Welche Wörter fehlen in der deutschen Sprache? | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
Stimmen insgesamt : 52 |
Komodo hat folgendes geschrieben: |
Was bedeutet Aboutness? |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Z.B. In Italien gibts anscheind zwei verschiedene Begriffe für die Oma. Einmal für die Mutterseitige und einmal für die Vatterseitige.
|
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Sowas meine ich. Oder auf Schwäbisch den Ausdruck "Gegenschwieger". Für die Eltern der Schwiegertochter/Sohn. |
edderkopp hat folgendes geschrieben: | ||||
Tatsächlich? Ich kenne nur il nonno/la nonna (Großvater/Großmutter) und i nonni (Großeltern). Im Schwedischen gibt es farfar/farmor (Großvater/Großmutter väterlicherseits) und morfar/mormor (Großvater/Großmutter mütterlicherseits), im Dänischen und Norwegischen gibt es, soviel ich weiß, ähnliche Begriffe.
Das gibt's im Hochdeutschen nicht? |
narziss hat folgendes geschrieben: |
Die deutsche Entsprechung des englischen "aboutness". |
narziss hat folgendes geschrieben: | ||
|
Sehwolf hat folgendes geschrieben: |
der die das Elter |
Femina hat folgendes geschrieben: |
Ein Wort für "satt getrunken" fehlt bei uns noch. |
Femina hat folgendes geschrieben: |
Ein Wort für "satt getrunken" fehlt bei uns noch. |
Sehwolf hat folgendes geschrieben: | ||
http://de.wikipedia.org/wiki/Sitt |
ateyim hat folgendes geschrieben: |
ich glaube im Chinesischen ist diese Strukturierung der Verwandschaftsbeziehungen noch viel extremer... ob man so etwas wirklich braucht? man erspart sich damit womöglich nur einen weiteren Satz, den man erklaerenderweise im Deutschen noch anfügen muss.
Im Türkischen ist es nicht ganz so extrem, aber hier wird bei den Grosseltern und Onkeln und Tanten nach vaeterlicherseitz und mütterlicherseits unterschieden, und bei den Geschwistern gibt es unterschiedliche Bezeichnungen je nachdem ob der Bruder oder die Schwester aelter oder jünger als man selbst ist. Braucht man aber auch nicht wirklich... |
Femina hat folgendes geschrieben: |
Ein Wort für "satt getrunken" fehlt bei uns noch. |
Galaxisherrschers Katze hat folgendes geschrieben: | ||
Wann kommt denn sowas wirklich mal vor? Beim Essen geht es relativ schnell bis man voll ist, aber beim Trinken passt eigentlich fast immer noch etwas rein... |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Z.B. In Italien gibts anscheind zwei verschiedene Begriffe für die Oma. Einmal für die Mutterseitige und einmal für die Vatterseitige.
Sowas meine ich. Oder auf Schwäbisch den Ausdruck "Gegenschwieger". Für die Eltern der Schwiegertochter/Sohn. Wer vermisst noch solche Wörter. |
astarte007 hat folgendes geschrieben: | ||||
Logisch geht das: Bei uns heißt das; "Ich hab einen Wasserbauch" |
Ava&vT hat folgendes geschrieben: | ||||||
Öhm... Bierbauch, wenn die Analogie mit dem voll sein stimmen soll. Ansonsten hast du recht. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Z.B. In Italien gibts anscheind zwei verschiedene Begriffe für die Oma. Einmal für die Mutterseitige und einmal für die Vatterseitige. |
Ava&vT hat folgendes geschrieben: | ||||||
Öhm... Bierbauch, wenn die Analogie mit dem voll sein stimmen soll. Ansonsten hast du recht. |
Huckarder hat folgendes geschrieben: | ||||||||
|
Ava&vT hat folgendes geschrieben: | ||||||||||
Naja: nach einem ordentlichen Saufgelage kann man manchmal schon ganz schön s(a/i)tt sein. |
Ava&vT hat folgendes geschrieben: | ||||||||||
Naja: nach einem ordentlichen Saufgelage kann man manchmal schon ganz schön s(a/i)tt sein. |
Huckarder hat folgendes geschrieben: | ||
|
astarte007 hat folgendes geschrieben: |
