Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
Alchemist registrierter User
Anmeldungsdatum: 03.08.2004 Beiträge: 27898
Wohnort: Hamburg
|
(#932312) Verfasst am: 13.02.2008, 13:28 Titel: |
|
|
Surata hat folgendes geschrieben: |
Probleme habe ich halt nicht nur mit den anderen Stimmen (die einfach zu oft zu schlecht sind), die teilweise Akzente komplett weglassen und damit eigentlich den Charakter verfälschen |
Ich habe mal ein paar Sekunden lang Heroes auf RTL2 gesehen. Als ich dann gehört habe, das Hiro reinstes hochdeutsch spricht, hat mir das gereicht.
Hrio hat mir gezeigt, dass Japaner kein L ausprechen können
|
|
Nach oben |
|
 |
I.R auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 08.10.2006 Beiträge: 9142
|
(#932316) Verfasst am: 13.02.2008, 13:31 Titel: |
|
|
Yamato hat folgendes geschrieben: | Ich schaue Filme nur im Kino oder Fernsehen synchronisiert, weil es da halt nicht anders geht. Ansonsten nur im Original. Ein Schauspieler ist nicht nur ein Spieler, sondern auch ein Sprecher. |
Jau. Und die Teletubbies verlieren doch unheimlich an Authetizität durch Synchronisation.
|
|
Nach oben |
|
 |
Alchemist registrierter User
Anmeldungsdatum: 03.08.2004 Beiträge: 27898
Wohnort: Hamburg
|
(#932319) Verfasst am: 13.02.2008, 13:34 Titel: |
|
|
Holly Blue hat folgendes geschrieben: | Alchemist hat folgendes geschrieben: | Yamato hat folgendes geschrieben: | Semnon hat folgendes geschrieben: | sehe ich auch so. Übrigens gewann ich des Öfteren schon den Eindruck, dass Hollywoodfilme in deutscher Synchronisation besonders nervend 'hollywoodartig' rüberkommen, in der Originalsprache jedoch bedeutend weniger. |
Zum Beispiel wurde Harold & Kumar mit Rick Kavanian und Oliver Pocher ( ) synchronisiert. |
Eine der schlimmsten Synchros war der Film Waterboy mit Adam Sandler. Die Stimme hat dieser unsägliche "Comedian" Richie eingesprochen!
Oder bei Finding Nemo waren zwei Haie von Stefan und Erkan eingesprochen. |
Der Film "Waterboy" an sich war unsäglich! |
ja, davon mal abgesehen
|
|
Nach oben |
|
 |
ana registrierter User
Anmeldungsdatum: 03.07.2007 Beiträge: 282
|
(#932326) Verfasst am: 13.02.2008, 13:43 Titel: |
|
|
ateyim hat folgendes geschrieben: | will nicht verallgemeinern, weil dort viele Faktoren eine Rolle spielen...
aber kann der Umstand, dass in den Niederlanden und in Skandinavien kaum synchronisiert wird auch mit einer der Gründe sein, warum gerade die Englischkenntnisse von Bürgern aus genannten Regionen mir besser vorkommen, als so der der deutsche Durchschnitt.... nicht nur Vokabular auch bei der Aussprache, hört es sich fliessender und ungebrochener an... |
das ist meiner meinung nach auf jeden Fall so, ich habe auch mal gelesen, dass die besseren Lesefähigkeiten bei Schülern in Skandinavien auch damit zu tun haben, dass sie auch mit den Untertiteln lesen lernen, wenn man im Fernsehen sonst nichts versteht ist die Motivation wohl höher lesen zu lernen als für so olle Bücher
|
|
Nach oben |
|
 |
Surata auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 29.03.2005 Beiträge: 17383
|
(#932327) Verfasst am: 13.02.2008, 13:43 Titel: |
|
|
Alchemist hat folgendes geschrieben: | Surata hat folgendes geschrieben: |
Probleme habe ich halt nicht nur mit den anderen Stimmen (die einfach zu oft zu schlecht sind), die teilweise Akzente komplett weglassen und damit eigentlich den Charakter verfälschen |
Ich habe mal ein paar Sekunden lang Heroes auf RTL2 gesehen. Als ich dann gehört habe, das Hiro reinstes hochdeutsch spricht, hat mir das gereicht.
