tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Das Argument gälte bei der Übersetzung "werde" exakt genauso. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Du hast die Behauptung zwar kein Stück besser begründet als vorher (jeder kann meine Einwände oben nachlesen), aber hey, fällt bestimmt keinem auf.
|
Tarvoc hat folgendes geschrieben: |
Womit übrigens deutlich geworden sein dürfte, dass VanHanegem nicht weiß, was Ethik ist. |
Tarvoc hat folgendes geschrieben: |
Es ist eher so, dass ethisch falsches Handeln nicht dadurch ethisch richtig wird, dass man sich "auf dem richtigen Weg" befindet, was auch immer das heißen soll. (Soweit kommt's noch!) |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
im angelesenen Wissen |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: | ||
Wenn man diesen Satz nicht als reine Tautologie (also Gelabere) interpretiert, dann widerspricht er z.B. diametral der Stalinschen Ethik. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: | ||
Jedoch habe ich Euch Gelegenheit gegeben die Begründung zu liefern. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
Ihr habt in Euren Beiträgen nachgewiesen, dass Ihr den im Urtext beabsichtigten Aspekt der Selbsterziehung nicht verstehen könnt. Auch letztere könnt Ihr nur als Anweisung zum konkreten Handeln interpretieren, wie durch die Falschübersetzung beabsichtigt. Das zeigt doch schön wie schwierig es ist die 1600 Jahre lang andauernde Erziehung durch das verkirchte Christentum zu überwinden. |
Tarvoc hat folgendes geschrieben: |
Für Stalin war "Ethik" sowieso nur ein letztlich illusionäres ideologisches Mittel der Herrschaft der jeweiligen herrschenden Klasse.
Aber stimmt, meine Äußerung bezieht sich auf das allgemein übliche Wortverständnis, nicht auf ein paar seltsame outliers. Muss es aber glaube ich auch nicht. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Das ist ja supernett, dass du uns die Gelegenheit gegeben hast, die Begründung für deine Behauptung zu liefern |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Deine Behauptung, dass es sich um eine Falschübersetzung handle, steht nämlich immer noch ziemlich nackt da. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Außerdem ist es nicht einleuchtend, warum "werde anders, als du jetzt bist, nämlich barmherzig" einen Aspekt der "Selbsterziehung" haben soll, während "sei in Zukunft anders, als du jetzt bist, nämlich barmherzig" das angeblich nicht hätte. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Die Frage der Übersetzung könnte tatsächlich eine interessante Fragestellung für eine altphilologische oder neutestamentliche Seminararbeit sein. Dafür würde man aber Grammatiken, verschiedene Wörterbücher, Konkordanzen, Kommentare und diverse Sekundärliteratur heranziehen und vielleicht erst mal versuchen herauszufinden, warum diese Stelle traditionellerweise so übersetzt wird. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: | ||
Dazu ist eine Diskussion doch da. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: | ||
Ja - welche Absurdität für eine Übersetzung das Lexikon heranzuziehen. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: | ||
Dazu nochmal ein Gleichnis - für den allgemeinen Mitleser, denn Du wirst den Unterschied wieder nicht verstehen (wollen): "Sei sportlich" ist eine Aufforderung z.B. an Deinen Merceses C 180, wenn Du im Dynamics Selector den Sportmodus anwählst. "Werde sportlich" ist eine Aufforderung z.B. an einen 40-jährigen übergewichtigen Sesselpfurzer und beinhaltet u.a.: - Rauchen/Saufen/Kiffen reduzieren - Ernährungsumstellung - Trainingsprogram ggf. über Monate und Jahre. - läßt offen, ob das Ziel jemals erreicht wird - zeitigt möglicherweise doch Nutzen, auch wenn das Ziel nicht erreicht wird. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: | ||
Du stehst offenbar kurz davor zu erkennen, dass in Forumsbeiträgen gelegentlich dissertationswürdige Themen angerissen, die Qualität einer Dissertation jedoch selten erreicht wird. Gleichwohl steht es Dir frei das von Hieronymus ab rund 380 genutzte Wörterbuch heranzuziehen um mich zu widerlegen. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
