Freigeisterhaus Foren-Übersicht
 FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   NutzungsbedingungenNutzungsbedingungen   BenutzergruppenBenutzergruppen   LinksLinks   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Religiöse Ethik. Bibelauslegung und CO
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6  Weiter
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Weltanschauungen und Religionen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Tarvoc
would prefer not to.



Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 44088

Beitrag(#2264715) Verfasst am: 15.11.2021, 17:52    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Das Argument gälte bei der Übersetzung "werde" exakt genauso.

Ausrufezeichen Womit übrigens deutlich geworden sein dürfte, dass VanHanegem nicht weiß, was Ethik ist. Mr. Green
_________________
Geh mir aus der Sonne, Alexander!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
VanHanegem
Weltmeister



Anmeldungsdatum: 24.04.2006
Beiträge: 2951

Beitrag(#2264767) Verfasst am: 16.11.2021, 11:12    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Du hast die Behauptung zwar kein Stück besser begründet als vorher (jeder kann meine Einwände oben nachlesen), aber hey, fällt bestimmt keinem auf.

Jedoch habe ich Euch Gelegenheit gegeben die Begründung zu liefern. Ihr habt in Euren Beiträgen nachgewiesen, dass Ihr den im Urtext beabsichtigten Aspekt der Selbsterziehung nicht verstehen könnt. Auch letztere könnt Ihr nur als Anweisung zum konkreten Handeln interpretieren, wie durch die Falschübersetzung beabsichtigt. Das zeigt doch schön wie schwierig es ist die 1600 Jahre lang andauernde Erziehung durch das verkirchte Christentum zu überwinden.
_________________
Hup Holland Hup, Oranje winnt de cup (2022)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
VanHanegem
Weltmeister



Anmeldungsdatum: 24.04.2006
Beiträge: 2951

Beitrag(#2264768) Verfasst am: 16.11.2021, 11:17    Titel: Antworten mit Zitat

Tarvoc hat folgendes geschrieben:
Ausrufezeichen Womit übrigens deutlich geworden sein dürfte, dass VanHanegem nicht weiß, was Ethik ist. Mr. Green

Wobei dieser Begriff im angelesenen Wissen des Herren Tarvoc sehr präsent zu sein scheint (genügend um damit hausieren zu gehen), er jedoch nicht wirklich was damit anfangen kann.

Beispiel:
Tarvoc hat folgendes geschrieben:
Es ist eher so, dass ethisch falsches Handeln nicht dadurch ethisch richtig wird, dass man sich "auf dem richtigen Weg" befindet, was auch immer das heißen soll. (Soweit kommt's noch!)

Wenn man diesen Satz nicht als reine Tautologie (also Gelabere) interpretiert, dann widerspricht er z.B. diametral der Stalinschen Ethik.
_________________
Hup Holland Hup, Oranje winnt de cup (2022)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Tarvoc
would prefer not to.



Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 44088

Beitrag(#2264784) Verfasst am: 16.11.2021, 14:42    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
im angelesenen Wissen

Besser angelesenes Wissen als arbiträr fantasierende Unwissenheit.

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Tarvoc hat folgendes geschrieben:
Es ist eher so, dass ethisch falsches Handeln nicht dadurch ethisch richtig wird, dass man sich "auf dem richtigen Weg" befindet, was auch immer das heißen soll. (Soweit kommt's noch!)

Wenn man diesen Satz nicht als reine Tautologie (also Gelabere) interpretiert, dann widerspricht er z.B. diametral der Stalinschen Ethik.

Lachen Für Stalin war "Ethik" sowieso nur ein letztlich illusionäres ideologisches Mittel der Herrschaft der jeweiligen herrschenden Klasse. zwinkern

Aber stimmt, meine Äußerung bezieht sich auf das allgemein übliche Wortverständnis, nicht auf ein paar seltsame outliers. Muss es aber glaube ich auch nicht.
_________________
Geh mir aus der Sonne, Alexander!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 21760

Beitrag(#2264787) Verfasst am: 16.11.2021, 15:03    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Du hast die Behauptung zwar kein Stück besser begründet als vorher (jeder kann meine Einwände oben nachlesen), aber hey, fällt bestimmt keinem auf.

Jedoch habe ich Euch Gelegenheit gegeben die Begründung zu liefern.

Lachen
Das ist ja supernett, dass du uns die Gelegenheit gegeben hast, die Begründung für deine Behauptung zu liefern; aber ich bleibe da doch bei traditionelleren Auffassungen, wie eine Diskussion ablaufen sollte, und überlasse die Begründung deiner Behauptung weiterhin dir.

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Ihr habt in Euren Beiträgen nachgewiesen, dass Ihr den im Urtext beabsichtigten Aspekt der Selbsterziehung nicht verstehen könnt. Auch letztere könnt Ihr nur als Anweisung zum konkreten Handeln interpretieren, wie durch die Falschübersetzung beabsichtigt. Das zeigt doch schön wie schwierig es ist die 1600 Jahre lang andauernde Erziehung durch das verkirchte Christentum zu überwinden.

Erstens mal ist es amüsant zu sehen, wie jetzt durch Abwertung deiner Diskussionsgegner versuchst, über das Fehlen von Begründungen für deine Behauptungen hinwegzutäuschen.

Deine Behauptung, dass es sich um eine Falschübersetzung handle, steht nämlich immer noch ziemlich nackt da.

Außerdem ist es nicht einleuchtend, warum "werde anders, als du jetzt bist, nämlich barmherzig" einen Aspekt der "Selbsterziehung" haben soll, während "sei in Zukunft anders, als du jetzt bist, nämlich barmherzig" das angeblich nicht hätte. In beiden Fällen geht es um eine auf das Handeln bezogene Eigenschaft, in beiden Fällen soll die Person sich ändern, in beiden Fällen ist es eine Aufforderung.
Dass das einen Apekt von Selbsterziehung hat, ist ja gar nicht strittig (tarvoc hat das ja, mMn völlig zurecht, sogar als trivial bezeichnet). Aber wo soll in Hinsicht auf diesen Aspekt der Unterschied zwischen beiden Übersetzungen sein? Dafür lieferst du keine Begründung.

Und drittens tust du so, als sei ein "Selbsterziehung" etwas anderes als Ethik. Warum? Die Frage, wie der Mensch zum richtigen und selbst verantworteten Handeln kommen kann, gehört doch wohl zur Ethik.

--------------------------------------------------------

Kurz und gut: Du baust auf diese eine Beobachtung, dass der Imperativ des Verbs "gignomai" hier mit "seid" statt "werdet" übersetzt wird, gleich eine ganze Reihe steiler Thesen auf, angefangen von der Behauptung einer bewussten Falschübersetzung bis hin zu weitreichenden ethischen Schlussfolgerungen.

Die Frage der Übersetzung könnte tatsächlich eine interessante Fragestellung für eine altphilologische oder neutestamentliche Seminararbeit sein. Dafür würde man aber Grammatiken, verschiedene Wörterbücher, Konkordanzen, Kommentare und diverse Sekundärliteratur heranziehen und vielleicht erst mal versuchen herauszufinden, warum diese Stelle traditionellerweise so übersetzt wird.

Du hingegen hast diese eine Beobachtung, bist sofort bei allerlei Behauptungen dazu, und statt mal Begründungen dafür zu bringen, lenkst du fortwährend von deren Fehlen durch Trollfragen und Abwertungen der Diskussionsgegner usw. ab.
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
VanHanegem
Weltmeister



Anmeldungsdatum: 24.04.2006
Beiträge: 2951

Beitrag(#2264884) Verfasst am: 17.11.2021, 16:55    Titel: Antworten mit Zitat

Tarvoc hat folgendes geschrieben:
Lachen Für Stalin war "Ethik" sowieso nur ein letztlich illusionäres ideologisches Mittel der Herrschaft der jeweiligen herrschenden Klasse. zwinkern

Aber stimmt, meine Äußerung bezieht sich auf das allgemein übliche Wortverständnis, nicht auf ein paar seltsame outliers. Muss es aber glaube ich auch nicht.

Stalin vertrat eine (zugegeben extreme, zudem nicht ganz lupenreine) Version des Utilitarismus lief damit auf einer Standard Schiene der Ethik.
Der Hinweis auf das "allgemein übliche Wortverständnis" ist nichts weiter als eine ausrede uns Dein Privatverständnis von Ethik unterzujubeln. Übrigens ohne den (angeblich) zwingenden Bezug zu unserer diskussion jemals dargestellt zu haben.


tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Das ist ja supernett, dass du uns die Gelegenheit gegeben hast, die Begründung für deine Behauptung zu liefern

Dazu ist eine Diskussion doch da.



tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Deine Behauptung, dass es sich um eine Falschübersetzung handle, steht nämlich immer noch ziemlich nackt da.

Ja - welche Absurdität für eine Übersetzung das Lexikon heranzuziehen.


tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Außerdem ist es nicht einleuchtend, warum "werde anders, als du jetzt bist, nämlich barmherzig" einen Aspekt der "Selbsterziehung" haben soll, während "sei in Zukunft anders, als du jetzt bist, nämlich barmherzig" das angeblich nicht hätte.

Dazu nochmal ein Gleichnis - für den allgemeinen Mitleser, denn Du wirst den Unterschied wieder nicht verstehen (wollen):

"Sei sportlich" ist eine Aufforderung z.B. an Deinen Merceses C 180, wenn Du im Dynamics Selector den Sportmodus anwählst.

"Werde sportlich" ist eine Aufforderung z.B. an einen 40-jährigen übergewichtigen Sesselpfurzer und beinhaltet u.a.:
- Rauchen/Saufen/Kiffen reduzieren
- Ernährungsumstellung
- Trainingsprogram ggf. über Monate und Jahre.
- läßt offen, ob das Ziel jemals erreicht wird
- zeitigt möglicherweise doch Nutzen, auch wenn das Ziel nicht erreicht wird.



tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Die Frage der Übersetzung könnte tatsächlich eine interessante Fragestellung für eine altphilologische oder neutestamentliche Seminararbeit sein. Dafür würde man aber Grammatiken, verschiedene Wörterbücher, Konkordanzen, Kommentare und diverse Sekundärliteratur heranziehen und vielleicht erst mal versuchen herauszufinden, warum diese Stelle traditionellerweise so übersetzt wird.

Du stehst offenbar kurz davor zu erkennen, dass in Forumsbeiträgen gelegentlich dissertationswürdige Themen angerissen, die Qualität einer Dissertation jedoch selten erreicht wird. Gleichwohl steht es Dir frei das von Hieronymus ab rund 380 genutzte Wörterbuch heranzuziehen um mich zu widerlegen.
_________________
Hup Holland Hup, Oranje winnt de cup (2022)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 21760

Beitrag(#2264902) Verfasst am: 17.11.2021, 21:07    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Das ist ja supernett, dass du uns die Gelegenheit gegeben hast, die Begründung für deine Behauptung zu liefern

Dazu ist eine Diskussion doch da.