Hrio hat mir gezeigt, dass Japaner kein L ausprechen können |
Spricht er denn in der deutschen Fassung nie japanisch?
|
|
Nach oben |
|
 |
Holly Blue auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 15.02.2005 Beiträge: 2684
|
(#932332) Verfasst am: 13.02.2008, 13:52 Titel: |
|
|
Surata hat folgendes geschrieben: | Alchemist hat folgendes geschrieben: | Surata hat folgendes geschrieben: |
Probleme habe ich halt nicht nur mit den anderen Stimmen (die einfach zu oft zu schlecht sind), die teilweise Akzente komplett weglassen und damit eigentlich den Charakter verfälschen |
Ich habe mal ein paar Sekunden lang Heroes auf RTL2 gesehen. Als ich dann gehört habe, das Hiro reinstes hochdeutsch spricht, hat mir das gereicht.
Hrio hat mir gezeigt, dass Japaner kein L ausprechen können |
Spricht er denn in der deutschen Fassung nie japanisch? |
Nein, scheinbar nicht. Ich habe es letztens auch mal nebenher laufen gehabt und hab mich gewundert, weil ich die Folge schon im Original gesehen habe und Hiro da mit Ando deutsch, also englisch, gesprochen hat.
|
|
Nach oben |
|
 |
jagy Herb Derpington III.
Anmeldungsdatum: 26.11.2006 Beiträge: 7275
|
(#932355) Verfasst am: 13.02.2008, 14:18 Titel: |
|
|
Bei Filmen ist es mir eigentlich relativ egal. Wichtig ist es mir bei meinen Lieblings-Serien, also Simpsons (wobei die eigentlich recht gut synchronisiert sind, aber englisch ist trotzdem um einiges geiler), Futurama.
Southpark zB finde ich brutal schlecht umgesetzt, dass kann ich mir eigentlich lachend nur auf englisch anschauen.
_________________ INGLIP HAS BEEN SUMMONED - IT HAS BEGUN!
|
|
Nach oben |
|
 |
Tim Ahoi!
Anmeldungsdatum: 05.02.2008 Beiträge: 291
Wohnort: Berlin, Neukölln
|
(#932376) Verfasst am: 13.02.2008, 14:42 Titel: |
|
|
Ich schau mit meiner Freundin oft Filme im OT an. Das kommt bei Tarantinostreifen und so am besten. Bei der Synchro geht zuviel Wortwitz flöten.
_________________ doppeltim.de jetzt auch mit inhalt und hühnerherzen. hurra.
|
|
Nach oben |
|
 |
Zoff registrierter User
Anmeldungsdatum: 24.08.2006 Beiträge: 21668
|
(#932532) Verfasst am: 13.02.2008, 17:30 Titel: |
|
|
Norton hat folgendes geschrieben: |
"There will be blood" kommt ins deutsche Kino,
http://imdb.com/title/tt0469494/
den Film darf man sich unter keinen verfickten Umständen synchronisiert ansehen, hab ein paar Ausschnitte gesehen, grausam.
Auch wenn die Synchro nicht so beschissen gewesen wäre: Daniel D. Lewis ist ein verdammter Gott und er spielt den Daniel Plainview so grossartig dass man fast weinen möchte.
[img](Bild)[/img]
Das Kinoerlebnis dieses Jahr, wer ihn auf deutsch schaut gehört eingewiesen, bitte macht keine Faxen. |
Yo.
Unbedingt auf Englisch gucken, auch wenn man kein Wort versteht, is ja egal.
|
|
Nach oben |
|
 |
Norton dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 11.11.2006 Beiträge: 4372
|
(#940903) Verfasst am: 24.02.2008, 21:09 Titel: |
|
|
Zoff hat folgendes geschrieben: | Norton hat folgendes geschrieben: |
"There will be blood" kommt ins deutsche Kino,
http://imdb.com/title/tt0469494/
den Film darf man sich unter keinen verfickten Umständen synchronisiert ansehen, hab ein paar Ausschnitte gesehen, grausam.
Auch wenn die Synchro nicht so beschissen gewesen wäre: Daniel D. Lewis ist ein verdammter Gott und er spielt den Daniel Plainview so grossartig dass man fast weinen möchte.
[img](Bild)[/img]
Das Kinoerlebnis dieses Jahr, wer ihn auf deutsch schaut gehört eingewiesen, bitte macht keine Faxen. |
Yo.
Unbedingt auf Englisch gucken, auch wenn man kein Wort versteht, is ja egal. |
google mal OmU, zoff.
Dicke Liste für Leute die keine orig. Fassungen mögen:
http://forum.ninjavideo.net/viewtopic.php?id=1657
Massig Filme, keinen angesehen müssten aber einige laufen, viel Spaß!
|
|
Nach oben |
|
 |
Zoff registrierter User
Anmeldungsdatum: 24.08.2006 Beiträge: 21668
|
(#940942) Verfasst am: 24.02.2008, 21:52 Titel: |
|
|
Danke für den Link.
Nur bei mir ist das halt so, dass ich nur zum Filme gucken komme, wenn ich eh schon müde bin und mich entspannen will.
Aber vielleicht habt ihr Recht und ich sollte das mal angehen.
Es entgeht einem ja schon einiges, keine Frage.
|
|
Nach oben |
|
 |
Valen MacLeod Antitheist
Anmeldungsdatum: 11.12.2004 Beiträge: 6172
Wohnort: Jenseits von Eden
|
(#940945) Verfasst am: 24.02.2008, 21:57 Titel: Re: Filme im Original oder doch synchronisiert? |
|
|
Zoff hat folgendes geschrieben: | Kurz, ich sehe mir so gut wie immer nur synchronisierte Filme an.
Wie haltet Ihr das? |
Ich hab mit Star Trek - The Next Generation angefangen englische Orginale zu sehen. Das hatte den Vorteil, dass Patrick Steward durch seine Bühnenerfahren mit der Royal Shakespeare Company nunmal einen sehr verständlichen Ausdruck hat und man kommt gut rein. Ich besonders, da ich ja die Folgen meisst inhaltlich schon kannte, weil auf Deutsch gesehen.
Mit amerikanischen Filmen oder Serien hab ich vergleichsweise wenig Probleme - erstaunlischerweise eher mit britischen wie Torchwood oder gar Primeval... in letzterer hat der Leadcharcter einen wirklich entsetzlichen Slang...
Filme aus anderen Ländern gucke ich, wenn möglich synchronisiert - wbei ich oft lieber die Sprache können würde. Besonders bei japanischen Produktionen.
_________________ V.i.S.d.P.:Laird Valen MacLeod (Pseudonym!)
"... Wenn das hier das Haus Gottes ist, Junge, warum blühen hier dann keine Blumen, warum strömt dann hier kein Wasser und warum scheint dann hier die Sonne nicht, Bürschchen?!" <i>Herman van Veen</i>
Das Schlimme an meinen Katastrophenszenarien ist... dass ich damit über kurz oder lang noch immer Recht behielt.
|
|
Nach oben |
|
 |
Surata auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 29.03.2005 Beiträge: 17383
|
(#940947) Verfasst am: 24.02.2008, 21:58 Titel: Re: Filme im Original oder doch synchronisiert? |
|
|
Valen MacLeod hat folgendes geschrieben: | wbei ich oft lieber die Sprache können würde. Besonders bei japanischen Produktionen. |
Für tolle Dialoge sind die aber nun eher nicht bekannt
|
|
Nach oben |
|
 |
kolja der Typ im Maschinenraum

Anmeldungsdatum: 02.12.2004 Beiträge: 16631
Wohnort: NRW
|
(#940952) Verfasst am: 24.02.2008, 22:04 Titel: |
|
|
Wenn Originalton, dann schaue ich Englisch mit englischen Untertiteln. Die Untertitel retten mich, wenn ich der Aussprache nicht folgen kann, was gelegentlich vorkommt. Deutsche Untertitel stören mich eher, weil ich dann ständig darauf achte, ob die Übersetzung auch passt.