Stalin vertrat eine (zugegeben extreme, zudem nicht ganz lupenreine) Version des Utilitarismus lief damit auf einer Standard Schiene der Ethik. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
"Tomorrow, I'm going to Berlin by train." Ich übersetze: "Morgen fahre ich mit dem Zug nach Berlin." |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
Wie sagst Du das auf englisch ohne "go"? |
Tarvoc hat folgendes geschrieben: | ||
Da gibt es zwar durchaus Wege, aber warum sollte tillich das bitte überhaupt versuchen? ...Bist du sicher, dass du sein Argument verstanden hast? |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Ich warte mal ab, ob er von sich aus verrät, worauf er mit dieser Frage hinaus will. Vielleicht ist darin ja ein echtes Argument versteckt, dann kann er das bestimmt auch ohne meine Antwort bringen. Wahrscheinlich geht es aber wieder nur um Ablenkung, dann muss ich ihm dabei ja nicht helfen. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Ich habe auch einen Vergleich für dich:
"Tomorrow, I'm going to Berlin by train." Ich übersetze: "Morgen fahre ich mit dem Zug nach Berlin." Du: "Falschübersetzung! 'go' heißt 'gehen' und nicht 'fahren'!" |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Bloß heißt das eben überhaupt nicht, dass es denselben Unterschied in der Verwendung auch im Griechischen gibt. Es könnte ohne weiteres sein, dass die kontextbezogene Verwendung von "einai" und "gignomai" da anders läuft. Und das wäre eben zu prüfen, bevor man "Falschübersetzung!" blökt. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
Zugegeben, (2) ist nicht wirklich stichhaltig, da das nichts zu sagen hat, wenn Du englisch was nicht formulieren kannst. Besonders nachdem Du dein sprachliches Ungeschick soeben durch future continuous ohne "will" demonstriert hast. |
Spotlight
hat folgendes geschrieben: |
Das present progressive wird verwendet, wenn eine bestimmte Handlung für die Zukunft fest eingeplant ist:
- I’m going to Italy this summer. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: | ||
Dass Du nicht antworten sondern herumdrucksen wirst entspicht meiner Erwartung. No problem, keine Antwort ist auch eine Antwort. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
(1) "fahren" für "go" kommt im englisch Lexikon von Leo gleich auf Platz 2. Dagegen "sein" für "gignomai" findet Du in keinem Lexikon. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
(2) Ich kann angeben, wie es im grichischen heißen müsste, wenn "sein" gemeint wäre, nämlich "este oiktirmones". Dagegen Du kannst keine alterntive Formulierung für "go to berlin" angeben |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
Dass Du von mir nun den Beweis verlangst, dafür, dass es eine bestimmte, relativ absurde Übersetzung eines Wortes NICHT gibt, zeigt doch schön Deinen argumentativen Bankrott. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Ich habe ferner eimgewandt, dass der Bedeutungsunterschied zwischen "äußerlich" und "innerlich", den du postuliert hattest, überhaupt nicht an den Verben "sein" und "werden" hängt, sondern schlicht ein unterschiedliches Verständnis des Adjektivs ist, dass du an die Verben nur heranträgst. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Irrtum. Hier findet man - zugegeben, ziemlich versteckt, 1b - die Vergangenheit "gegona" als gleichbedeutend mit "einai". Zugegeben, das ist dann die Vergangenheit "geworden sein" als gleichbedeutuend mit dem Präsens "sein", aber die Sprachlogik, dass aus dem "werden" das "sein" folgt und bei entsprechendem Kontext auch so übersetzt werden kann, ist ja dieselbe, mit der ich oben argumentiert habe. Dito wird hier "to be" als mögliche Übersetzung für die Vergangenheit angegeben. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Irrtum. "travel to berlin by train", "take the train to berlin", nur als erste Ideen. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Ich finde ja, dass das genug Einwände sind, dass der Ball für die ziemlich steile These, dass es sich um eine Falschübersetzung handle, erst mal wieder in deinem Feld liegt. |