Diese Auffassung von Diskussion erklärt manches ...
Aber nein, so funktionieren Diskussionen normalerweise nicht.

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Deine Behauptung, dass es sich um eine Falschübersetzung handle, steht nämlich immer noch ziemlich nackt da.

Ja - welche Absurdität für eine Übersetzung das Lexikon heranzuziehen.

Das Lexikon heranzuziehen, ist nicht absurd. Absurd ist der Gedanke, man würde bei Streitigkeiten über eine richtige Übersetzung damit - und dann auch noch mit einem einzigen Wort daraus - hinkommen.

Ich habe auch einen Vergleich für dich:
"Tomorrow, I'm going to Berlin by train."
Ich übersetze:
"Morgen fahre ich mit dem Zug nach Berlin."
Du: "Falschübersetzung! 'go' heißt 'gehen' und nicht 'fahren'!"
Und dann werde ich dir erklären, dass man beim Übersetzen nicht unbedingt immer das Wort nimmt, das man beim 1:1-Vokabellernen gelernt hat, sondern je nach Kontext auch andere Übersetzungen möglich sind. Und dass man deswegen, bevor man den Vorwurf der Falschübersetzung erhebt, erst einmal überlegen sollte, warum etwas auf eine bestimmte Weise übersetzt worden ist.
Und schon diesen ersten Schritt, nämlich den Grund für die dir merkwürdig erscheinende Übersetzung herauszufinden, verweigerst du und füllst die Lücke begründungslos mit böswilliger Verfälschung des Inhalts.


VanHanegem hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Außerdem ist es nicht einleuchtend, warum "werde anders, als du jetzt bist, nämlich barmherzig" einen Aspekt der "Selbsterziehung" haben soll, während "sei in Zukunft anders, als du jetzt bist, nämlich barmherzig" das angeblich nicht hätte.

Dazu nochmal ein Gleichnis - für den allgemeinen Mitleser, denn Du wirst den Unterschied wieder nicht verstehen (wollen):

"Sei sportlich" ist eine Aufforderung z.B. an Deinen Merceses C 180, wenn Du im Dynamics Selector den Sportmodus anwählst.

"Werde sportlich" ist eine Aufforderung z.B. an einen 40-jährigen übergewichtigen Sesselpfurzer und beinhaltet u.a.:
- Rauchen/Saufen/Kiffen reduzieren
- Ernährungsumstellung
- Trainingsprogram ggf. über Monate und Jahre.
- läßt offen, ob das Ziel jemals erreicht wird
- zeitigt möglicherweise doch Nutzen, auch wenn das Ziel nicht erreicht wird.

Der Bedeutungsunterschied hängt hauptsächlich nicht am Verb, sondern am Adressaten. Ein Auto kann logischerweise keine Lebensgewohnheiten ändern; trotzdem könnte ich einen Wechsel des Fahrmodus natürlich auch mit "Jetzt werde mal sportlich!" benennen. Und umgekehrt kann ich natürlich zu einer Person sagen: "Sei sportlich, fahr mit dem Rad statt mit dem Auto!"

Einen begrenzten Bedeutungsunterschied zwischen "sei!" und "werde!" im Deutschen würde ich allerdings insofern zugestehen, als sich "sei!" bei nur sehr langfristig und schrittweise möglichen Änderungen etwas komisch anhören würde, "werde" hingegen bei Aufforderungen, die ganz unmittelbar und leicht zu erfüllen wären.
So, wie du das Beispiel konstruiert hast, wäre es also auf Deutsch tatsächlich besser.

Bloß heißt das eben überhaupt nicht, dass es denselben Unterschied in der Verwendung auch im Griechischen gibt. Es könnte ohne weiteres sein, dass die kontextbezogene Verwendung von "einai" und "gignomai" da anders läuft. Und das wäre eben zu prüfen, bevor man "Falschübersetzung!" blökt.

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Die Frage der Übersetzung könnte tatsächlich eine interessante Fragestellung für eine altphilologische oder neutestamentliche Seminararbeit sein. Dafür würde man aber Grammatiken, verschiedene Wörterbücher, Konkordanzen, Kommentare und diverse Sekundärliteratur heranziehen und vielleicht erst mal versuchen herauszufinden, warum diese Stelle traditionellerweise so übersetzt wird.

Du stehst offenbar kurz davor zu erkennen, dass in Forumsbeiträgen gelegentlich dissertationswürdige Themen angerissen, die Qualität einer Dissertation jedoch selten erreicht wird. Gleichwohl steht es Dir frei das von Hieronymus ab rund 380 genutzte Wörterbuch heranzuziehen um mich zu widerlegen.

Zwischen einer Dissertation und der Begründung "steht so im Lexikon" ist aber auch noch eine Menge Platz. Bei Einwänden kann man auch in einem Diskussionsforum durchaus über letzteres hinausgehen. Und darum bemühst du dich nicht einmal.
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Tarvoc
would prefer not to.



Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 44088

Beitrag(#2264907) Verfasst am: 17.11.2021, 22:59    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Stalin vertrat eine (zugegeben extreme, zudem nicht ganz lupenreine) Version des Utilitarismus lief damit auf einer Standard Schiene der Ethik.