Soviel vertrage ich nicht, da bin ich bin vorher besoffen oder mir ist schlecht, aber man kann soviel Nicht-Alkoholisches trinken, dass man sich total voll fühlt. Kennt man halt nur, wenn man ab und zu seinen Durst mit Wasser oder so stillt. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Auf Niederländisch bedeutet "satt" besoffen. Die schauen deswegen auch so komisch wenn ein Deutscher neben ihn am Tisch sagt: "Mann, bin ich satt" |
ateyim hat folgendes geschrieben: |
ich glaube im Chinesischen ist diese Strukturierung der Verwandschaftsbeziehungen noch viel extremer... ob man so etwas wirklich braucht? |
Ava&vT hat folgendes geschrieben: | ||
Was ich damit sagen wollte: Besoffen sein und s(a/i)tt sein sind sich im Grunde genommen gar nicht so unähnlich: in beiden Fällen wird man der weitern Zufuhr des Stoffes schnell überdrüssig. |
Rasmus hat folgendes geschrieben: | ||
Es ist halt präziser. Klar geht es auch ohne - ich kann ja alles ausdrücken, nur halt nicht immer so prägnant oder elegant wie ich es gerne hätte. Manchmal lässt man dann einfach Informationen aus. Ein Wort, was es nicht gibt: Eine Entsprechung für "Onkel" oder "Tante", die aber nicht verwandte sind. |
ateyim hat folgendes geschrieben: |
zwei Niederlaender in einem Backpacker |
astarte007 hat folgendes geschrieben: |
Du kennst das echt nicht, aha. |
Sanne hat folgendes geschrieben: | ||
Was ist denn in dem Zusammenhang ein Backpacker? |
ateyim hat folgendes geschrieben: |
Kann es sein, dass der Ausdruck "klarkommen" im Niederlaendischen eine zweideutige Bedeutung hat.
Als ich mal zwei Niederlaender in einem Backpacker fragte, ob sie klarkommen, meinten die, dass das die Bedeutung vom deutschen "kommen" im sexuellen Sinne habe... weiss bis heute nicht, ob ich da auf den Arm genommen wurde, oder ob es stimmt. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||
Das stimmt "klaarkomen" heist auch ein Orgasmus bekommen. Aber auf Deutsch kann man das ja auch sagen. Mein Kollega bringt dies auch so an. Wenn jemand zu ihm sagt: kommen Sie? antwortet er öfters: "ich komme immer". |
ateyim hat folgendes geschrieben: | ||||
meinte natürlich das Backpackerhostel... aber der Ausdruck Backpacker sollte auch hinterfragt werden da hast du recht. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||||||
Ein "Rucksacktourist". |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Wer soll das denn sein? Dazu sagt man doch Bekannte/r. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Z.B. In Italien gibts anscheind zwei verschiedene Begriffe für die Oma. Einmal für die Mutterseitige und einmal für die Vatterseitige.
Sowas meine ich. |
atheist666 hat folgendes geschrieben: |
Komisch, nur 3 Leute- einer davon ich- fehlt gar nichts an der deutschen Sprache. |
Heizölrückstoßabdämpfung hat folgendes geschrieben: |
home directory |
Heike N. hat folgendes geschrieben: |
Eine Unterscheidung bei dem Begriff "Himmel" wie im Englischen: "Heaven" und "Sky". |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: |
Ich hatte die Fragestellung so verstanden, daß nach Dingen gefragt wurde, für die es im Deutschen keinen adäquaten treffenden Begriff gibt (also z.B. das Pendant zu "satt" im bezug aufs trinken), und nicht nach möglichen Differenzierungen. |
Misterfritz hat folgendes geschrieben: | ||
anscheinend fehlt dieser begriff nicht wirklich in unserer sprache. es wurden ja schon oft vorschläge für ein entsprechendes wort gesucht (auch "welt im spiegel" hat in den siebziger jahren mal einen vorschlag gemacht: schmöll). gibt es in anderen sprachen ein wort für diesen zustand? |
Zitat: |
Ich stoße immer wieder auf Worte, die ich im Russischen kenne, mir aber keiner das entsprechende Wort im Deutschen sagen kann. Leider fällt mir auf Anhieb nichts ein. |
vrolijke hat folgendes geschrieben: |
Z.B. In Italien gibts anscheind zwei verschiedene Begriffe für die Oma. Einmal für die Mutterseitige und einmal für die Vatterseitige.