Tarvoc hat folgendes geschrieben: |
Tatsächlich lässt sich sogar in Frage stellen, ob das Altgriechische überhaupt ein solches Verständnis von Innerlichkeit zulässt, wie VanHanegem es hier zugrunde legt. Das scheint mir nämlich nach wie vor ein wesentlich modernes subjektphilosophisches Konzept zu sein. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
Du machst - völlig in meinem Sinne - klar, dass es für go=fahren kein wirklich synonymes Verb gibt. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
"barmherzig sein" im Sinne gehorsamer Befehlsausführung |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
Ganz nebenbei: Den Erfindern der Psyche kein Verständnis für Innerlichkeit zuzutrauen halte ich aber schon für etwas gewagt. |
Tarvoc hat folgendes geschrieben: |
Falsch. To drive. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: | ||
kein Synonym, da nur üblich, wenn Du selbst am Steuer sitzt. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
Aha, ein Rückzieher: nur semantisch synonym |
Tarvoc hat folgendes geschrieben: | ||||
Nur dummerweise spielt die Üblichkeit einer Verwendung keine direkte Rolle für die Semantik des Wortes, sondern gehört zu seiner Pragmatik. "I drove to Berlin by train" ist sowohl sprachlich richtig als auch verständlich, und semantisch in der Tat synonym zu "I went...". |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
Danke dass Du endlich über mein Stöckchen gesprungen bist. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: | ||
Richtig erkannt, dass dies nur die Forsetzung Deiner bisherigen fehlerhaften Argumentation ist. Dadurch, dass Du Quellen nachweist, die den Perfekt ggf. in Deinem Sinne interpretieren, machst Du aus dem Perfekt auch weiter keinen Imperativ. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
Selbstverständlich gestehe ich eine rein theoretische Möglichkeit zu, dass Luke mit seinem Spruch 6,36 nicht den Prozess "barmherzig werden" im Sinne hatte, sondern nur auf das Resultat Wert legte. Die Formulierung im Originaltext beinhaltet jedoch auch die andere Möglichkeit. Diese wird durch die Falschübersetzung radikal abgeschnitten. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: |
Aha, ein Rückzieher: nur semantisch synonym |
Zitat: |
Synonyme oder Synonyma [...] sind sprachliche oder lexikalische Ausdrücke und Zeichen, die den gleichen oder einen sehr ähnlichen Bedeutungsumfang haben. Die Beziehung zwischen Synonymen wird Synonymie oder Homosemie genannt und stellt eine wichtige semantische Relation dar, die von anderen Sinnrelationen abzugrenzen ist. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Wieder einmal frage ich mich, ob du bei deinen peinlich in die Hose gehenden, gewollten-aber nicht-gekonnten Spitzfindigkeiten unabsichtlich so einen Unsinn fabrizierst, oder ob du das zwecks Verwirrung sogar absichtlich machst. |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
... "einai" und "gignomai" im Griechischen in Konstruktionen, wo sie logisch dasselbe bezeichnen, ... |
tillich (epigonal) hat folgendes geschrieben: |
Dadurch, dass im Vergleich im unmittelbaren Kontext "estin" (=ist) steht ... |
Tarvoc hat folgendes geschrieben: | ||
Aha, du weißt also entweder nicht, was das Wort "synonym" bedeutet, oder du weißt nicht, was Semantik ist. Oder welche andere Art von Synonymie gibt's sonst noch? https://de.wikipedia.org/wiki/Synonym |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: | ||
Dein eigener Link erwähnt "einai"="gegona" (Perfekt). Derart plump gemachte Verdrehungen zeigen schon ein hohes Maß von Argumentationsnot und Verzweiflung. |
VanHanegem hat folgendes geschrieben: | ||
Wieder gelogen. Den Kontext der in Deinem Lexikon angeführten Stellen aus Phaidon hast Du noch nicht mal ansatzweise diskutiert. |
output generated using printer-friendly topic mod. Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde