache, die für beide Dinge dasselbe Wort verwenden Am Kopf kratzen

edit:

LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch: hood
vergesst mir Jabba the Hutt nicht freakteach

Etwas ernsthafter erinnere ich auch an "behüten", ebenfalls verwandt sind Haus, Haut, Scheune, Schild usw., stammen alle vom altgermanischen Wort für "Schutz" (vermutlich sku)
_________________
Fische schwimmen nur in zwei Situationen mit dem Strom: Auf der Flucht und im Tode
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Keller
last neoliberal standing and car of the year 1983!



Anmeldungsdatum: 30.11.2006
Beiträge: 1411

Beitrag(#1487881) Verfasst am: 18.06.2010, 23:41    Titel: Antworten mit Zitat

Neal hat folgendes geschrieben:
http://www.englisch-hilfen.de/words/false_friends.htm


Schöne Liste, aber

meinen | think | mean | bedeuten


verstehe ich nicht. Je nach Kontext kann to mean doch tatsächlich dem deutschen "meinen" entsprechen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
kereng
Privateer



Anmeldungsdatum: 12.12.2006
Beiträge: 3052
Wohnort: Hamburg

Beitrag(#1487964) Verfasst am: 19.06.2010, 12:56    Titel: Antworten mit Zitat

Trainer, wie in Bundestrainer.

Wikipedia hat folgendes geschrieben:
In den USA haben die Begriffe Trainer und Coach jedoch unterschiedliche Bedeutung. Während der Trainer für die Fitness und die Kondition der Mannschaft zuständig ist, übernimmt der Coach die Verantwortung für die Mannschaftsaufstellung und die Taktik.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Sonstiges und Groteskes Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Impressum & Datenschutz


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group