Mit den Augen rollen Da weiß man gar nicht, wo man anfangen soll, aufzuzählen, was daran alles falsch ist. Wie wäre es damit: Alles. Da, aufgezählt.
_________________
Geh mir aus der Sonne, Alexander!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
VanHanegem
Weltmeister



Anmeldungsdatum: 24.04.2006
Beiträge: 2951

Beitrag(#2265109) Verfasst am: 20.11.2021, 19:20    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:

"Tomorrow, I'm going to Berlin by train."
Ich übersetze:
"Morgen fahre ich mit dem Zug nach Berlin."

gutes Beispiel. Wie sagst Du das auf englisch ohne "go"?
_________________
Hup Holland Hup, Oranje winnt de cup (2022)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Tarvoc
would prefer not to.



Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 44088

Beitrag(#2265139) Verfasst am: 21.11.2021, 10:06    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Wie sagst Du das auf englisch ohne "go"?

Da gibt es zwar durchaus Wege, aber warum sollte tillich das bitte überhaupt versuchen?

...Bist du sicher, dass du sein Argument verstanden hast?
_________________
Geh mir aus der Sonne, Alexander!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 21760

Beitrag(#2265144) Verfasst am: 21.11.2021, 12:17    Titel: Antworten mit Zitat

Tarvoc hat folgendes geschrieben:
VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Wie sagst Du das auf englisch ohne "go"?

Da gibt es zwar durchaus Wege, aber warum sollte tillich das bitte überhaupt versuchen?

...Bist du sicher, dass du sein Argument verstanden hast?

Ich warte mal ab, ob er von sich aus verrät, worauf er mit dieser Frage hinaus will. Vielleicht ist darin ja ein echtes Argument versteckt, dann kann er das bestimmt auch ohne meine Antwort bringen. Wahrscheinlich geht es aber wieder nur um Ablenkung, dann muss ich ihm dabei ja nicht helfen.
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Tarvoc
would prefer not to.



Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 44088

Beitrag(#2265150) Verfasst am: 21.11.2021, 12:47    Titel: Antworten mit Zitat

Sehr viel mehr als abwarten kann man bei derzeitiger Diskussionslage ohnehin nicht. Dazu gibt VanHanegems letzter Beitrag zu wenig her. Schulterzucken
_________________
Geh mir aus der Sonne, Alexander!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
VanHanegem
Weltmeister



Anmeldungsdatum: 24.04.2006
Beiträge: 2951

Beitrag(#2265207) Verfasst am: 21.11.2021, 17:53    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:

Ich warte mal ab, ob er von sich aus verrät, worauf er mit dieser Frage hinaus will. Vielleicht ist darin ja ein echtes Argument versteckt, dann kann er das bestimmt auch ohne meine Antwort bringen. Wahrscheinlich geht es aber wieder nur um Ablenkung, dann muss ich ihm dabei ja nicht helfen.

Dass Du nicht antworten sondern herumdrucksen wirst entspicht meiner Erwartung. No problem, keine Antwort ist auch eine Antwort.


tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ich habe auch einen Vergleich für dich:
"Tomorrow, I'm going to Berlin by train."
Ich übersetze:
"Morgen fahre ich mit dem Zug nach Berlin."
Du: "Falschübersetzung! 'go' heißt 'gehen' und nicht 'fahren'!"

Nettes Beispiel im Sinne meiner Argumentation:
(1) "fahren" für "go" kommt im englisch Lexikon von Leo gleich auf Platz 2. Dagegen "sein" für "gignomai" findet Du in keinem Lexikon.
(2) Ich kann angeben, wie es im grichischen heißen müsste, wenn "sein" gemeint wäre, nämlich "este oiktirmones". Dagegen Du kannst keine alterntive Formulierung für "go to berlin" angeben

Zugegeben, (2) ist nicht wirklich stichhaltig, da das nichts zu sagen hat, wenn Du englisch was nicht formulieren kannst. Besonders nachdem Du dein sprachliches Ungeschick soeben durch future continuous ohne "will" demonstriert hast. Allerdings ist (2) auch gar nicht mehr nötig.


tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Bloß heißt das eben überhaupt nicht, dass es denselben Unterschied in der Verwendung auch im Griechischen gibt. Es könnte ohne weiteres sein, dass die kontextbezogene Verwendung von "einai" und "gignomai" da anders läuft. Und das wäre eben zu prüfen, bevor man "Falschübersetzung!" blökt.

Kontextbezogene Verwendungen sind genau der Sinn und Zweck eines Lexikons, besonders bei Allerweltswörtern wie gignomai liefert der Benseler Schenkl rund 40 Beispiele. Allerdings keines im Sinne Deiner Vulgata Apologie.

Dass Du von mir nun den Beweis verlangst, dafür, dass es eine bestimmte, relativ absurde Übersetzung eines Wortes NICHT gibt, zeigt doch schön Deinen argumentativen Bankrott.
_________________
Hup Holland Hup, Oranje winnt de cup (2022)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 21760

Beitrag(#2265251) Verfasst am: 21.11.2021, 20:38    Titel: Antworten mit Zitat

Ich antworte mal zuerst auf deine persönliche Attacke, weil die so ein schöner Bumerang ist:
VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Zugegeben, (2) ist nicht wirklich stichhaltig, da das nichts zu sagen hat, wenn Du englisch was nicht formulieren kannst. Besonders nachdem Du dein sprachliches Ungeschick soeben durch future continuous ohne "will" demonstriert hast.

Nun kann aber das present (!) continuous, das ich verwendet habe, ebenso wie im Deutschen das Präsens, unter bestimmten Umständen durchaus auch für die Zukunft verwendet werden, insbesondere, wenn eine Zeitangabe beigefügt wird:
Spotlight
hat folgendes geschrieben:
Das present progressive wird verwendet, wenn eine bestimmte Handlung für die Zukunft fest eingeplant ist:
- I’m going to Italy this summer.

So viel zu meinem "sprachlichen Ungeschick". Leck mich am A....

-----------------------------------------------------

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:

Ich warte mal ab, ob er von sich aus verrät, worauf er mit dieser Frage hinaus will. Vielleicht ist darin ja ein echtes Argument versteckt, dann kann er das bestimmt auch ohne meine Antwort bringen. Wahrscheinlich geht es aber wieder nur um Ablenkung, dann muss ich ihm dabei ja nicht helfen.

Dass Du nicht antworten sondern herumdrucksen wirst entspicht meiner Erwartung. No problem, keine Antwort ist auch eine Antwort.

Wenn ich nicht über dein Stöckchen einer Scheinfrage springe, die lediglich ein rhetorischer Trick ist, ist das kein "Drücken". Ich zwinge dich nur dazu, das Argument, auf das du abzielst, direkt auszusprechen, wenn du weitermachen willst. Hat ja auch funktioniert. Geht doch.

-----------------------------------------------------

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
(1) "fahren" für "go" kommt im englisch Lexikon von Leo gleich auf Platz 2. Dagegen "sein" für "gignomai" findet Du in keinem Lexikon.


Irrtum. Hier findet man - zugegeben, ziemlich versteckt, 1b - die Vergangenheit "gegona" als gleichbedeutend mit "einai". Zugegeben, das ist dann die Vergangenheit "geworden sein" als gleichbedeutuend mit dem Präsens "sein", aber die Sprachlogik, dass aus dem "werden" das "sein" folgt und bei entsprechendem Kontext auch so übersetzt werden kann, ist ja dieselbe, mit der ich oben argumentiert habe. Dito wird hier "to be" als mögliche Übersetzung für die Vergangenheit angegeben.

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
(2) Ich kann angeben, wie es im grichischen heißen müsste, wenn "sein" gemeint wäre, nämlich "este oiktirmones". Dagegen Du kannst keine alterntive Formulierung für "go to berlin" angeben

Irrtum. "travel to berlin by train", "take the train to berlin", nur als erste Ideen.

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Dass Du von mir nun den Beweis verlangst, dafür, dass es eine bestimmte, relativ absurde Übersetzung eines Wortes NICHT gibt, zeigt doch schön Deinen argumentativen Bankrott.

Naja. Ich habe begründet, dass sich die Übersetzung aus der Logik, dass aus dem Werden ein Sein folgt, herleiten lässt, und sich das zumindest für die Vergangenheit auch in Wörterbüchern findet. Ich habe ferner eimgewandt, dass der Bedeutungsunterschied zwischen "äußerlich" und "innerlich", den du postuliert hattest, überhaupt nicht an den Verben "sein" und "werden" hängt, sondern schlicht ein unterschiedliches Verständnis des Adjektivs ist, dass du an die Verben nur heranträgst.

Ich finde ja, dass das genug Einwände sind, dass der Ball für die ziemlich steile These, dass es sich um eine Falschübersetzung handle, erst mal wieder in deinem Feld liegt. Den kannst du jetzt aufnehmen und stärkere Belege liefern, oder du kannst deine Ursprungsbehauptung weiter ad nauseam wiederholen und das wie bisher durch Ablenkungen und persönliche Angriffe würzen. Ist mir eigentlich wurscht, die Mitleser sehen die Argumente, das reicht mir.
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Tarvoc
would prefer not to.



Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 44088

Beitrag(#2265275) Verfasst am: 22.11.2021, 06:30    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ich habe ferner eimgewandt, dass der Bedeutungsunterschied zwischen "äußerlich" und "innerlich", den du postuliert hattest, überhaupt nicht an den Verben "sein" und "werden" hängt, sondern schlicht ein unterschiedliches Verständnis des Adjektivs ist, dass du an die Verben nur heranträgst.

Tatsächlich lässt sich sogar in Frage stellen, ob das Altgriechische überhaupt ein solches Verständnis von Innerlichkeit zulässt, wie VanHanegem es hier zugrunde legt. Das scheint mir nämlich nach wie vor ein wesentlich modernes subjektphilosophisches Konzept zu sein.
_________________
Geh mir aus der Sonne, Alexander!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
VanHanegem
Weltmeister



Anmeldungsdatum: 24.04.2006
Beiträge: 2951

Beitrag(#2265294) Verfasst am: 22.11.2021, 17:49    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Irrtum. Hier findet man - zugegeben, ziemlich versteckt, 1b - die Vergangenheit "gegona" als gleichbedeutend mit "einai". Zugegeben, das ist dann die Vergangenheit "geworden sein" als gleichbedeutuend mit dem Präsens "sein", aber die Sprachlogik, dass aus dem "werden" das "sein" folgt und bei entsprechendem Kontext auch so übersetzt werden kann, ist ja dieselbe, mit der ich oben argumentiert habe. Dito wird hier "to be" als mögliche Übersetzung für die Vergangenheit angegeben.

Richtig erkannt, dass dies nur die Forsetzung Deiner bisherigen fehlerhaften Argumentation ist.
Dadurch, dass Du Quellen nachweist, die den Perfekt ggf. in Deinem Sinne interpretieren, machst Du aus dem Perfekt auch weiter keinen Imperativ.


tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Irrtum. "travel to berlin by train", "take the train to berlin", nur als erste Ideen.

Danke dass Du endlich über mein Stöckchen gesprungen bist. Obwohl Du dazu erst ein Leckerli gebraucht hast. Du machst - völlig in meinem Sinne - klar, dass es für go=fahren kein wirklich synonymes Verb gibt. Die Verben "take" und "travel" musst Du ja, wie schön gezeigt auch erst mit Hilfe des Zusatzes "by train" zum Fahren umfunktionieren.

Sehr schön hast du also dargelegt, wo wir alternative Wortbedeutungen haben:
gehen und fahren für go
und was verschiedene Worte sind:
eimi=sein, gignomai=werden


tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Ich finde ja, dass das genug Einwände sind, dass der Ball für die ziemlich steile These, dass es sich um eine Falschübersetzung handle, erst mal wieder in deinem Feld liegt.

Wieder mal die Beweislastumkehr als letzte Reserve. Nett aber, dass Du nicht, wie üblich, dillettantisch juristisierend, sondern eher spielerisch daherkommst.


Selbstverständlich gestehe ich eine rein theoretische Möglichkeit zu, dass Luke mit seinem Spruch 6,36 nicht den Prozess "barmherzig werden" im Sinne hatte, sondern nur auf das Resultat Wert legte. Die Formulierung im Originaltext beinhaltet jedoch auch die andere Möglichkeit. Diese wird durch die Falschübersetzung radikal abgeschnitten.




Tarvoc hat folgendes geschrieben:

Tatsächlich lässt sich sogar in Frage stellen, ob das Altgriechische überhaupt ein solches Verständnis von Innerlichkeit zulässt, wie VanHanegem es hier zugrunde legt. Das scheint mir nämlich nach wie vor ein wesentlich modernes subjektphilosophisches Konzept zu sein.

Den Unterschied zwischen dem "barmherzig werden" im Sinne eines langdauernden Prozesses und "barmherzig sein" im Sinne gehorsamer Befehlsausführung kann man auf den Unterschied zwischen Innerlichkeit und Äußerlichkeit runterkochen, muss man aber nicht.

Ganz nebenbei: Den Erfindern der Psyche kein Verständnis für Innerlichkeit zuzutrauen halte ich aber schon für etwas gewagt.
_________________
Hup Holland Hup, Oranje winnt de cup (2022)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Tarvoc
would prefer not to.



Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 44088

Beitrag(#2265322) Verfasst am: 22.11.2021, 23:07    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Du machst - völlig in meinem Sinne - klar, dass es für go=fahren kein wirklich synonymes Verb gibt.

Falsch. To drive.

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
"barmherzig sein" im Sinne gehorsamer Befehlsausführung

Wie kommt man eigentlich dazu, sich so einen Bullshit auszudenken?

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Ganz nebenbei: Den Erfindern der Psyche kein Verständnis für Innerlichkeit zuzutrauen halte ich aber schon für etwas gewagt.

Wenn du meinst, dass das das ist, was ich geschrieben habe. Du beweist ja auch ansonsten hier gerade, dass du nicht lesen kannst - da fügt sich das einfach ins Gesamtbild.
_________________
Geh mir aus der Sonne, Alexander!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
VanHanegem
Weltmeister



Anmeldungsdatum: 24.04.2006
Beiträge: 2951

Beitrag(#2265498) Verfasst am: 25.11.2021, 08:50    Titel: Antworten mit Zitat

Tarvoc hat folgendes geschrieben:
Falsch. To drive.

kein Synonym, da nur üblich, wenn Du selbst am Steuer sitzt.
_________________
Hup Holland Hup, Oranje winnt de cup (2022)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Tarvoc
would prefer not to.



Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 44088

Beitrag(#2265529) Verfasst am: 25.11.2021, 14:38    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Tarvoc hat folgendes geschrieben:
Falsch. To drive.

kein Synonym, da nur üblich, wenn Du selbst am Steuer sitzt.

Nur dummerweise spielt die Üblichkeit einer Verwendung keine direkte Rolle für die Semantik des Wortes, sondern gehört zu seiner Pragmatik. "I drove to Berlin by train" ist sowohl sprachlich richtig als auch verständlich, und semantisch in der Tat synonym zu "I went...".
_________________
Geh mir aus der Sonne, Alexander!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
VanHanegem
Weltmeister



Anmeldungsdatum: 24.04.2006
Beiträge: 2951

Beitrag(#2265803) Verfasst am: 28.11.2021, 15:01    Titel: Antworten mit Zitat

Aha, ein Rückzieher: nur semantisch synonym
_________________
Hup Holland Hup, Oranje winnt de cup (2022)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
narr
workingglass
Moderator



Anmeldungsdatum: 02.01.2009
Beiträge: 3786

Beitrag(#2265807) Verfasst am: 28.11.2021, 16:18    Titel: Antworten mit Zitat

Was hat euer Geplänkel auch gleich wieder mit dem Thema hier zu tun?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 21760

Beitrag(#2265823) Verfasst am: 28.11.2021, 20:12    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Aha, ein Rückzieher: nur semantisch synonym

Vor "synonym" das Wort "semantisch" zu setzen, ist kein Rückzieher, sondern lediglich eine Angabe des Themengebiets, über das man etwas sagt. Der Begriff "synonym" bezeichnet eine semantische Relation. Zwei Wörter können gar nicht nicht-semantisch synonym sein.