Sowas meine ich. Oder auf Schwäbisch den Ausdruck "Gegenschwieger". Für die Eltern der Schwiegertochter/Sohn. Wer vermisst noch solche Wörter. |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: | ||
Was soll das sein? (und ja, wörtlich übesetzen kann ich auch.) |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: | ||||
Würde ich auch so sehen, daß ein Begriff, den es nicht gibt, bisher nicht wirklich gebraucht wurde. |
Shadaik hat folgendes geschrieben: |
Das Trinkgegenstück zu satt fehlt wahrscheinlich, weil es ein solches Gefühl nicht gibt. Völlegefühl gibt es, aber halt nicht in Bezug auf Getränke. |
Shadaik hat folgendes geschrieben: | ||||||
Das allerdings heisst nichts. Denn ist er erst einmal eingeführt, möchte man ihn dann nicht mehr missen. Wenn man sihc die Anzahl und Entwicklung der Farbwörter im Deutschen anschaut, ist das mE klar. Orange, lila und violett sind neuzeitliche Einfürhungen, die Unterscheidung zwischen lila und violett sowie rosa und pink ist sogar noch neuer, letztere stammt erst aus dem 20. Jahrhundert. |
Sanne hat folgendes geschrieben: | ||
Und warum gibt es dann den Unterschied zwischen hungrig und durstig? Sind das nicht zwei verschiedene Gefühle, oder bilde ich mir nur ein, daß es verschiedene Gefühle wären, weil es zwei Wörter dafür gibt? Und wenn ich nun hungrig und durstig bin, und meinen Durst gelöscht habe, meine Hunger aber noch nicht gestillt habe... was bin ich denn dann? |
narziss hat folgendes geschrieben: |
Die deutsche Entsprechung des englischen "aboutness". |
Sanne hat folgendes geschrieben: | ||
Und warum gibt es dann den Unterschied zwischen hungrig und durstig? Sind das nicht zwei verschiedene Gefühle, oder bilde ich mir nur ein, daß es verschiedene Gefühle wären, weil es zwei Wörter dafür gibt? Und wenn ich nun hungrig und durstig bin, und meinen Durst gelöscht habe, meine Hunger aber noch nicht gestillt habe... was bin ich denn dann? |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: | ||||||||
Na klar. Offenbar gab es für die Benennung besagter Farben einen Badarf. (Wobei mir offen gestanden noch nie klar war, was der Unterscheid zwsichen "rosa" und "pink" sein soll. Manches resultiert auch aus einem gewissen Novitätsbedürfnis.) |
Zumsel hat folgendes geschrieben: |
Mir fehlt mitunter eine einfache, neutrale Ansprechmöglichkeit fremder Personen. Also so was wie signore/signora im Italienischen. Im deutschen kann man nicht einfach jemanden mit "Mann" oder "Frau" ansprechen. Man muss immer ein Adjektiv davor setzen. Also zum Beispiel "junge Frau" oder "guter Mann". "Mein Herr" oder "Meine Dame" klingt steif und passt meist auch nicht. |
Shadaik hat folgendes geschrieben: | ||||
"satt" ist mehr als nur die Abwesenheit von Hunger. |
ateyim hat folgendes geschrieben: |
Ich finde das umgekehrte Frage- und Ausrufungszeichen im Spanischen sehr praktisch.
Man wird bei langen Saetzen schon am Anfang darauf aufmerksam gemacht, was für ein Satztyp es ist und kann besonders beim Vorlesen die Satzmelodie darauf einstellen. |
Yamato hat folgendes geschrieben: |
"Eigene Dateien" |
Nergal hat folgendes geschrieben: |
Drei Worte für Hund wie im Serbokroatischen! |
Nergal hat folgendes geschrieben: |
Drei Worte für Hund wie im Serbokroatischen! |
Nergal hat folgendes geschrieben: |
Solche Wörter gibts im Sk auch, sind aber keine vollwertigen Bezeichnungen für Hund. |
Nergal hat folgendes geschrieben: |
Außerdem könnten wir zehn Wörter für Schnee gebrauchen wie die Eskimos. |
Nergal hat folgendes geschrieben: |
Außerdem könnten wir zehn Wörter für Schnee gebrauchen wie die Eskimos. |
Nergal hat folgendes geschrieben: |
Solche Wörter gibts im Sk auch, sind aber keine vollwertigen Bezeichnungen für Hund.
Außerdem könnten wir zehn Wörter für Schnee gebrauchen wie die Eskimos. |
edderkopp hat folgendes geschrieben: |
BTW: Wäre wirklich mal ne schöne Aufgabe für M$, ihr Betriebssystem ins Schwäbische zu lokalisieren. "Mei Zeig" hört sich doch viel netter an als "Eigene Dateien". |
Nergal hat folgendes geschrieben: |
Solche Wörter gibts im Sk auch, sind aber keine vollwertigen Bezeichnungen für Hund.