_________________ Hard work often pays off after time, but laziness always pays off now.
|
|
Nach oben |
|
 |
Quoth the Raven: Nevermore!
Anmeldungsdatum: 28.02.2005 Beiträge: 120
|
(#940954) Verfasst am: 24.02.2008, 22:05 Titel: |
|
|
jagy hat folgendes geschrieben: |
Southpark zB finde ich brutal schlecht umgesetzt, dass kann ich mir eigentlich lachend nur auf englisch anschauen. |
Jep. Siehe etwa Cartmans Predigt, als die Jungs von der katholischen Kirche dazu verleitet werden, um ihre unsterbliche Seele zu fürchten . Im Original erkennt man sofort den Tonfall der Fernsehprediger wieder, im Deutschen klingt es wie abgelesen.
_________________ "Stelle Dich an den Abgrund der Hölle
Und tanze zur Musik der Sterne!"
Wahlspruch der Bewohner
der Lindwurmfeste
|
|
Nach oben |
|
 |
Surata auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 29.03.2005 Beiträge: 17383
|
(#940955) Verfasst am: 24.02.2008, 22:05 Titel: |
|
|
Ob?
Aber das ist auch für mich der Grund, warum ich wenn nur englische Untertitel hernehme.
Zuletzt bearbeitet von Surata am 24.02.2008, 22:06, insgesamt einmal bearbeitet |
|
Nach oben |
|
 |
vrolijke Bekennender Pantheist

Anmeldungsdatum: 15.03.2007 Beiträge: 46732
Wohnort: Stuttgart
|
(#940956) Verfasst am: 24.02.2008, 22:05 Titel: |
|
|
Als ich nach Deutschland kam, war einer der Dinge wo ich mich nicht mit abfinden konnte, die Synchronisierte Filme.
Im Laufe der Jahre hat sich meine Allergie dagegen almählich gelegt.
Als bei der Serie: "Colombo" die Synchronstimme ausgewechselt wurde, wußte ich endlich wieso ich so allergisch darauf reagiert hatte. Wenn man einem Schauspieler eine Stimme zuordnet, kommt das ganz beschissen, wenn der Mensch plötzlich eine andere Stimme hat.
In manche Filme ist die Synchronfassung sehr gut, wenn die Sprache an sich nicht so eine Rolle spielt.
Bei einem Film wie: "Jonathan Livingston Seagull", siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Jonathan_Livingston_Seagull kannst Du den ganzen Film in der "Synchronfassung" fortschmeissen. (Die Möwe spricht Deutsch, und singt dann plötzlich auf English). Der ist übrigens in Belgien sehr gut gelaufen. Hier ist es überhaupt nicht angekommen.
Oder die alten Elvis-Filme. Elvis Presley spricht deutsch. Ich schmeiss mich weg.
_________________ Glück ist kein Geschenk der Götter; es ist die Frucht der inneren Einstellung.
Erich Fromm
Sich stets als unschuldiges Opfer äußerer Umstände oder anderer Menschen anzusehen ist die perfekte Strategie für lebenslanges Unglücklichsein.
Grenzen geben einem die Illusion, das Böse kommt von draußen
|
|
Nach oben |
|
 |
Valen MacLeod Antitheist
Anmeldungsdatum: 11.12.2004 Beiträge: 6172
Wohnort: Jenseits von Eden
|
(#940957) Verfasst am: 24.02.2008, 22:06 Titel: |
|
|
Alchemist hat folgendes geschrieben: | Ich habe mal ein paar Sekunden lang Heroes auf RTL2 gesehen. Als ich dann gehört habe, das Hiro reinstes hochdeutsch spricht, hat mir das gereicht. |
Und George Takei hat im Original so eine wunderbare Stimme... schade, dass er tot ist... vermutlich... wahrscheinlich.... zumindest zur Zeit...
_________________ V.i.S.d.P.:Laird Valen MacLeod (Pseudonym!)
"... Wenn das hier das Haus Gottes ist, Junge, warum blühen hier dann keine Blumen, warum strömt dann hier kein Wasser und warum scheint dann hier die Sonne nicht, Bürschchen?!" <i>Herman van Veen</i>
Das Schlimme an meinen Katastrophenszenarien ist... dass ich damit über kurz oder lang noch immer Recht behielt.
Zuletzt bearbeitet von Valen MacLeod am 24.02.2008, 22:07, insgesamt einmal bearbeitet |
|
Nach oben |
|
 |
kolja der Typ im Maschinenraum

Anmeldungsdatum: 02.12.2004 Beiträge: 16631
Wohnort: NRW
|
(#940960) Verfasst am: 24.02.2008, 22:07 Titel: |
|
|
Surata hat folgendes geschrieben: | Ob? |
Stehe gerade auf dem Schlauch. Was ist so lustig an dem "ob"?
_________________ Hard work often pays off after time, but laziness always pays off now.
|
|
Nach oben |
|
 |
Surata auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 29.03.2005 Beiträge: 17383
|
(#940961) Verfasst am: 24.02.2008, 22:08 Titel: |
|
|
kolja hat folgendes geschrieben: | Surata hat folgendes geschrieben: | Ob? |
Stehe gerade auf dem Schlauch. Was ist so lustig an dem "ob"? |
Na, bei deutschen Untertiteln sind falsche Übersetzungen ja kein bug, sondern ein feature.
(Beziehungsweise, das betrifft nicht nur Untertitel, sondern die gesamte Dialogregie)
|
|
Nach oben |
|
 |
Norton dauerhaft gesperrt
Anmeldungsdatum: 11.11.2006 Beiträge: 4372
|
(#940963) Verfasst am: 24.02.2008, 22:11 Titel: |
|
|
kolja hat folgendes geschrieben: | Deutsche Untertitel stören mich eher, weil ich dann ständig darauf achte, ob die Übersetzung auch passt. |
Same problem here, einer Ex von mir konnte ich OF nur schmackhaft machen wenn die Untertitel auf Deutsch miteingeblendet wurden. Man wird zum Sprachnazi und ziemlich sauer wenn die Übersetzung dumm/falsch/unelegant ist, das hat mir ein paar Filme verhagelt.
|
|
Nach oben |
|
 |
pretty hate machine frohnatur
Anmeldungsdatum: 22.02.2008 Beiträge: 85
Wohnort: Berlin
|
(#940978) Verfasst am: 24.02.2008, 22:24 Titel: |
|
|
englischsprachige filme schaue ich mir fast immer im o-ton mit (möglichst) englischen untertiteln an, andere fremdsprachen klemm ich mir mangels kenntnisse und greife auf die synchro zurück. ältere filme lasse ich mir allerdings gerne synchronisiert gefallen, zu zeiten der klassiker wurde das einfach noch mit sorgfalt gemacht. und blödsinn wie "die 2" geht im o-ton gar nicht, das hat sogar hauptdarsteller tony curtis anerkennend festgestellt.
_________________ PASTA IS RESISTANCE!
|
|
Nach oben |
|
 |
ferkuland registrierter User
Anmeldungsdatum: 24.12.2007 Beiträge: 12
|
(#946399) Verfasst am: 03.03.2008, 23:33 Titel: - |
|
|
Dieser Beitrag war wohl für diesen Thread geplant, daher angehängt - kolja
Seit Jahren nur noch orignal, solang es englisch ist. Es geht auf deutsch wirklich soviel verloren; sowohl Sinn, Wortwitz und Stmmung.
Bester Vergleich: Colin Farrell in Phone Booth / Nicht auflegen, als er allen sein erzwungenes Geständnis vorträgt. Als er im Original anfängt loszuheulen, habe ich erst gemerkt, daß er wirklich spielen kann. Im Deutschen kommt aber auch rein gar nichts davon rüber. Vorher war er mir eigentlich total unsymphatisch, weil ich seine deutsche Stimme nicht mochte und nur die gehört hatte.
Ein weiteres Beispiel ist der Synchronsprecher Thomas Danneberg. Er ist die deutsche Stimme von Arnold Schwarzenegger, John Travolta, John Cleese, Nick Nolte, Terence Hill, Sylvester Stallone, Dan Aykroid, Dennis Quaid und einigen anderen.
Wenn man erstmal die Originalstimmen kennt, klingt es geradezu lächerlich, ein und dieselbe (deutsche) Stimme für mehrere Schauspieler vorgesetzt zu bekommen.
Wir sehen schon lange keine Filme oder Serien mehr auf deutsch. Dank der DVDs und dem Internet bekommt man ja mittlerweile alles in der Originalfassung.
Wenn ich mit meiner Freundin in den USA bin, was so 2-3 mal im Jahr vorkommt, dann sind wir dort fast jeden 4. Abend im Kino und schauen alles Interessante schonmal auf "Vorrat"...
_________________ "Lügen bringen den kleinen Jesus zum weinen!"
|
|
Nach oben |
|
 |
Heizölrückstoßabdämpfung Hedonist

Anmeldungsdatum: 26.07.2007 Beiträge: 17543
Wohnort: Stralsund
|
(#946402) Verfasst am: 03.03.2008, 23:35 Titel: |
|
|
Super! Herzlichen Glückwunsch zu diesem Post Nr. 1
_________________ „Wer in einem gewissen Alter nicht merkt, daß er hauptsächlich von Idioten umgeben ist, merkt es aus einem gewissen Grunde nicht.“ Curt Goetz
|
|
Nach oben |
|
 |
Misterfritz mini - mal
Anmeldungsdatum: 09.03.2006 Beiträge: 21867
Wohnort: badisch sibirien
|
|
Nach oben |
|
 |
ferkuland registrierter User
Anmeldungsdatum: 24.12.2007 Beiträge: 12
|
(#946407) Verfasst am: 03.03.2008, 23:38 Titel: |
|
|
Ja, toll.
Und nicht mal posten kriege ich hin.
Das sollte eigentlich eine Antwort für den Filmsprachenfred sein
_________________ "Lügen bringen den kleinen Jesus zum weinen!"
|
|
Nach oben |
|
 |
Evilbert auf eigenen Wunsch deaktiviert
Anmeldungsdatum: 16.09.2003 Beiträge: 42408
|
(#946408) Verfasst am: 03.03.2008, 23:38 Titel: |
|
|
Es kann aber nicht jeder 2-3 mal im Jahr nach USA jetten. Ich war da zum Glück sogar noch nie.
Und es gibt auch Leute, die gesprochenes Englisch nicht so wirklich richtig echt gut verstehen, zum Berispiel 2 - 16jährige.
Zum Glück können aber auch einige dieser Doofies wie ich die Forensuche nutzen.
Das was du schreibt, gehört nämlich hierhin:
http://freigeisterhaus.de/viewtopic.php?p=931965#931965
Herzlich Willkommen!
|
|
Nach oben |
|
 |
ferkuland registrierter User
Anmeldungsdatum: 24.12.2007 Beiträge: 12
|
(#946409) Verfasst am: 03.03.2008, 23:39 Titel: |
|
|
@ Misterfritz: ja, genau den meinte ich.
Ist wohl irgendwas schief gelaufen.
_________________ "Lügen bringen den kleinen Jesus zum weinen!"
|
|
Nach oben |
|
 |
Heizölrückstoßabdämpfung Hedonist

Anmeldungsdatum: 26.07.2007 Beiträge: 17543
Wohnort: Stralsund
|
(#946411) Verfasst am: 03.03.2008, 23:40 Titel: |
|
|
Ach so, ich dachte Du bist ein Troll oder irgendwie leicht verpeilt
_________________ „Wer in einem gewissen Alter nicht merkt, daß er hauptsächlich von Idioten umgeben ist, merkt es aus einem gewissen Grunde nicht.“ Curt Goetz
|
|
Nach oben |
|
 |
astarte Foren-Admin

Anmeldungsdatum: 13.11.2006 Beiträge: 46545
|
(#946413) Verfasst am: 03.03.2008, 23:40 Titel: |
|
|
ferkuland hat folgendes geschrieben: | @ Misterfritz: ja, genau den meinte ich.
Ist wohl irgendwas schief gelaufen. |
Du hast "neues Thema" statt "Antwort erstellen" geklickt. Hallo, übrigens.
|
|
Nach oben |
|
 |
|