Deine Behauptung, das wäre ein Rückzieher, ist ungefähr so sinnvoll wie folgendes:
"Was Fahrräder angeht, bevorzuge ich Rücktrittbremsen."
"Aha, ein Rückzieher: nur in Bezug auf Fahrräder!"
Als ob es ein anderes relevantes Einsatzgebiet von den Dingern gäbe ...

Wieder einmal frage ich mich, ob du bei deinen peinlich in die Hose gehenden, gewollten-aber nicht-gekonnten Spitzfindigkeiten unabsichtlich so einen Unsinn fabrizierst, oder ob du das zwecks Verwirrung sogar absichtlich machst.
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 21760

Beitrag(#2265824) Verfasst am: 28.11.2021, 20:17    Titel: Antworten mit Zitat

Tarvoc hat folgendes geschrieben:
VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Tarvoc hat folgendes geschrieben:
Falsch. To drive.

kein Synonym, da nur üblich, wenn Du selbst am Steuer sitzt.

Nur dummerweise spielt die Üblichkeit einer Verwendung keine direkte Rolle für die Semantik des Wortes, sondern gehört zu seiner Pragmatik. "I drove to Berlin by train" ist sowohl sprachlich richtig als auch verständlich, und semantisch in der Tat synonym zu "I went...".

Und dass die Wörter unterschiedlich verwendet werden, ist hier in der Diskussion ja gerade der Punkt. Eine mögliche andere Abgrenzung der Verwendung der Wörter "sein" und "werden" im Deutschen gegenüber "einai" und "gignomai" im Griechischen in Konstruktionen, wo sie logisch dasselbe bezeichnen, würde ja gerade die Übersetzung rechtfertigen, die er als "Falschübersetzung" angreift.
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 21760

Beitrag(#2265825) Verfasst am: 28.11.2021, 20:19    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Danke dass Du endlich über mein Stöckchen gesprungen bist.

Ich habe einfach darauf gewartet, dass du - zur Abwechslung mal - klar sagst, worauf du hinauswillst. Als du das gemacht hast, habe ich geantwortet. So einfach ist das.
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 21760

Beitrag(#2265827) Verfasst am: 28.11.2021, 20:44    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Irrtum. Hier findet man - zugegeben, ziemlich versteckt, 1b - die Vergangenheit "gegona" als gleichbedeutend mit "einai". Zugegeben, das ist dann die Vergangenheit "geworden sein" als gleichbedeutuend mit dem Präsens "sein", aber die Sprachlogik, dass aus dem "werden" das "sein" folgt und bei entsprechendem Kontext auch so übersetzt werden kann, ist ja dieselbe, mit der ich oben argumentiert habe. Dito wird hier "to be" als mögliche Übersetzung für die Vergangenheit angegeben.

Richtig erkannt, dass dies nur die Forsetzung Deiner bisherigen fehlerhaften Argumentation ist.
Dadurch, dass Du Quellen nachweist, die den Perfekt ggf. in Deinem Sinne interpretieren, machst Du aus dem Perfekt auch weiter keinen Imperativ.

Wesentliches, von dir leider übersehenes Argument noch mal gefettet.

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Selbstverständlich gestehe ich eine rein theoretische Möglichkeit zu, dass Luke mit seinem Spruch 6,36 nicht den Prozess "barmherzig werden" im Sinne hatte, sondern nur auf das Resultat Wert legte. Die Formulierung im Originaltext beinhaltet jedoch auch die andere Möglichkeit. Diese wird durch die Falschübersetzung radikal abgeschnitten.

Dadurch, dass im Vergleich im unmittelbaren Kontext "estin" (=ist) steht, ist diese Möglichkeit mE nicht theoretisch, sondern ziemlich naheliegend. Wohingegen ich für deine Idee, es käme beim (streng wörtlich übersetzten) "barmherzig werden" nicht (oder nicht so sehr) auf das Resultat an, bisher noch kein wirkliches Argument gehört habe, sondern bloß die Behauptung, das liege im anderen Verb.
Dass es beim "werden" nicht aufs Resultat ankäme, könntest du ja mal per Wörterbuch oder anders belegen.
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Tarvoc
would prefer not to.



Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 44088

Beitrag(#2265832) Verfasst am: 28.11.2021, 21:38    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Aha, ein Rückzieher: nur semantisch synonym

Aha, du weißt also entweder nicht, was das Wort "synonym" bedeutet, oder du weißt nicht, was Semantik ist. Oder welche andere Art von Synonymie gibt's sonst noch? Mit den Augen rollen

https://de.wikipedia.org/wiki/Synonym

Zitat:
Synonyme oder Synonyma [...] sind sprachliche oder lexikalische Ausdrücke und Zeichen, die den gleichen oder einen sehr ähnlichen Bedeutungsumfang haben. Die Beziehung zwischen Synonymen wird Synonymie oder Homosemie genannt und stellt eine wichtige semantische Relation dar, die von anderen Sinnrelationen abzugrenzen ist.


Für die ganz Doofen: Bedeutung = Semantik; Verwendung = Pragmatik; Synonymie = Gleichheit der Bedeutung.
_________________
Geh mir aus der Sonne, Alexander!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Tarvoc
would prefer not to.



Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 44088

Beitrag(#2265834) Verfasst am: 28.11.2021, 21:43    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Wieder einmal frage ich mich, ob du bei deinen peinlich in die Hose gehenden, gewollten-aber nicht-gekonnten Spitzfindigkeiten unabsichtlich so einen Unsinn fabrizierst, oder ob du das zwecks Verwirrung sogar absichtlich machst.