Außerdem könnten wir zehn Wörter für Schnee gebrauchen wie die Eskimos. |
Rreinhard hat folgendes geschrieben: |
eine Unterscheidung zwischen normaler Freundin und der intimeren Variante:
Lebensabschnittsgefährte (klingt sehr konstruiert und langatmig). Liebster/Liebste, Schatz/Schätzin? sind mehr Kosenamen als Ersatz für die intimere Variante. Gibts eigentlich in anderen Sprachen eigene Wörter für "nur" Freundin" und extra für die intime Variante? |
Backside hat folgendes geschrieben: |
Ich vermisse irgendwie ein Wort das eine Person beschreibt, die an sich eigentlich schon recht intelligent ist (also z.B. einer der besten Schüler ist), aber so derbst naiv und idiotisch denkt und auch handelt, dass man ihn als absoluten Deppen bezeichnen müsste ... |
vrolijke hat folgendes geschrieben: | ||
Auf Niederländisch (ich glaube aber nur in der "flämische" Version) gibt es 1) mijn vriendin (schlicht Freundin) und 2) mijn lief (die intimere Variante). |
Rreinhard hat folgendes geschrieben: |
astarte007, aber sind Schatz /Liebste auch tagesschautauglich? "Der neue Schatz von Günther Öttinger heisst ...."?? |
Shadaik hat folgendes geschrieben: | ||
Thema, Betreff, Inhalt, Stoßrichtung, Themenhaftigkeit... Wie viele willst du? |
Rreinhard hat folgendes geschrieben: |
astarte007, aber sind Schatz /Liebste auch tagesschautauglich? "Der neue Schatz von Günther Öttinger heisst ...."?? |
Backside hat folgendes geschrieben: |
Ich vermisse irgendwie ein Wort das eine Person beschreibt, die an sich eigentlich schon recht intelligent ist (also z.B. einer der besten Schüler ist), aber so derbst naiv und idiotisch denkt und auch handelt, dass man ihn als absoluten Deppen bezeichnen müsste ... |
Komodo hat folgendes geschrieben: | ||||
Aboutness = Überlichkeit. |
Komodo hat folgendes geschrieben: | ||||
Aboutness = Überlichkeit. |
Rreinhard hat folgendes geschrieben: |
eine Unterscheidung zwischen normaler Freundin und der intimeren Variante:
Lebensabschnittsgefährte (klingt sehr konstruiert und langatmig). Liebster/Liebste, Schatz/Schätzin? sind mehr Kosenamen als Ersatz für die intimere Variante. Gibts eigentlich in anderen Sprachen eigene Wörter für "nur" Freundin" und extra für die intime Variante? |
Arha hat folgendes geschrieben: |
Sonst: Mehr phantasievolle Flüche, die sich nicht alle um Scheisse drehen.... |
Arha hat folgendes geschrieben: |
Was mir oft fehlt, ist der Ausdruck für Tag und Nacht zusammen, also eine Spanne von 24 Stunden. |
Zumsel hat folgendes geschrieben: | ||
Das ist einfach "ein Tag". |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: | ||
Kann man machen. Aber daß das wirklich fehlt, möchte ich nicht behaupten. |
Zitat: |
Ich hatte die Fragestellung so verstanden, daß nach Dingen gefragt wurde, für die es im Deutschen keinen adäquaten treffenden Begriff gibt (also z.B. das Pendant zu "satt" im bezug aufs trinken), und nicht nach möglichen Differenzierungen. |
Shadaik hat folgendes geschrieben: | ||||
Genau das ist ja das Problem ;-) |
Zumsel hat folgendes geschrieben: | ||||||
Inwiefern? |
Heike N. hat folgendes geschrieben: |
Übersetz doch mal den relevanten Teil von "Imagine". Stell dir vor, es gibt keinen Himmel. Ist ganz einfach, wenn du dich bemühst. Keine Hölle unter uns über uns nur Himmel. |
Zitat: |
Okay, so you're Brad Pitt
That don't impress me much So you got the looks but have you got the touch? |
Shadaik hat folgendes geschrieben: | ||||||||
Es gibt nur ein Wort für zwei Dinge, nämlich Tag (24 Stunden) und Tag (Gegenteil von Nacht). |
astarte007 hat folgendes geschrieben: | ||
Das haut auf deutsch einfach nicht hin. |
Shadaik hat folgendes geschrieben: |
Hmm, Firmament gibt es da noch, aber das ist zu lang.