Ich vermute ja, dass sich sophistische Bösartigkeit schlichtweg mit tatsächlicher Ignoranz und Inkompetenz paart - also dass VanHanegem sozusagen der uwebus der Sprachwissenschaft ist.
_________________
Geh mir aus der Sonne, Alexander!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
VanHanegem
Weltmeister



Anmeldungsdatum: 24.04.2006
Beiträge: 2951

Beitrag(#2265857) Verfasst am: 29.11.2021, 11:40    Titel: Antworten mit Zitat

tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
... "einai" und "gignomai" im Griechischen in Konstruktionen, wo sie logisch dasselbe bezeichnen, ...

Dein eigener Link erwähnt "einai"="gegona" (Perfekt).
Derart plump gemachte Verdrehungen zeigen schon ein hohes Maß von Argumentationsnot und Verzweiflung.


tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Dadurch, dass im Vergleich im unmittelbaren Kontext "estin" (=ist) steht ...

Wieder gelogen. Den Kontext der in Deinem Lexikon angeführten Stellen aus Phaidon hast Du noch nicht mal ansatzweise diskutiert.


Tarvoc hat folgendes geschrieben:
VanHanegem hat folgendes geschrieben:
Aha, ein Rückzieher: nur semantisch synonym

Aha, du weißt also entweder nicht, was das Wort "synonym" bedeutet, oder du weißt nicht, was Semantik ist. Oder welche andere Art von Synonymie gibt's sonst noch? Mit den Augen rollen

https://de.wikipedia.org/wiki/Synonym

und was schreibe Wiki (mit Hervorhebung von mir):
" Insbesondere können verschiedene Wörter synonym zueinander sein: Sie besitzen in allen Verwendungskontexten die gleiche Bedeutung. Die Bezeichnung Synonym (etwa in Synonymwörterbüchern) wird oft auch in einem schwächeren Sinne auf Wörter von sehr ähnlicher Bedeutung bezogen."

Bei dieser strengen Interpretation der Synonymität liegst Du mit Deinem go=drive daneben. Zu Deiner Verteidigung sei erwähnt, dass es auch lockerere Definitionen der Synonymität gibt. Mit angelesenen Fachausdrücken um sich werfen und was damit anfangen können sind halt doch verschiedene Sachen.
_________________
Hup Holland Hup, Oranje winnt de cup (2022)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Tarvoc
would prefer not to.



Anmeldungsdatum: 01.03.2004
Beiträge: 44088

Beitrag(#2265866) Verfasst am: 29.11.2021, 15:24    Titel: Antworten mit Zitat

Mit den Augen rollen Natürlich ist für die Diskussion hier ausschließlich die Bedeutungsgleichheit in dem von dir selbst gewählten Beispiel von Relevanz.

(Davon abgesehen ist die Üblichkeit einer Verwendung auch trotz allem immer noch kein Bestandteil der Bedeutung. Und "I drove to Berlin by train" ist vielleicht ungebräuchlich, aber trotz allem immer noch nicht falsch.)
_________________
Geh mir aus der Sonne, Alexander!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
tillich (epigonal)
hat Spaß



Anmeldungsdatum: 12.04.2006
Beiträge: 21760

Beitrag(#2265887) Verfasst am: 29.11.2021, 16:25    Titel: Antworten mit Zitat

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
... "einai" und "gignomai" im Griechischen in Konstruktionen, wo sie logisch dasselbe bezeichnen, ...

Dein eigener Link erwähnt "einai"="gegona" (Perfekt).
Derart plump gemachte Verdrehungen zeigen schon ein hohes Maß von Argumentationsnot und Verzweiflung.

Dass im von mir verlinkten Wörterbuch die Gleichsetzung für das Verhältnis der Vergangenheit "gegona" gilt, habe ich im gleichen Post mit dem Link selbst geschrieben, und dito begründet, warum ich eine Übertragung auf den Imperativ für nicht abwegig halte. Dass du diese völlig offene Argumentation und keine Verdrehung.

VanHanegem hat folgendes geschrieben:
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben:
Dadurch, dass im Vergleich im unmittelbaren Kontext "estin" (=ist) steht ...

Wieder gelogen. Den Kontext der in Deinem Lexikon angeführten Stellen aus Phaidon hast Du noch nicht mal ansatzweise diskutiert.

Du hast eine Aussage zur diskutierten Stelle Lk 6,36 gemacht. Ich habe unmittelbar darauf geantwortet und deinen Bezug auf Lk 6,36 auch zitiert. Natürlich meine ich, wenn ich in dieser Antwort von Kontext rede, den Kontext dieser Stelle. Diesen Bezug kürzt du nun weg und wirfst mir vor, ich würde "lügen", weil ich in meiner Antwort über dieselbe Stelle rede wie du? Hä?

-----------------------------------

Ich halte einfach mal fest, dass du keinerlei Interesse an einer wirklichen Auseinandersetzung mit Gegenargumenten hast, sondern bloß immer wieder mit Ablenkungen, absichtlichem und teils bösartigem Falschverstehen u.Ä. dem Streit eine neue Drehung geben willst (Diskussion kann man das ja nicht nennen). Sinn hat das irgendwie keinen mehr.
_________________
"YOU HAVE TO START OUT LEARNING TO BELIEVE THE LITTLE LIES." -- "So we can believe the big ones?" -- "YES."

(Death / Susan, in: Pratchett, Hogfather)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen   Drucker freundliche Ansicht    Freigeisterhaus Foren-Übersicht -> Weltanschauungen und Religionen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6  Weiter
Seite 5 von 6

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Impressum & Datenschutz


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group