Luftblau |
mama`s liebliing hat folgendes geschrieben: |
@astarte007
das heißt so ungefähr sinngemäß: Du siehst so aus aber bist du es auch |
Zitat: |
Don't get me wrong, yeah I think you're alright
But that won't keep me warm in the middle of the night That don't impress me much |
Heike N. hat folgendes geschrieben: |
Übersetz doch mal den relevanten Teil von "Imagine".
Stell dir vor, es gibt keinen Himmel. Ist ganz einfach, wenn du dich bemühst. Keine Hölle unter uns über uns nur Himmel. |
Wiglaf Droste hat folgendes geschrieben: |
"I've seen the angels in the sky" singst Hartmut Engler, Sänger der akustischen Todesstrafe PUR. Die Engel im Himmel will er gesehen haben, und "sky" heißt ja auch Himmel, allerdings im optischen, geografischen Sinn. Der metaphysische Ort, an dem Engel wohnen, heißt indes "haeven". Doch wer wäre schon Hartmut Engler, wenn ihm solche Feinheiten etwas sagten? |
Tassilo hat folgendes geschrieben: | ||
Zieh nach Bayern, irgendwo aufs Land, wo die Menschen noch bairisch reden. Da kannst du Deinen Fluchwortschatz gewaltig vergrößern. |
Shadaik hat folgendes geschrieben: | ||||||||
Es gibt nur ein Wort für zwei Dinge, nämlich Tag (24 Stunden) und Tag (Gegenteil von Nacht). |
Ralf Rudolfy hat folgendes geschrieben: | ||||
Der Unterschied ist nicht für jeden relevant:
|
astarte007 hat folgendes geschrieben: | ||
Und wie würde man "touch" hier übersetzen?
Nicht dass ich die Musik so tolle finde, aber den Text find ich lustig. http://www.azlyrics.com/lyrics/shaniatwain/thatdontimpressmemuch.html |
Sanne hat folgendes geschrieben: | ||||||
Hier irrt Wiglaf Droste. Es geht bei der besungenen Begebenheit nicht darum, wo die Engel wohnen, sondern wo er sie gesehen hat. Und wenn sie in seiner Vision am Firmament erscheinen, man stelle sich eine Szene aus dem krippenspiel vor, dann waren sie eben "in the Sky". Wenn mir das Spagetthimonster auf dem Klo erscheint, kommt vielleicht irgendein Spagetthologe und will mir erklären, daß es in Wirklichkeit an einem metaphysischen Ort wohnt, aber ich habe es auf dem Klo gesehen! |
Rasmus hat folgendes geschrieben: | ||||
"Substanz". Ich stimme ML hier zu, "Bist Du es auch?" passt irgendwie. Die Typen haben oberflächliches zu bieten - ein Auto, gutes Aussehen, Intelligenz. Sind also auf den ersten Blick ziemlich gut. Aber bei nähere Kontrolle stellt sich dann die Frage, ob hinter dem Schein auch noch etwas Sein steckt. Wenn ich etwas anfasse dann kann ich es besser beurteilen, als wenn ich es nur ansehe. |
Rasmus hat folgendes geschrieben: | ||||
"Substanz". Ich stimme ML hier zu, "Bist Du es auch?" passt irgendwie. Die Typen haben oberflächliches zu bieten - ein Auto, gutes Aussehen, Intelligenz. Sind also auf den ersten Blick ziemlich gut. Aber bei nähere Kontrolle stellt sich dann die Frage, ob hinter dem Schein auch noch etwas Sein steckt. Wenn ich etwas anfasse dann kann ich es besser beurteiloen, als wenn ich es nur ansehe. |
Rasmus hat folgendes geschrieben: |
Aber ein einzelnes deutsches Wort, dass es so trifft wie touch, das beinhaltet, dass es die Frau "berührt", "der hat was", "der hat ES", das "gewisse"? Ich finde es nicht schlecht die Sprachen ein wenig zu mischen (mamas Liebling führt es ja hin und wieder vor, wie schön anschaulich das dann ist.. ) , vielleicht entsteht ja mal eine Weltsprache? |
mama`s liebliing hat folgendes geschrieben: | ||
du kannst im englishen nicht immer wörtlich übersetzen; ein wunderbares Beispiel: "Here’s lookin’ at you, kid!" ________________________ sorry Rasmus du bist beim zitieren reingerutscht ich muss weck |
Shadaik hat folgendes geschrieben: |
Es gibt nur ein Wort für zwei Dinge, nämlich Tag (24 Stunden) und Tag (Gegenteil von Nacht). |
Miserabella hat folgendes geschrieben: | |
|